Автор | Сообщение |
|
| moderator
|
Сообщение: 2442
Настроение: бредовое
Зарегистрирован: 01.11.08
|
|
Отправлено: 05.03.11 15:41. Заголовок: Vote: Качество перевода-редактуры новой версии
Вот на основе обсуждения и критики отрывков 7 тома решила открыть такую тему. Опрос относится не только к переводу 7 тома, а вообще ко всем переведенным томам новой версии 1-7. (на данный момент) Ремарка (особенно в отношении "тех, кто против" ): пожалуйста, голосуйте за свой вариант, желательно не анонимно и с комментарием вашего выбора. За вашу точку зрения, какой бы она ни была (если она высказана с соблюдением правил форума) вас никто здесь не будет подвергать репрессиям и гонениям.
|
|
|
Ответов - 72
, стр:
1
2
3
4
5
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 06.03.11 20:02. Заголовок: Проголосовала за пер..
Проголосовала за первый вариант - мелочные огрехи в первых томах не портят общую картину качественного литературного языка перевода
|
|
|
|
| moderator
|
Сообщение: 2449
Настроение: бредовое
Зарегистрирован: 01.11.08
|
|
Отправлено: 06.03.11 20:05. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | urfine , а тебе-то самой какой том кажется самым качественно сделанным? |
| Не знаю. Мне кажется, что с каждым томом работа совершенствуется, однако еще есть куда стремиться. Например, лично мне в работе над 7 томом нужна была хотя бы еще неделя. А самые ужасные воспоминания у меня оставил 3 том. Хотя на выходе, мне кажется, он все же получился лучше, чем 1 и чем можно было надеяться (при всех недочетах), учитывая, что 3 том был сложнее 1.
|
|
|
|
Отправлено: 06.03.11 21:07. Заголовок: urfine пишет: А сам..
urfine пишет: цитата: | А самые ужасные воспоминания у меня оставил 3 том. Хотя на выходе, мне кажется, он все же получился лучше, чем 1 и чем можно было надеяться (при всех недочетах), учитывая, что 3 том был сложнее 1. |
| Согласна целиком и полностью.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 1
Зарегистрирован: 06.04.11
Откуда: татарстан, казань
|
|
Отправлено: 06.04.11 17:01. Заголовок: Привет всем! Я прочи..
Привет всем! Я прочитала пока только 2 том новой версии, но он вполне оправдал мои ожидания как по качеству перевода так и по содержанию.
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 3476
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 06.04.11 17:26. Заголовок: радуга Спасибо за о..
радуга Спасибо за отзыв и добро пожаловать на форум Присоединяйтесь к дискуссиям.
|
|
|
|
Отправлено: 06.04.11 19:49. Заголовок: радуга , спасибо за ..
радуга , спасибо за отзыв. А можно чуть подробнее? А почему начали со второго? Первый просто не нашли или из других соображений?
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 6
Зарегистрирован: 06.04.11
Откуда: татарстан, казань
|
|
Отправлено: 07.04.11 16:35. Заголовок: ла про новую версию
Здравствуйте, Леди Искренность! Так получилась по 2 причинам: когда узнала про новую версию , оказалось не так просто что то купить и первой нашла в продаже "Тулузскую свадьбу" решила с неё и начать, потому что любопытство замучило и больше всего в старой версии люблю эту часть 1 тома и 6 том.
|
|
|
|
Отправлено: 07.04.11 16:39. Заголовок: радуга , ну и как он..
радуга , ну и как она вам, только честно? Во всех аспектах: новые сцены, перевод, характеры героев и пр... Я просто тоже больше всего люблю именно эту часть и старый 6 том.
|
|
|
|
Отправлено: 07.04.11 17:26. Заголовок: Мне, например очень ..
Мне, например, очень понравились новые моменты про то, как Анж пришла к Жоффрею в обсерваторию и про то, как он ей признавался о своем первом впечатлении о ней в день встречи, как влюбился и ждал.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 8
Зарегистрирован: 06.04.11
Откуда: татарстан, казань
|
|
Отправлено: 07.04.11 17:58. Заголовок: Значит можно сказать..
