!!! Внимание! Форум перенесен сюда: http://angeliquemarquise.kamrbb.ru Новые сообщения, оставленные на этом форуме, уже не будут перенесены. Регистрироваться там заново не надо! Новые пароли разосланы всем пользователям. Смотрите пароли в личных сообщениях. Слева должна появиться кнопка с надписью Л.С. Или смотрите кнопку Л.С. в горизонтальном меню. Если вы не получили пароль или он не работает, пишите админу в личку или на e-mail!
Наша группа на фейсбуке
Скачать книги на нашем сайте
О материалах на нашем сайте


АвторСообщение
Анна
Администратор



Сообщение: 164
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.09 17:51. Заголовок: О новой версии вообще-2


Здесь обсуждаем новую версию вообще, независимо от разделения на тома. Впечатления, оценки, ожидания.
О несоответствиях и ляпах автора есть отдельная тема.
О замечаниях к русскому переводу тоже есть отдельные темы


Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 186 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]


Женя
постоянный участник


Сообщение: 155
Зарегистрирован: 02.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.10 15:08. Заголовок: Я могу только сказат..


Я могу только сказать, что стиль перевода мне нравится больше старый, хотя девочки и постарались на славу Дело в ритмике особой, в той книге эта недосказанность меня и влекла больше, возможность додумать, дорисовать, домыслить... Да, была возможнось больше мыслить самой Ай, не знаю как объяснить

Спасибо: 0 
Профиль
urfine
moderator


Сообщение: 1169
Настроение: ежик в тумане
Зарегистрирован: 01.11.08
Откуда: Montreal
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.10 15:39. Заголовок: Ну и я не знаю как ..


Ну и я не знаю как объяснить У меня в новой версии еще столько возможностей для полета фантазии остается, для "мыслить самой" и другого домысливания, как вы пишите. Для меня персонажи стали более колоритными , лучше прорисованными, в чем-то более понятными, но не потеряли от этого ни своего шарма, ни своей загадочности (Пейрак стал еще более интересным персонажем, появилось больше вопросов о нем, его натура стала более многогранной, а загадочность более оправданной что-ли и более уважительной, я "нового" больше уважаю , если так можно выразиться). Есть у меня частные замечания по томам, но в целом, как я и писала, новая версия мне нравится.

А какие тома новой версии вы прочитали? Если и перевод 5 тома новой версии вам нравится большей старый (это уже второй том старой версии, где перевод уже не Северовский), тогда я не знаю... А вы будете продолжать читать новую версию, или бросите?
Но, вообще каждому свое. Нравится больше старая версия, читайте старую.

Кстати, по поводу перевода, вот нашла такой отзыв:

 цитата:
Огонёк
Появилась денежка и решила я ознакомится с обновленной серией об Анжелике. Купила пока только второй том (ну первый про детство может и подождать, а тут же ж самые волнительные сцены).
Понравилось:
- Появление новых исторических фактов. Очень интересных на мой взгляд, в первоначальной версии мне этого не хватало.
- Более расширенно рассказывалось о жизни Анжелики в первые послебрачные дни, да и более подробное описание дворца Веселой Науки, праздников..
Не понравилось:
- Все новые сцены и персонажи которых добавили, получились какие-то невнятные, я аж расстроилась...Сцены бесед Анжелики и Жоффрея должны быть какими то более напряженными что-ли. Ну Жоффрей же такой опытный соблазнитель, а Анжелика достаточно пылкая по натуре девушка, а тут четко видно разницу между предыдущими и новыми сценами... Как будто хорошее вино разбавили водой. Лучше бы вообще не добавляли ничего.

Из любви к этой серии я конечно в конце концов куплю и прочитаю все, но если так пойдет дальше...

Вот привожу отрывок из первоначальной версии в переводе Северовой:

— Неужели следует потакать всем дамским капризам?
— Бесспорно…
— Они будут нас презирать за это…
— И изменять нам…
— И нужно мириться с тем, что тебе изменяют?
— О нет! — сказал Жоффрей де Пейрак. — Вызывайте своих соперников на дуэль, мессиры, и убивайте их. «Кто не ревнует, тот не умеет любить», «Сомнения в любимой даме лишь разжигают страсти пламя».
— Ну и дьявол этот Шаплен, все предусмотрел!

