!!! Внимание! Форум перенесен сюда: http://angeliquemarquise.kamrbb.ru Новые сообщения, оставленные на этом форуме, уже не будут перенесены. Регистрироваться там заново не надо! Новые пароли разосланы всем пользователям. Смотрите пароли в личных сообщениях. Слева должна появиться кнопка с надписью Л.С. Или смотрите кнопку Л.С. в горизонтальном меню. Если вы не получили пароль или он не работает, пишите админу в личку или на e-mail!
Наша группа на фейсбуке
Скачать книги на нашем сайте
О материалах на нашем сайте


АвторСообщение
Анна
Администратор



Сообщение: 164
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.09 17:51. Заголовок: О новой версии вообще


Здесь обсуждаем новую версию вообще, независимо от разделения на тома. Впечатления, оценки, ожидания.
О несоответствиях и ляпах автора есть отдельная тема.
О замечаниях к русскому переводу тоже есть отдельные темы


Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 176 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All [только новые]


Анна
Администратор



Сообщение: 922
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.09 23:32. Заголовок: Сказка пишет: В дан..


Сказка пишет:

 цитата:
В данном ключе и надо было переписывать роман, подстраиваясь под читателя наших дней


Отчасти она это и делает, с самого начала внося элемент мистики, например.
Но все же автор хочет сохранить целостность романа, его позитивистскую настроенность, и мне кажется, что, накушавшись современной массовой литературы, читатель способен воспринять и мысли, изложенные человеком "фронтира и прогресса", сейчас трудно подобрать нужные слова. Все же книга рассказывает о периоде начала НТР и классической науки, а не постнеклассического информационного и еще черт-те какого мира.Сказка пишет:

 цитата:
Кстати, если посмотрите список самых продаваемых авторов, увидите что они подстраиваются под аудиторию.


Подстраиваются, конечно, но во-первых, они пишут здесь и сейчас, а во-вторых, достаточно быстро и часто надоедают...


Спасибо: 0 
Профиль
Леди Искренность
moderator




Сообщение: 1718
Настроение: противоречивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.09 23:36. Заголовок: Аня, согласна с тобо..


Аня, согласна с тобой, что привлекают не тем и не тех. У меня например есть друг, который очень увлекается искусством виноделия. Так вот, когда я ему прочла кусок из 3 главы 2 тома, который с лекцией графа про вина, бокалы и пр, и который многим показался лишним и занудным, у него аж глаза загорелись. Ничего себе, говорит, и про такое написано в вашей Анжелике? Может и мне почитать. спросил он меня. Вот так-то. А если писать в анотациях про то, как король вожделел Анжелику, то вряд ли привлечешь читателя, увлекающегося классическими историческими, приключенческими, историческими, бытовыми, философскими и пр. романами. Анжелика даже в магазинах стоит не на тех полках, где ее может найти настоящия целевая аудитория. Она не рядом с Дюма, Сабатини, Остин, Драйзером, Голсуорси и пр. Она ведь в дружной компании писательниц серии "Очарование"...

"Любовь - это свойство кожи испускать взаимопритягивающие флюиды..." А. Голон. Спасибо: 0 
Профиль
urfine
moderator


Сообщение: 381
Настроение: ежик в тумане
Зарегистрирован: 01.11.08
Откуда: Montreal
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.09 23:50. Заголовок: Ой получится я думаю..


