!!! Внимание! Форум перенесен сюда: http://angeliquemarquise.kamrbb.ru Новые сообщения, оставленные на этом форуме, уже не будут перенесены. Регистрироваться там заново не надо! Новые пароли разосланы всем пользователям. Смотрите пароли в личных сообщениях. Слева должна появиться кнопка с надписью Л.С. Или смотрите кнопку Л.С. в горизонтальном меню. Если вы не получили пароль или он не работает, пишите админу в личку или на e-mail!
Наша группа на фейсбуке
Скачать книги на нашем сайте
О материалах на нашем сайте


Показать: все голоса без новичков ветераны

 хороший уровень перевода-редактуры: ошибки есть, но все равно работа может быть оценена как хорошая

     6 (42.8571%)
 
 средний уровень, но скорее хороший: ошибки есть, они несколько портят впечатление, но не критичны

     7 (50.00%)
 
 средний уровень, но скорее плохой: имеющиеся ошибки достаточно сильно портят впечатление от книги

     1 (7.1428%)
 
 низкое/плохое качество перевода-редактуры: ошибки слишком серьёзны и многочисленны

     0 (0.00%)
 
Всего голосов: 14

АвторСообщение
moderator


Сообщение: 2442
Настроение: бредовое
Зарегистрирован: 01.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.11 15:41. Заголовок: Vote: Качество перевода-редактуры новой версии


Вот на основе обсуждения и критики отрывков 7 тома решила открыть такую тему. Опрос относится не только к переводу 7 тома, а вообще ко всем переведенным томам новой версии 1-7. (на данный момент)
Ремарка (особенно в отношении "тех, кто против" ): пожалуйста, голосуйте за свой вариант, желательно не анонимно и с комментарием вашего выбора. За вашу точку зрения, какой бы она ни была (если она высказана с соблюдением правил форума) вас никто здесь не будет подвергать репрессиям и гонениям.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 72 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]


moderator


Сообщение: 2738
Настроение: бредовое
Зарегистрирован: 01.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.11 16:59. Заголовок: Девушки, я перенесла..


Девушки, я перенесла сообщения о доярках-скотницах в тему "Комментарии к 7 тому", где им самое место, а то здесь оффтоп получается.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 2167
Настроение: Все будет хорошо (я узнавала)
Зарегистрирован: 11.05.09
Откуда: Украина, Донецк

Награды: Победительница конкурса "Самое красивое поздравление к 8 марта"
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.05.11 21:12. Заголовок: Проголосовала за п..


Проголосовала за первый пункт.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Маркиза




Сообщение: 749
Настроение: как всегда романтичное, когда думаю о нем
Зарегистрирован: 07.11.10
Откуда: Казахстан, Усть-Каменогорск
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.11 19:25. Заголовок: Блин, проголосовать ..


Блин, проголосовать бы, да не прочитала ни одной.....

Не быть любимой для женщины - чувство крайней неудовлетворенности Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Маркиза




Сообщение: 951
Настроение: как всегда романтичное, когда думаю о Филиппе...
Зарегистрирован: 07.11.10
Откуда: Казахстан, Усть-Каменогорск
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.06.11 18:35. Заголовок: Голосую за 1. Претен..


Голосую за 1. Претензии есть, но они субъективны

Не быть любимой для женщины - чувство крайней неудовлетворенности Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 4656
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.11 08:42. Заголовок: Я в последние дни пе..


Я в последние дни перечитывала некоторые тома старой версии и остановилась на одном моменте. А именно. Всю свою сознательную жизнь я читала Демона в переводе Науменко (у меня такой в печатном виде), а тут решила прочесть электронную версию в переводе неизвестного мне переводчика. И поразилась охватившим меня противоречивым чувствам. С одной стороны электронная версия оказалась полнее, в ней есть места, отсутствующие в переводе Науменко. Это было приятным открытием. Но сам перевод и стиль в электронном варианте очень топорный и слабый, как мне показалось. И это портит впечатление. Особенно неудачно выбранные синонимы и фразы, которые перевели, не думая о смысле. Когда я ее читала, невольно думала о том, как читая такие версии и находя их удобоваримыми, можно быть недовольными нашим новым текстом... В общем, когда дочитаю все, что вы на форуме понаписали за две недели, приведу примеры фраз из двух версий. Сравните сами.