И в новой:
— Должны ли мы позволять дамам все их капризы?
— Безусловно…
— Но они станут презирать нас за это…
— И изменять нам…
— Должны ли мы мириться с изменами?
— Конечно нет! — сказал Жоффрей де Пейрак. — Сражайтесь на дуэлях, мессиры, убивайте своих соперников. «Сомнения, что нас терзают, лишь пламя страсти разжигают», «Кто страсно женщину ревнует, огонь любви сильней раздует".
— Этот дьявол Капеллан позаботился обо всем!

Не знаю, может тут еще вина переводчика, но первый вариант на мой взгляд звучит живее и достовернее.
П. С. Лучше бы вставили гасконцев из "Анжелика в Квебеке", когда они еще молодые.

....Почему люблю перевод Северовой, потому что у нее текст не отдает канцелярщиной. В своем предыдущем сообщении я привела для сравнения два отрывка. Так вот, для примера: конечно же эмоциональный гасконец Жоффрей скорее скажет "О нет!" вместо "Конечно нет!" , "— Неужели следует потакать всем дамским капризам?" вместо "— Должны ли мы позволять дамам все их капризы?", ведь это же беседа, а не учебник по правописанию.



Хорошо быть одному, когда назавтра есть кому рассказать, как хорошо было одному Спасибо: 0 
Профиль
Женя
постоянный участник


Сообщение: 158
Зарегистрирован: 02.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.10 15:52. Заголовок: Я старалась внимател..


Я старалась внимательно читать новую верию, но, увы, меня она так не увлекла и я читала абы как, это честно.
Пример который вы привели из какого-то отзыва ярко показывает, что есть о чём поспорить именно в переводе. Что касаемо большей раскрытости образов, то это уж дейстивтельно кому как, меня такая точность, аж до миллиметра, не привлекает и образ "старого" Жоффа мне приятен и понятен больше, чем новый разжёванный.
Ещё хочу сказать, что не все старые переводы, естественно, мне нравятся, вот только кто переводил я не знаю я не помню уже. У меня "А и К" такая старая чёрная с бордовым, вот там мне не очень перевод понравился.

Спасибо: 0 
Профиль
urfine
moderator


Сообщение: 1170
Настроение: ежик в тумане
Зарегистрирован: 01.11.08
Откуда: Montreal
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.10 16:00. Заголовок: По поводу перевода м..


По поводу перевода мне прошлось ответить следующим образом (хотя, с другой стороны, читателям не должно быть дело до всей этой кухни и оправданий).
Скрытый текст


Если можно, ответьте на мой вопрос, который я задавала: сколько книг новой версии вы прочитали и будете вы бросать чтение/уже бросили или все же будете читать дальше?

Хорошо быть одному, когда назавтра есть кому рассказать, как хорошо было одному Спасибо: 0 
Профиль
urfine
moderator


Сообщение: 1171
Настроение: ежик в тумане
Зарегистрирован: 01.11.08
Откуда: Montreal
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.10 16:13. Заголовок: Кстати,Женя , а може..


Кстати,Женя , а может быть у вас не пошла не столько новая версия, сколько вообще время Анжелики прошло (как Сказка писала). Т.е. вы просто выросли из книги?


Хорошо быть одному, когда назавтра есть кому рассказать, как хорошо было одному Спасибо: 0 
Профиль
Женя
постоянный участник


Сообщение: 160
Зарегистрирован: 02.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.10 16:24. Заголовок: Отвечу сначала на во..


Отвечу сначала на вопрос. Толком читала только первую, потом уже пролетело две, всё! Читать дальше не смогу (пока не смогу) надо привыкнуть к мысли, что есть и другое и новое и вообще, ничего не стоит на месте.
Что касаемо перевода и пояснений. Я то действительно не представляю каково это начинать не с нуля, а идти по уже протоптаной дорожке, вот уж правда не подарок, но для меня не важен (повторю, лично для меня) точный, слово в слово перевод, вот поэтому Северовский художественный мне милее и если она написала лучше самой Голон то так тому и быть, я переживу этот факт и буду наслаждаться романом. К сожалению я не смогу с вами поговорить о тонкостях, так как французский я не знаю вообще и никак. Тем кто знаком с этим языком, конечно виднее и он на пальцах смог бы доказать другим, знающим его, что новый перевод хорош (в чём я и не сомневаюсь), но так как я девственно-чиста вообще относительно знаний иностранных языков и читаю всё на русском, то я предпочту то, что мне нравится больше, а это в сновном, именно старые переводы.

