!!! Внимание! Форум перенесен сюда: http://angeliquemarquise.kamrbb.ru Новые сообщения, оставленные на этом форуме, уже не будут перенесены. Регистрироваться там заново не надо! Новые пароли разосланы всем пользователям. Смотрите пароли в личных сообщениях. Слева должна появиться кнопка с надписью Л.С. Или смотрите кнопку Л.С. в горизонтальном меню. Если вы не получили пароль или он не работает, пишите админу в личку или на e-mail!
Наша группа на фейсбуке
Скачать книги на нашем сайте
О материалах на нашем сайте


Показать: все голоса без новичков ветераны

 хороший уровень перевода-редактуры: ошибки есть, но все равно работа может быть оценена как хорошая

     6 (42.8571%)
 
 средний уровень, но скорее хороший: ошибки есть, они несколько портят впечатление, но не критичны

     7 (50.00%)
 
 средний уровень, но скорее плохой: имеющиеся ошибки достаточно сильно портят впечатление от книги

     1 (7.1428%)
 
 низкое/плохое качество перевода-редактуры: ошибки слишком серьёзны и многочисленны

     0 (0.00%)
 
Всего голосов: 14

АвторСообщение
moderator


Сообщение: 2442
Настроение: бредовое
Зарегистрирован: 01.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.11 15:41. Заголовок: Vote: Качество перевода-редактуры новой версии


Вот на основе обсуждения и критики отрывков 7 тома решила открыть такую тему. Опрос относится не только к переводу 7 тома, а вообще ко всем переведенным томам новой версии 1-7. (на данный момент)
Ремарка (особенно в отношении "тех, кто против" ): пожалуйста, голосуйте за свой вариант, желательно не анонимно и с комментарием вашего выбора. За вашу точку зрения, какой бы она ни была (если она высказана с соблюдением правил форума) вас никто здесь не будет подвергать репрессиям и гонениям.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 72 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]


постоянный участник




Сообщение: 1128
Настроение: отличное
Зарегистрирован: 12.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.11 16:44. Заголовок: Отвечу за себя:) Я п..


Отвечу за себя:) Я пока не буду голосовать ни за один из представленных вариантов, т.к. не могу судить о переводе всей книги по одному отрывку. Хотелось бы прочесть все сперва, а уж потом объективно оценить и проголосовать.
Скажу пока только, что по поводу представленного отрывка я согласна с замечаниями Психеи, хотя ни коим образом не умаляю достоинств редакторов и переводчиков.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор



Сообщение: 3404
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.11 17:59. Заголовок: Мария-Антуанетта А ..


Мария-Антуанетта
А что вы думаете о переводе предыдущих томов?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 1131
Настроение: отличное
Зарегистрирован: 12.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.11 18:56. Заголовок: Анна пишет: А что в..


Анна пишет:

 цитата:
А что вы думаете о переводе предыдущих томов?


Что касается предыдущих томов, то мне как-то не сильно бросалось что-то в глаза, кроме возможно первого тома( я привыкла к переводу Северовой). Возможно к седьму тому я отношусь более придирчиво , т.к. старый 3 том мой любимый и его я практически знаю наизусть в старом переводе, а так же по несколько раз уже перечитывала разные версии и даже оригинал.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 89
Зарегистрирован: 17.07.10
Откуда: РФ, Орел
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.11 19:32. Заголовок: Из новой версии проч..


Из новой версии прочитан только первый том, но сказать, что перевод плохой не могу. Иной раз действительно попадаются книги, что читать невозможно. И думаешь, то ли автор-дурак косноязычный, то ли переводчики идиоты.
Единственное, могу пару слов сказать насчет паразитов "свой", "ее", "был" и тд. Я за лаконичность. Приведу пример. Наугад абзац:
«Анжелика смутно чувствовала, что уроки Мелюзины могут помочь ей избежать ловушек, уже расставленных жизнью на ее пути, чтобы заманить ее в беду. По крайней мере, теперь она могла использовать для защиты все, что загадочная и щедрая природа разбросала под ногами у людей»
Или

"Анжелика смутно чувствовала, что уроки Мелюзины могут помочь избежать ловушек, уже расставленных жизнью на пути, чтобы заманить в беду". Ведь и так же ясно, что речь идет о пути Анжелике, и в беду жизнь именно ее будет заманивать.

Не говорю, что я права. Никакого образования филологического у меня нет, это случайно почерпнутые знания из книг о том, как надо писать, так же случайно забредших в мои руки



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 4239
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.11 19:46. Заголовок: KettyDarsi , не пыта..