Значит можно сказать что мы нашли друг друга! если начать сильно придираться то врача и мистическимй уклон как то можно было бы поинтереснее обыграть и смутило то как они после поездки в Сальсинь уединились в домике на Гароне и говорили о своих чувствах- в моё видение их отношений на том этапе это не совсем вписывается. Не очень интересны подробности про вино, про кольца и про то как Пейрак их раздаривал, не совсем поняла я и про госпожу Изор. Но в целом впечатление хорошее.Развеселили разговоры Анжелики с Андижосом на интимные так сказать темы и более понятно почему он ей столько внимания уделяет(по просьбе мужа).Неплохо смотрится и разговор с Контарини, сцена в обсерватории, Марго тоже как то ожила.
|
|
|
|
Отправлено: 07.04.11 18:30. Заголовок: радуга , вы прямо ба..
радуга , вы прямо бальзам на мою душу пролили, а то столько грязи на новую версию вылили. И автор ляпов понаделала, чуть ли не в маразм впала, и переводчики-редакторы какие-то сплошные бездари-уроды, даже ПРОМТ бы лучше перевел.
|
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 11
Зарегистрирован: 06.04.11
Откуда: татарстан, казань
|
|
Отправлено: 07.04.11 19:31. Заголовок: Ну грязь лить мне ка..
Ну грязь лить мне кажется не за что, но разницу. в переводе я почувствовала. У Северовой некоторые моменты красивее что ли , мягче и привычнее, но человеческий фактор никто не отменял и другой человек и переведёт и отредактирует по другому.Сказать что жалею о том что прочитала не могу, прежнее впечатление не испорчено. А как вы прокоментируете мои придирки ?
|
|
|
|
Отправлено: 07.04.11 19:35. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | и переводчики-редакторы какие-то сплошные бездари-уроды |
|
Зря Вы так...никто вас так не называл, а на замечания думаю обижаться не стоит, ведь на то и тема для комментариев, чтоб высказывать там свое мнение о переводе, редактуре и романе вцелом.
|
|
|
|
| moderator
|
Сообщение: 2509
Настроение: бредовое
Зарегистрирован: 01.11.08
|
|
Отправлено: 07.04.11 19:41. Заголовок: радуга пишет: А ка..
радуга пишет: цитата: | А как вы прокоментируете мои придирки ? |
| Вы непросто не видели настоящие придирки Хочу подчеркнуть еще раз, что мы простив критики не возражаем: увидели какую-то ошибку, стилистически неграмотную фразу, неправильный перевод - напишите об этом, мы обсудим. Если кому-то перевод не нравится - огорчительно, но тоже ничего страшного, у каждого свои предпочтения. Мы против уничижительного и злорадного "остроумия", цель которого унизить других людей, и к нормальной критики перевода и редактуры не имеет отношения.
|
|
|
|
Отправлено: 07.04.11 20:04. Заголовок: радуга пишет: А как..
радуга пишет: цитата: | А как вы прокоментируете мои придирки ? |
| Отличные придирки. До Северовой и Татищевой мы бесспорно не дотягиваем. Даже и пытаться не стоит. А вот насчет остальных переводчиков я бы поспорила. Мария-Антуанетта пишет: цитата: | а на замечания думаю обижаться не стоит, ведь на то и тема для комментариев, чтоб высказывать там свое мнение о переводе, редактуре и романе вцелом. |
| Ради Бога, высказывайтесь, я не против. Я просто сделала выводы о тоне и манере этих высказываний. Про чуть подправленный ПРОМТ, про бедро Людовика... Я-то ладно. Обидно за автора, когда ее опечатки и описки высмеиваются. Да, напутала она про Лозена и мы это исправили. Давайте нас и за это заклеймим позором. Что делать, если там бедро, а не латы или сапоги, или подол камзола? А горшочек с молоком? Какой к черту бидон в 17 веке? Может еще канистру из стали и латуни напишем? В глиняных горшках молоко носили. Промышленное производство аллюминия как-то еще не наладили. И так далее. Все это не правки, а попытка придраться хоть к чему-нибудь, просто крючкотворное выискивание ошибок. Я такие даже у Пушкина отыскать могу. Принимаю только ногу Монтеспан, которую лучше все-таки подвернуть, а не вывихнуть. Да, термин неправильный, но обыватели часто так в жизни говорят. Остальное не более чем субъективное мнение каждого. Напишите, если не трудно, здесь, а не там в оскорбительно-насмешливой манере, весь список сомнительных мест. Там я просто не выдержала все это читать. Готова ответить по каждому. Если замечание правдиво, я всегда это признаю. Больше того, во все электронные варианты уже вышедших томов, я вношу правки и замечания читателей на будещее, вдруг пригодятся.
|
|
|
Ответов - 72
, стр:
1
2
3
4
5
All
[только новые]
|
|