Спасибо: 0 
Профиль
Женя
постоянный участник


Сообщение: 161
Зарегистрирован: 02.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.10 16:35. Заголовок: :sm38: :sm38: :sm..


Ой, может быть и выросла! Ура! Я наконец-то выросла!
Нет, книга весьма хороша и не имеет особого ограничения для возраста, могу перечитать старый первый том с удовольствием и америанскую серию тоже, просто я уверена, что именно перевод у меня пока не идёт, пробуксовывает. Для меня старый перевод был... сказочным, поэтому реалистичным
Честертон здорово сказал про это: ""в сказках душа здорова, мир полон чудес. В
реалистическом романе мир уныл и привычен, а душа корчится от боли. Сказка
говорит о том, что делает здоровый человек в краю чудес; современный роман
- о том, что делает безумец в мире скуки".
Вот просто первый перевод уносил меня в эти края Франции, Востока и Америк, а с новым пока такого не происходит.

Спасибо: 0 
Профиль
urfine
moderator


Сообщение: 1172
Настроение: ежик в тумане
Зарегистрирован: 01.11.08
Откуда: Montreal
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.10 21:34. Заголовок: Женя пишет: Ой, мож..


Женя пишет:

 цитата:
Ой, может быть и выросла! Ура! Я наконец-то выросла!
Нет, книга весьма хороша и не имеет особого ограничения для возраста


Я может не так выразилась. Просто бывает же такое, что книга, которая была интересна раньше, становится не интересной, не вызывает ни таких эмоций, но такого интереса.
1.У меня так было с некоторыми произведениями. И раз иногда сравнивают А. Голон с Ж. Бенцони, я о ее романе и скажу. Я помню, что "Катрин" выходила под лозунгом "героиня, которая затмила "Анжелику". Я читала "Катрин" тоже давно в в классе 10. Несколько лет назад попыталась перечитать -не смогла. Что-то изменилось во мне, и я больше не могу читать эту книгу и многие другие романы Бенцони, при всем моем к ней уважении.
Т.е что-то меняется в самом человеке, вокруг него, его начинают интересовать другие проблемы, другие идеи, а книга может этим идеям уже не отвечать.
А еще книга, как это говорят иногда про устаревшее оборудование, может морально устареть, время ее прошло.
(Это я все возвращаюсь к словам Сказки, что время Анжелики, возможно прошло). Нет новизны ощущений, вообще нет новизны: до винтажа еще далеко, авангард уже не светит, остается только просто старая книга.
Например для некоторых, если в книге нет вампиров, оборотней, другой альтернативной реальности, то книга автоматически может переходить в разряд неинтересных. Драйва от книги нет. И ли, например, как в кино:ведь так бывает иногда, что устаревает не столько сюжет, сколько сам антрураж (спецэффекты всякие, взгляд на панораму, акценты), а стоит переснять, учитывая современные веяния (не только в спецэффектах, но и как бы это сказать, современный ритм) и фильм смотрится по-другому. Я не особый знаток кинематографа, но как мне кажется, такое подмечали с изменением типажа Д.Бонда. Что сама идея про суперагента еще долго жить будет, но надо менять концепцию.
У той же Голон, в общем в романе отражены довольно популярные, в какой-то степени не подвластные времени архетипы и ценности. Но сейчас так о них не пишут, используют не столько новые сюжеты, сколько литературные приемы, работа со структурой текста.

Ну это просто мои размышления на тему в общем.

Хотя , как я понимаю, у вас не этот случай (я просто разъяснила свои слова, вашу мысль я поняла ), как вы и сказали:
Женя пишет:

 цитата:
именно перевод у меня пока не идёт, пробуксовывает. Для меня старый перевод был... сказочным, поэтому реалистичным




Хорошо быть одному, когда назавтра есть кому рассказать, как хорошо было одному Спасибо: 0 
Профиль
Леди Искренность
moderator




Сообщение: 2868
Настроение: противоречивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.10 21:42. Заголовок: urfine , спасибо за ..


urfine , спасибо за приведенные цитаты и за твой аргументированный ответ в Свернутом тексте (кстати, можно и развернуть). Комментировать не буду по причине предвзятости и заинтересованности. Хочу только сказать, что на уровень Северовой никто и не замахивался, но неужели наш перевод хуже иных сегодняшних переводов зарубежных книг? И еще, я бы предложила девушке выложить свой вариант приведенной сцены с Суда любви, чтобы было не как у Северовой, и не было "канцелярщиной". Интересно посмотреть, а то критиковать легче, чем делать. Я помню на одни цитаты Капеллана сколько сил ушло, чтобы сделать звучно, но не по Северовски.
Не в тему: Все, пошла переделывать первый том, дальше "канцелярщиной" заниматься.