KettyDarsi , не пытайтесь скрасить жесткую правду. Первый том действительно сделан на скорую руку, топорно и местами коряво. Вы еще лояльно высказались. Я, когда читала, выражалась грубее.

"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Принцы застревают в пути, а к нам доходят только КОНИ!!!" .
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 90
Зарегистрирован: 17.07.10
Откуда: РФ, Орел
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.11 19:52. Заголовок: Леди Искренность, ту..


Леди Искренность, тут уж ничего не поделаешь. У переводчиков, редакторов сейчас хоть ты тресни, а времени на работу с гулькин нос. Полагаю, что чисто физически не успеваешь исправить все, что хотелось бы. Поэтому у меня никаких претензий))) тем более, что язык мне не важен, главное идея.

со мной на "ты", пожалуйста Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор



Сообщение: 3408
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.11 19:52. Заголовок: Лена, ну что тут под..


Лена, ну что тут поделаешь - переводили действительно в страшной спешке, за один месяц. Предыдущий вариант, который нам представили, вообще был неприемлем.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 1136
Настроение: отличное
Зарегистрирован: 12.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.11 19:55. Заголовок: Анна пишет: . Преды..


Анна пишет:

 цитата:
. Предыдущий вариант, который нам представили, вообще был неприемлем.

А переводчица была не профессиональная, да?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator


Сообщение: 2443
Настроение: бредовое
Зарегистрирован: 01.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.11 20:17. Заголовок: Мария-Антуанетта пиш..


Мария-Антуанетта пишет:

 цитата:
Я пока не буду голосовать ни за один из представленных вариантов, т.к. не могу судить о переводе всей книги по одному отрывку. Хотелось бы прочесть все сперва, а уж потом объективно оценить и проголосовать.


Не по одному 7 тому, а по всем томам. Хотя, никому не возбраняется открыть такую тему голосования.
Мария-Антуанетта пишет:

 цитата:
Скажу пока только, что по поводу представленного отрывка я согласна с замечаниями Психеи, хотя ни коим образом не умаляю достоинств редакторов и переводчиков.


Я тоже согласна с замечанием Психеи о том, что второй "колокол" лучше было бы убрать, однако я не согласна, что повторение этого слова делает конкретно этот отрывок, и более широко -весь выложенный отрывок, по сути и по форме подстрочником. У нас Психеей просто разное понимание что такое подстрочник и художественный перевод.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator


Сообщение: 2445
Настроение: бредовое
Зарегистрирован: 01.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.11 22:20. Заголовок: Проголосовала за пер..


Проголосовала за первый вариант.

Ну кто бы сомневался?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 4250
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.03.11 17:36. Заголовок: Анна попросила меня ..


Анна попросила меня прокомментировать тот факт (весьма приятный), что меня читают и активно комментируют на старом форуме. Надо же, мои слова отслеживают и обсуждают. Не ожидала, что я столь интересна. И не лень было искать и цитировать.... Привожу вчерашнюю цитату для ясности: мои слова о первом томе на старом форуме и вчерашние с комментариями:

 цитата:
Вот человек пишет свое мнение о романе (первый том новой версии) после прочтения:
"Прибавилось много, но выделить отдельные куски сложно, настолько гармонично они вплетены и пересекаются со старыми. Но скажу одно. Первый том получился динамичнее и увлекательнее, чем у Северовой. Он притягивает, он увлекает, он зовет вперед, от него не хочется отрываться, не хочется пропустить ни строчки. Мне неожиданно стало интересно читать про детство Анжелики. Такое ощущение, что я читаю Гектора Мало (похоже по стилю). Плюс добавилось много мелких, но важных для будущего моментов. Даже некоторые мысли и поступки героини в последующих томах стали более понятны. В общем ЗДОРОВО! И еще, знаете, что поражает: когда видишь что-то новое, незнакомое в том, что, казалось знала наизусть. Ощущение поразительное. Словно у любимого старого друга разгладел новую прекрасную черту, просмотренную ранее..."

Вот его же мнение, выссказанное спустя некоторое время и в обществе других людей:
"не пытайтесь скрасить жесткую правду. Первый том действительно сделан на скорую руку, топорно и местами коряво. Вы еще лояльно высказались. Я, когда читала, выражалась грубее."