"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Принцы застревают в пути, а к нам доходят только КОНИ!!!" .
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 4685
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.11 19:11. Заголовок: В общем сидела я час..


В общем сидела я часа два, набирала текст из книги. Выбрала самый показательный и острый диалог-примирение в начале книги. Сразу скажу, что перевод неизвестного переводчика (электронная версия) гораздо больше, почти в половину. У Науменко текст сильно сокращен, что расстраивает. Однако, на мой вкус, его текст гораздо лучше по качеству и стилю. Читать приятно, лично мне. Идеальным вариантом было бы в текст Науменко ставить недостающие куски из другого перевода, предварительно их "причесав".
В общем сравнивайте.

1.
Неизвестный переводчик: Значит, он все еще сердится на нее. Конечно, сегодня утром, в какой-то краткий миг, она смогла подойти к нему, заговорить, крикнуть ему о своей любви!.. И вдруг он сжал ее в своих объятиях с неистовством, которое и теперь, когда она вспоминала об этом, переворачивало ей душу. Она вновь ощутила его руки, стиснувшие ее, словно сталью, с таким пылом, что все ее существо было потрясено глубоким, невыразимым плотским чувством.

Науменко: Значит, Жоффрей все еще сердится на нее. Однако в это самое утро он все-таки не смог скрыть своей любви к ней, хотя бы на короткое, слишком короткое мгновение… А потом внезапно стиснул ее в объятиях с такой неистовой силой, что при каждом воспоминании об этом она снова переживала сильнейшее волнение. Она словно все еще чувствовала стальную схватку рук, сжавших ее с такой бешеной страстью, что все ее существо было охвачено глубоким порывом чувственного возбуждения…

Кто-то из переводчиков запутался в том, кому принадлежат действия. В первом варианте режет слух "словно сталью" и "пылом" и "плотским чувством". Вообще неизвестный переводчик грешит излишним пафосом.

2.
Неизвестный переводчик: Эта недавняя драма показала ей, что многие глубоко личные проявления Жоффрея де Пейрака прошли мимо нее. А она считала, что знает его, что разгадала его: теперь она уже ничего не понимала!..

Науменко: Во время этих недавних потрясений она утратила способность понимать многие действия Жоффрея де Пейрака. Она считала, что может заранее сказать, как он поступит в том или ином случае, но теперь уже далеко не была в этом уверена.

"многие глубоко личные проявления" - как-то не очень...

3.
Неизвестный переводчик: И в любом случае она предпочитала его неистовство и грубость тем хитростям и ловушкам, которые он расставлял ей, надеясь, что она споткнется.

Науменко: Тем не менее она предпочитала это неистовство, эту жестокость некоторым его уловкам.

Я понимаю, что слова жестокость и грубость синонимы, но жестокость в данном контексте точнее и красивее звучит, как мне кажется. Грубым можно быть только физически или на словах. Тогда как жестокость может подразумевать также вызванные муки души и сердца

4.
Неизвестный переводчик:По-видимому, все началось в Хоусноке, когда по просьбе Жоффрея она отвозила маленькую англичанку Роз-Анн к ее бабушке и дедушке, колонистам Новой Англии, живущим на границе с Мэном. Сам же он, следуя переданным через Кантора указаниям индейского вождя, с которым его связывал договор, отправился в устье Кеннебека.

Науменко: Похоже, что все началось еще в Хоусноке, когда Жоффрей послал ее туда, чтобы она передала Роз-Анн, маленькую английскую девочку, деду и бабке, жившим на границе Мэна. Поскольку он был отозван по каким-то делам одним из индейских вождей, то передал ей свои распоряжения через Кантора, условившись, что в конце концов они встретятся в устье Кеннебека.

Здесь у неизвестного переводчика Кантор почему-то передает указания Жоффрею, а не Анж.

5.
Неизвестный переводчик:Не раз за эти последние дни вы вновь представали передо мной такой, какой прибыли когда-то в Тулузу - прекрасной, гордой, необычной, ребячливой и вместе с тем проницательной.