"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Принцы застревают в пути, а к нам доходят только КОНИ!!!" .
Спасибо: 0 
Профиль
Женя
постоянный участник


Сообщение: 162
Зарегистрирован: 02.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.10 22:07. Заголовок: Лена, дорогая Леночк..


Лена, дорогая Леночка, ты же прекрасно знаешь, как я отношусь к таким работам, я ценю их. Таким делом заниматься это надо особый дар иметь и даже где-то наглость что ли (в хорошем смысле). Вот я бы не взялась за такую работу, не очень уверена в своих силах. Ваш перевод не хуже и не слабее, но для меня перевод Северовой, как Чёрному Леопарду Мишель Мерсье. Вот нравится и всё, моё это.
urfine Вы правильно выразились, ведь возможно же, что человек всё ещё в детстве обитает Книга не выходит за рамки моего восприятия жизни, даже где-то интересней её читать сейчас в свои 36, чем когда-то в 20. Заценить тот или иной ход героя через время и увидеть это иначе. С другими книгами так же (у меня лично). Если мне книга уж очень понравилась в20-25 то думаю и до сорока с это любовью проживу, не так уж и срок велик, как иногда кажется.
Кстати, иногда вырвав из текста кусок можно привести яркий пример чего-то не очень хорошо получившегося, но когда читаешь не прерываясь, то это всё выглдит и воспринимается совсем иначе ( это я к примерам в переводах)

Спасибо: 0 
Профиль
Леди Искренность
moderator




Сообщение: 2871
Настроение: противоречивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.10 22:13. Заголовок: Женя , я знаю. Повер..


Женя , я знаю. Поверь, я написала это совсем не для того, чтобы напроситься на комплимент. Напротив, я открыта для критики, готова исправлять снова и снова, если кто-нибудь предложит лучшие варианты.

"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Принцы застревают в пути, а к нам доходят только КОНИ!!!" .
Спасибо: 0 
Профиль
Женя
постоянный участник


Сообщение: 163
Зарегистрирован: 02.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.10 22:19. Заголовок: ЛИ :sm36: уважуха! ..


ЛИ уважуха! Так ведь у меня и вариант лучшего предложить нету Сама-то неспособна по причине незнания французского языка.

Спасибо: 0 
Профиль
Леди Искренность
moderator




Сообщение: 2872
Настроение: противоречивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.10 22:23. Заголовок: Так ты на русском пр..


Так ты на русском предлагай, как фразу упростить, перестроить, чтобы более жизненно и ярко звучала.

"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Принцы застревают в пути, а к нам доходят только КОНИ!!!" .
Спасибо: 0 
Профиль
Женя
постоянный участник


Сообщение: 164
Зарегистрирован: 02.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.10 22:38. Заголовок: :sm51: Ах, Леночка,..


Ах, Леночка, ты хочешь так изобличить мою ничтожность, как погоаривал Теодоро в "Собаке на сене"
Нет, я такими талантами не обладаю, увы, ведь чтобы переводить такие тексты, мало прилично изъясняться на русском, нужно понимать и улавливать дух Франции, досканально разбираться во всех мелочах, вплоть до имён (как у вас) НЕЕ, меня Боги таки даром обделили. Я просто это... своё слово сказала, что тот перевод мне интереснее и ближе скорее, так как его многие места наизусть знаю ( в первой книге). И думаю пройдёт не так много времени и я напишу здесь "девочки, ну и идиотка же я была, надо было внимательнее читать новый перевод".

Спасибо: 0 
Профиль
Анна
Администратор



Сообщение: 1596
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.10 22:46. Заголовок: Женя А вы попробуйт..


Женя
А вы попробуйте почитать конец четвертого тома (после того как Ортанс выгоняет Анжелику), и пятый том. Это уже "Путь в Версаль", и его Северова не переводила.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 186 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет




"Дизайн студия Esty"-индивидуальные дизайны для форумов kamrbb.ru