Ой получится я думаю полный оффоп из моего ответа
Сказка, вполне возможно, что я и ошибаюсь, говоря, что участники форума могут служить объективно отражением целевой аудитории романа. Скажем так, наш форум отражает часть целевой аудитории романа, допустим 1/3, а 2/3 это именно поклонницы ЛР - по мнению издательсва.
Хорошо, поговорим об этой целевой аудитории, о том что она есть на самом деле и как ее рисуют себе издатели. Тем более, что мне "повезло" я отношусь как к 1/3 так и к 2/3.
Вернусь к тому же, о чем говорила, издательства действительно несколько плохо представляют себе что такое читательница ЛР. Почему-то у них сформировался совершенно неверный образ, что это обязательно старая дева, или же неудачная в браке женщина, лет 35-40. Не так это, не так, достаточно просто пройтись по форумам и посмотреть статистику и профили. Понятно, что интернет есть не у всех, но "молодых и активных" в целевой аудитории ЛР явно не 5% и даже не 50% .
Аннотация, предложенная издательством, меня наводит на сравнение читательниц ЛР с аборигенами, которым конкистадоры (издатели) пытаются "втюрить" дешевые безделушки. При этом все пронизано я бы сказала, большой долей лицемерия. Деньги хочется заработать быстро и без усилий, при этом расписав сколько делается для издания ЛР. Можно перечислить считанных переводчиков ЛР, которые добросовестно делают переводы, любительницы ЛР бережно собирают их, а когда анонсируется выход новинки и ее переводит хороший переводчик, то это преподносится на подобии : "У меня "Анжелика" в переводе Северовой!". После таких переводов, когда я читаю какие-нибудь смешные пассажи из ЛР, или слышу,что ЛР пишут недоучившиеся/переучившиеся дамочки, я чувствую уверенность на 90%, что не автор так написал, а переводчик так топорно перевел, а редактору и наплевать... А потом получаются фразы типа "Пью чай с лимоном и с удовольствием".
Сколько я пересмотрела сайтов ЛР, на каждом сайте один и тот же вопрос, кто подбирает такие уродливые обложки для книг, кто составляет такие дебильные (извините, другое слово трудно подобрать) аннотации, даже не прочитав книги, кто подбирает переводчиков недоучек, или вообще не слишком адекватных людей, которые умудряются вставлять в книги свои извращения, почему издательства, не могут провести анализ этой самой целевой аудитории и издать то, что нравится людям, никто в издательствах не интересуется не проводит опросы какие авторы популярны, какие направления в ЛР, какие серии и т. д. Я не экономист и плохо владею понятийным аппаратам в экономике, но получается, что спрос на ЛР романы есть, но издатели издают упорно то, что спросом не пользуется.
А люди на этих сайтах тоже интересуются вопросами истории, быта и нравов эпохи, мифологией, культурными традициями, естественно говорят о любви , а их продолжают в издательстве считать за недоразвитых аборигенов. На многих сайтах любительницы ЛР занимаются народными переводами ЛР, и складывается такое впечатление, что издательства существуют вообще как в параллельном мире. И потом на многих таких сайтах люди абсолютно не в курсе новой версии романа, а если и в курсе, то для них это очередная подделка, типа 4,5 Скарлетт и Рэтта Батлера. Короче, в итоге получается, что издательство не работает своей аннотацией и рекламой ни на нашу 1/3 ни на 2/3 любительниц ЛР.
Вот кстати примеры несколько аннотаций на ЛР и ворчания любительниц ЛР, замечу - объективных.
Скрытый текст


вот небольшая статья о переводе в России.
http://www.utoronto.ca/tsq/10/volodarskaya10.shtml



ежик в тумане Спасибо: 0 
Профиль
Анна
Администратор



Сообщение: 923
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.09 23:53. Заголовок: Леди Искренность пиш..


Леди Искренность пишет:

 цитата:
Ничего себе, говорит, и про такое написано в вашей Анжелике?


Да, и мне кажется, что наличная реклама пробрасывает мужскую аудиторию. А из мужчин, читавших роман, многие понимают его как надо


Леди Искренность пишет:

 цитата:
Она не рядом с Дюма, Сабатини, Остин, Драйзером, Голсуорси и пр. Она ведь в дружной компании писательниц серии "Очарование"...


Вот-вот. Кстати, ведь лет пять-десять назад и Остен ставили рядом с любовными романами


Спасибо: 0 
Профиль
Леди Искренность
moderator




Сообщение: 1719
Настроение: противоречивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.09 00:06. Заголовок: А мне почему-то захо..


А мне почему-то захотелось вступиться за переводчиков Извечное желание защищать всех обиженных наверное. Может они и не так плохи, но они зависят от издательств, которые платят им зарплату, а издательство загоняет их в чудовищные сроки. Нельзя сделать хороший перевод и редактуру быстро. Нужно думать, перечитывать, искать информацию по теме... А здесь бешеный ритм и поток. В месяц АСТ наверное штук по сто этих любовных романов выдает. Вот и результат.

"Любовь - это свойство кожи испускать взаимопритягивающие флюиды..." А. Голон. Спасибо: 0 
Профиль
urfine
moderator


Сообщение: 382
Настроение: ежик в тумане
Зарегистрирован: 01.11.08
Откуда: Montreal
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.09 00:14. Заголовок: Леди Искренность пиш..


Леди Искренность пишет:

 цитата:
Нельзя сделать хороший перевод и редактуру быстро. Нужно думать, перечитывать, искать информацию по теме... А здесь бешеный ритм и поток.