Науменко: Сколько раз за эти последние дни я мысленно представлял, как вы появляетесь в Тулузе, прекрасная, гордая, непосредственная и проницательно-умная.

Лично мне эпитеты непосредственная и проницательно-умная нравятся больше, чем ребячливая и необычная

"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Принцы застревают в пути, а к нам доходят только КОНИ!!!" .
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 593
Зарегистрирован: 06.04.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.11 19:24. Заголовок: Мне больше всего рез..


Мне больше всего резанули по глазам 1 и 2 примеры.
И всё же с Жоф у меня грубость не вяжется , а скорее именно жестокость. Науменко лучше перевёл , только непонятно зачем урезал

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 4686
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.11 19:24. Заголовок: 6. Неизвестный пере..


6.
Неизвестный переводчик: Кто знает, что мы любим в том первом взгляде, связывающем одно существо с другим? Не обращайте ко мне ваш взор, любовь моя. Не знаю, где вы черпаете свою обольстительность, но она потрясает все мое естество.

Науменко: Разве человек знает, что притягивает его в том первом взгляде, навсегда связывающем двух людей, часто даже не задумывающихся об этом?.. Не смотрите на меня так, любовь моя, вы трогаете меня до глубины души.

не люблю я, когда "естество" потрясают...

7.
Неизвестный переводчик: Вы превратились в почти чужую мне женщину, случайно встреченную на живленном пути - она завораживала меня, пленяла душу и тело, терзала своей красотой и грустью, прелестью своей редкой улыбки, таинственная, ускользающая от меня женщина, которую я должен был завоевать любой ценой. И потому в моем двусмысленном положении мужа, без памяти влюбившегося в собственную жену, я пытался уцепиться за то, что мне было известно о вашем прошлом; я должен был вернуть вас, потребовать, чтобы вы стали ближе ко мне; желая приковать вас к себе, я порой испытывал неловкость, размахивая титулом супруга, но я хотел полностью подчинить вас себе, хотел видеть вас рядом с собой - любовницей, предметом страсти, вас, мою жену, вновь, уже вторично, новым, нежданным искусством склонившую меня под свою власть. И тогда во мне появился страх, ожидание горького открытия, что вы охладели ко мне, забыли меня, страх различить в вашем сердце безразличие к супругу, столь давно ставшему изгнанником; боязнь всего того неведомого, что я прозревал в вас - о, как вы были неуловимы и неукротимы! - эта боязнь, возможно, и помешала мне одержать над вами победу. Я начинал понимать, что в своей жизни слишком легко относился ко всему, что касалось женщин и в частности вас, возлюбленная моя супруга. Каким драгоценным благом я пренебрег!

Науменко:Вы были всего лишь незнакомкой, случайно встреченной, мучившей своей красотой, своей печалью, очарованием своих редких улыбок, таинственной женщиной, избегавшей меня, и именно ее я должен был во что бы то ни стало завоевать. Так что, понимаете, в моем двусмысленном положении мужа, безумно влюбившегося в собственную жену, я пытался цепляться за то, что мне было известно в прошлом, чтобы снова вернуть вас себе, и если я весьма неуклюже размахивал над вашей головой титулом мужа, то это было потому, что я хотел, чтобы вы были в моей власти, рядом со мной, моя любовница, моя страсть, вы, моя жена, пленившая меня во второй раз. Именно тогда я начал бояться, что ваше сердце может оказаться безразличным ко мне или что вы уже забыли мужа, который так долго был в изгнании, и в своем страхе – о, как же вы были неуловимы!- я, возможно, никак не мог привлечь вас к себе. Я начал понимать, что слишком легко относился к жизни в тех случаях, когда дело касалось женщин, и в особенности вас, моей жены. Каким сокровищем я пренебрег!

Мне второй вариант кажется более красивым. Стоит только сравнить "драгоценное благо" и "сокровище" в последнем предложении

8.
Неизвестные переводчик: Этот гнетущий страх жил во мне, и произошел взрыв, когда вдруг...