Теперь объясню почему так различны высказывания, если уж их так тщательно сравнивают.
1. Я очень сильно ждала эту книгу и даже если бы мне в то время "подогнали" для чтения промт, я была бы в восторге и бесконечно счастлива.
2. В первом комментарии я имела ввиду не стилистическое совершенство текста, а то что он стал более наполненным, понятным, логичным по смыслу, появились моменты, которых раньше явно не хватало. Стал менее описательным и пересказательным что ли... Отсюда и появилась большая динамичность и увлекательность. Мне действительно раньше было не интересно читать детство, а новый том я прочла с интересом, но, кстати, в последующем, кроме как для внесения правок к переизданию, больше его не читала. И вряд ли в таком виде как сейчас буду. Благо у меня есть электронный вариант, исправленный и подкорректированный нашей группой для возможного переиздания. А стилистических правок действительно много. Это я и имела ввиду, когда писала второй текст. И в этом нет вины большинства редакторов, так как они получили просто катастрофический текст для редактуры и вынуждены были приводить его в более-менее приличный вид всего за месяц. Многие работали 24 часа в сутки. Есть еще такой момент, что главы редактировали разные люди, кто-то хорошо, кто-то так себе (не будем уточнять),поэтому лично мне заметно сразу кто где был редактором, какая глава качественно сделана, а какая не очень.


"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Принцы застревают в пути, а к нам доходят только КОНИ!!!" .
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator


Сообщение: 2447
Настроение: бредовое
Зарегистрирован: 01.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.03.11 18:41. Заголовок: Комментарий на комме..


Не в тему: Комментарий на комментарий :))))) (как сказала бы Anastassiya я опять взялась за старое - роль защитнеГа).

Леди Искренность пишет:

 цитата:
Теперь объясню почему так различны высказывания, если уж их так тщательно сравнивают.


То есть кто-то увидел противоречия в этих двух цитатах? А тот, кто цитировал эти отрывки пишет только на старом форуме, или и здесь тоже бывает (извините, на старом форуме почти совсем не бываю, так что не в курсе)?
Если и здесь пишет (даже если не пишет, но у человека действительно хватило усердия искать сообщения), то можно было сначала непосредственно уточнить у Леди Искренность что имелось ввиду, прежде чем что-то интерпретировать.
Что мешало задать вопрос напрямую Леди Искренность ? Застенчивость, технические неполадки, недоступность человека для разговора?

По поводу самой цитаты. Не вижу в словах Леди Искренность никакого противоречия, равно как и в том, что многие очень любят старый 3 том, но при этом им не нравится перевод этого тома. Ну так что мешает тому, чтобы Леди Искренность нравился первый том с точки зрения сюжета, авторских добавлений, персонажей, но не нравилось качество перевода-редактуры?
Ну, или с новым 7 томом будет та же история: будут те, которым новый том не понравится ни содержанием, ни переводом-редактурой; будут и такие, которым понравится содержание, но не понравится перевод-редактура.
Например, тоже самое многие могут сказать о серии книг о Гарри Поттере. Многим нравится эта сказка, ее сюжет и герои, а вот переводы и редактура книг не устраивает. Читатель вполне может в одном сообщение похвалить книгу , а в другом - покритиковать ее перевод.
Ни лицемерия, ни раздвоения личности здесь не вижу.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 4251
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.03.11 19:18. Заголовок: urfine пишет: А тот..


urfine пишет:

 цитата:
А тот, кто цитировал эти отрывки пишет только на старом форуме, или и здесь тоже бывает


urfine, мне отрывок Аня выслала, но, как я поняла, это админ (Ольга) писала. Спасибо Машенька за дополнение. Именно это я и имела ввиду. Очень надеюсь, что вы с Аней, а еще Оля (Owl), жаль пропала она совсем, не в обиде на меня за длинный язык и критику 1 тома. Я знаю в каком аврале вы работали и как старались, и очень это ценю, честно-честно.

"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Принцы застревают в пути, а к нам доходят только КОНИ!!!" .
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator


Сообщение: 2448
Настроение: бредовое
Зарегистрирован: 01.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.03.11 19:34. Заголовок: Леди Искренность пиш..


Леди Искренность пишет:

 цитата:
Очень надеюсь, что вы с Аней, а еще Оля (Owl), жаль пропала она совсем, не в обиде на меня за длинный язык и критику 1 тома.


Пятой колонной тебя не считаю. Кроме того, я никого, в том числе и тебя не исключаю из своих слов, которые написала в ремарке в этой теме (приемлема в общем любая критика, если она высказана корректна).



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 4252
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.03.11 19:48. Заголовок: urfine , а тебе-то с..


urfine , а тебе-то самой какой том кажется самым качественно сделанным?

"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Принцы застревают в пути, а к нам доходят только КОНИ!!!" .
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 72 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]
Ответ:
                             
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 15
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет




"Дизайн студия Esty"-индивидуальные дизайны для форумов kamrbb.ru