Ага, хороший перевод сделать нельзя, а вот повставлять в книгу своих скабрезных фантазий, которых в книге и в помине нет, это можно. Как я говорила, все читательницы ЛР почти наизусть знают хороших переводчиков ЛР, почему-то этим удается сделать хороший перевод даже при конвейере. И даже, если потом кто-нибудь увидел, что книга по сравнению с оригиналом порезана, то хоть то что переведено, переведено хорошо у этих переводчиков.

ежик в тумане Спасибо: 0 
Профиль
Анна
Администратор



Сообщение: 924
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.09 00:17. Заголовок: Маша, спасибо, повес..


Маша, спасибо, повеселили Скрытый текст


А статья потрясающая. Маша, вы не могли бы дать ссылку на нее в теме Проблемы перевода, языка и точности Хотелось бы поговорить об этом поподробнее, а здесь получится офф-топ

Спасибо: 0 
Профиль
Леди Искренность
moderator




Сообщение: 1720
Настроение: противоречивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.09 00:33. Заголовок: Маш, я только что от..


Маш, я только что отыскала в нашем собственном переводе 1 тома
"Принц де Марсийак и герцог де Ларошфуко решили…" Вот она спешка. Дело в том, что это один и тот же человек. Сам с собой решал, беседовал с умным человеком. Именно такие ляпы замечаются только при медленном прочтении, когда вдумываешься в каждую фразу и сверяешь все имена, как последний зануда. А на все это нужно время.

"Любовь - это свойство кожи испускать взаимопритягивающие флюиды..." А. Голон. Спасибо: 0 
Профиль
Анна
Администратор



Сообщение: 925
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.09 00:40. Заголовок: Лена, в каком году п..


Лена, в каком году происходит действие? Герцог Ларошфуко до смерти отца в 1650 году носил титул "принц де Марсийяк". Если дело происходит до 1650 года, то речь идет об отце и сыне. Как я понимаю, один и тот же человек не мог носить оба титула одновременно. Проверь оригинал, пожалуйста.


Спасибо: 0 
Профиль
urfine
moderator


Сообщение: 384
Настроение: ежик в тумане
Зарегистрирован: 01.11.08
Откуда: Montreal
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.09 00:43. Заголовок: Леди Искренность , я..


Леди Искренность , я это учитываю, но как говорится можно "расти над собой" - мы, как мне думается росли .
И опять же почему-то у одних получается "держать марку" как это было начиная с первого их переведенного романа, так и сейчас, когда переводчик делает 20-й роман, или виден прогресс переводчика, а у других - как был один уровень, так он и остался.

ежик в тумане Спасибо: 0 
Профиль
urfine
moderator


Сообщение: 385
Настроение: ежик в тумане
Зарегистрирован: 01.11.08
Откуда: Montreal
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.09 00:52. Заголовок: Анна , Лена правильн..


Анна , Лена правильно говорит
-Car le prince de Marcillac, duc de La Rochefoucauld a décidé de...
-Потому что принц де Марийак, герцог де Ларошфуко решил...

ежик в тумане Спасибо: 0 
Профиль
Анна
Администратор



Сообщение: 927
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.09 00:56. Заголовок: urfine Ясно :sm12: ..


urfine
Ясно

Спасибо: 0 
Профиль
Леди Искренность
moderator




Сообщение: 1721
Настроение: противоречивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.09 00:57. Заголовок: urfine пишет: говор..


urfine пишет:

 цитата:
говорится можно "расти над собой" - мы, как мне думается росли


Мы до сих пор растем, и ты пожалуй больше всех За этот год из человека, который сомневался сможет ли побеседовать с автором по-французски и ничего не забыть и не запнуться выросла практически в франкофона Кстати, может уже настала пора перевести мое письмо автору про хромую ногу графа?

"Любовь - это свойство кожи испускать взаимопритягивающие флюиды..." А. Голон. Спасибо: 0 
Профиль
urfine
moderator


Сообщение: 386
Настроение: ежик в тумане
Зарегистрирован: 01.11.08
Откуда: Montreal
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.09 01:05. Заголовок: Леди Искренность , д..


Леди Искренность , давай вернемся к этому вопросу через месяц, мне нужно сейчас хоть что-то наладить в своей жизни.
А до франкофона мне еще расти и расти... впереди еще квебекский французский, которого я не знаю совершенно.

ежик в тумане Спасибо: 0 
Профиль
Леди Искренность
moderator




Сообщение: 1722
Настроение: противоречивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.09 01:06. Заголовок: Не скромничай :sm67:..


Не скромничай

"Любовь - это свойство кожи испускать взаимопритягивающие флюиды..." А. Голон. Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 176 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 26
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет




"Дизайн студия Esty"-индивидуальные дизайны для форумов kamrbb.ru