Науменко: Но страх всегда оставался, затаившись в глубине моей души, и вырвался наружу, когда внезапно…

страх взорвал бедного графа... все же вырвался наружу правильнее

9.
Неизвестный переводчик: Посудите сами, сердце мое, в какую пучину низвергла меня страсть, которую вы мне внушаете. Среди многотрудных моих обязанностей я стараюсь стоять па страже справедливости, но страсть вынудила меня забыть о ней. Вы ввергли меня в гнев не праведный, я был несправедлив даже к вам в своем желании обрести вас, заставив вас страдать, вас, мою единственную любовь, жену мою... Конечно, нелегко открывать истину, которую вряд ли так просто постиг бы прежний граф де Пейрак: боль любви. Но вы преподали мне эту истину властью ваших чар над всем моим существом. Смотрите же: то, что не пробудила во мне прежняя Анжелика, сколь бы несравненна и бессознательно-обольстительна она ни была, то удалось женщине, встреченной мною в Ла-Рошели, с ее неизведанной душой, с ее знанием жизни, с ее контрастами - где искать мне защиты от нежности и неистовства, борющихся в вас? - удалось почти чужой для меня Анжелике, пришедшей воззвать к Рескатору о помощи людям, коим угрожает опасность.

Науменко: Но примете во внимание, сердце мое, до чего довела меня любовь к вам, если она даже заставила меня утратить чувство справедливости, а его я старался сохранять во всех обстоятельствах и при выполнении всех многочисленных задач, которые ставила передо мной жизнь. Вы заставили меня выйти из себя, потерять самообладание, вынудили меня действовать несправедливо даже по отношению к вам, моей жене… ибо нелегко открыть истину, которую в прошлом граф де Пейрак упорно отказывался признать, - любовь может причинять страдания. Как видите, то, что не смогла пробудить во мне Анжелика из далекого прошлого, прелестная и смелая обольстительница, сумела пробудить та, которую я вновь нашел в Ла-Рошели, женщина с обновленной душой, где соединилась нежность и сила, та, почти незнакомая Анжелика, что пришла ко мне и попросила помочь людям, когда над ними нависла смертельная опасность.

первый вариант - нагромождение слов, через которые невыносимо сложно пробираться к смыслу


"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Принцы застревают в пути, а к нам доходят только КОНИ!!!" .
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 4687
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.11 19:25. Заголовок: радуга , это еще не ..


радуга , это еще не конец

"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Принцы застревают в пути, а к нам доходят только КОНИ!!!" .
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 594
Зарегистрирован: 06.04.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.11 19:30. Заголовок: А значит , ты прочит..


А значит , ты прочитала меня , мы с тобой одновременно отправили.
этот неизвестный товарищ явно склоненн к излишнему пафосу или он дословно Голон переводит и это её заслуга?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 4688
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.11 19:40. Заголовок: 10. Неизвестный пер..


10.
Неизвестный переводчик: - Вы все еще сердитесь на меня! - произнес он. - За все происшедшее в последние дни... Я сделал вам больно!.. Ну, скажите же мне, что вас оскорбило особенно мучительно в моем безобразном поведении. Пожалуйтесь чуточку, дорогая моя, чтобы я узнал вас получше...

Науменко: Значит, вы еще сердитесь на меня! – сказал он. – Сердитесь за все то, что произошло в эти последние несколько дней… Я причинил вам боль! Скажите же мне теперь, какая из всех этих немыслимых бед, что я натворил, ранила вас сильнее всего. Пожалуйтесь хоть немножко, любовь моя, чтобы я мог лучше понять вас…

Мне больше нравится "причинил боль", чем "сделал больно", опять же потому что первое больше физически, второе еще и духовно, да и звучит по-детски. Ну и "безобразное поведение" отдает детским садом, в сравнении с "немыслимыми бедами, что он натворил"

11.
Неизвестный переводчик: Ваш Колен никогда не обладал репутацией человека с легким характером.

Науменко: Ваш Колен никогда не пользовался репутацией сговорчивого парня.

первый - канцеляризм, второй - отличный фразеологизм найден

12.
Неизвестный переводчик: Я еще не сумел полностью приручить вас, моя дорогая незнакомка, простите меня, простите меня… Он с бесконечной нежностью целовал след своего удара на ее виске. - Моя новая любовь, моя вечная возлюбленная, моя молчальница... Она ласково провела пальцами по его густым волосам, по серебряным вискам... - Как вы всегда умели говорить о любви! Искатель морских приключений и завоеватель Нового Света не убили Трубадура из Лангедока.

Науменко: Моя дорогая, моя ненаглядная маленькая незнакомка, которую мне все еще не удалось полностью приручить, простите меня, простите меня…
И он нежно поцеловал ее в висок.
- Моя любовь, моя вечная возлюбленная, моя чересчур молчаливая девочка.
Она, лаская, пробежалась пальцами по его густым волосам, потом прикоснулась к серебряному виску.
- Вы всегда знали, как надо говорить о любви. Отважный авантюрист и покоритель нового мира не убили лангедокского трубадура.


В первой варианте выходит, что он извиняется за то, что не сумел приручить - раз, моя чересчур молчаливая девочка симпатичнее молчальницы - два, авантюрист романтичнее икателя приключений - три

13.
Неизвестный переводчик: Узы плоти, бывшие всегда столь сильными меж ними, разжигали этот пожар ликующего счастья, рассудок заволакивало туманом, губы их сливались долго, страстно, прерывая шепот признаний молчанием-похмельем.

Науменко: Влюбленных охватило головокружительное ощущение безоблачного счастья. Их губы встретились, слились в долгих страстных поцелуях, прервавших пьянящим молчанием шепот признаний.

в общем похмелье меня убило напрочь

14.
Неизвестный переводчик: - Волшебница! Волшебница! Как мне оборониться от вас? Но когда-нибудь я сумею обуздать вас навсегда!..

Науменко: - Колдун! Колдун! Как же мне спастись от вас, как защититься? Но когда-нибудь я узнаю, как навсегда завоевать вас!

В общем кто из граждан прав может сказать лишь французский текст, но даже если прав неизвестный переводчик (что скорее всего), я бы на его месте написала: Волшебница! Волшебница! Как мне защититься от вас? Но когда-нибудь я сумею завоевать вас навсегда!..

15.
Неизвестный переводчик: - Нет ничего тяжелее, нежели управление народами, - заметил он.

Науменко: Нет бремени тяжелее, чем ответственность за людей, - заметил он.

управлять народами - излишне самоуверенно даже для Пейрака


"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Принцы застревают в пути, а к нам доходят только КОНИ!!!" .
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 596
Зарегистрирован: 06.04.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.11 19:46. Заголовок: Да про народ он хват..


Да про народ он хватил это точно.
Кстати а у меня не колдун , а колдунья.
А вот мне 10 пример в исполнении неизвестного почему то и вполне ничего показался.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 4689
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.11 19:48. Заголовок: Вот. Для чего я все ..


Вот. Для чего я все это здесь написала?
1. Хотела показать, что критиковать проще, чем делать, а ошибки можно отыскать у каждого. И у Науменко их полно, если вчитываться, не считая порезанного текста, что само по себе ужасно.
2. Предпочтения перевода часто дело вкуса. Может и неизвестный переводчик местами не так уж плох, но лично я привыкла к Науменко, зачитала его перевод до дыр и любой другой конечно кажется мне хуже.
3. Многие, я уверена, не зная о наличии других версий, могли читать текст неизвестного переводчика и находить его для себя вполне приемлемым. Больше того, очень многие переводы старой версии мягко говоря не дотягивают до совершенства. (Будет время можно привести несколько примеров из того же Заговора или Мятежа). И все-таки мы их зачитываем до дыр, любим и принимаем такими, как есть.

"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Принцы застревают в пути, а к нам доходят только КОНИ!!!" .
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 4690
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.11 19:49. Заголовок: радуга пишет: А вот..


радуга пишет:

 цитата:
А вот мне 10 пример в исполнении неизвестного почему то и вполне ничего показался.



Говорю же - дело вкуса.

"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Принцы застревают в пути, а к нам доходят только КОНИ!!!" .
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 597
Зарегистрирован: 06.04.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.11 19:55. Заголовок: Леди Искренность, я ..


Леди Искренность, я ведь тоже раньше писала о том , что мы вольно или невольно сравниваем со старыми переводами потому что они в наших головах прочно сидят и мы их за эталон пока и держим.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 72 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]
Ответ:
                             
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 19
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет




"Дизайн студия Esty"-индивидуальные дизайны для форумов kamrbb.ru