!!! Внимание! Форум перенесен сюда: http://angeliquemarquise.kamrbb.ru Новые сообщения, оставленные на этом форуме, уже не будут перенесены. Регистрироваться там заново не надо! Новые пароли разосланы всем пользователям. Смотрите пароли в личных сообщениях. Слева должна появиться кнопка с надписью Л.С. Или смотрите кнопку Л.С. в горизонтальном меню. Если вы не получили пароль или он не работает, пишите админу в личку или на e-mail!
Наша группа на фейсбуке
Скачать книги на нашем сайте
О материалах на нашем сайте


АвторСообщение
Florimon
moderator




Сообщение: 528
Зарегистрирован: 24.10.08
Откуда: Украина, Киев

Награды: Победительница 1-го конкурса самая-самая красивая аватарка сезона
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.01.09 18:51. Заголовок: Образ Жоффрея


Обсуждаем графа Жоффрея де Пейрака

Сколько не изворачивайся, а всё равно пишешь о любви или о её отсутствии. Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 167 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All [только новые]


прохожий



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.09 09:48. Заголовок: Элен Не мучайтесь. Ж..


Элен Не мучайтесь. Жоффрей не тенор. По крайней мере слово ténor не встречается ни разу в оригинальном тексте книги "Королевские празднества". В русской версии это видимо мнение переводчика и невнимательность редактора.

Спасибо: 0 
toulouse
постоянный участник




Сообщение: 900
Зарегистрирован: 30.10.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.09 10:43. Заголовок: Элен :sm36: ..


Элен

Спасибо: 0 
Профиль
Леди Искренность
moderator




Сообщение: 779
Настроение: противоречивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.05.09 20:23. Заголовок: Элен пишет: Что-то ..


Элен пишет:

 цитата:
Что-то Леди Искренность мне не ответила.
Неужели же Пейрак был тенором?


прохожий пишет:

 цитата:
Жоффрей не тенор. По крайней мере слово ténor не встречается ни разу в оригинальном тексте книги "Королевские празднества". В русской версии это видимо мнение переводчика и невнимательность редактора.



Отвечаю. Возможно, написав тенор, я совершила ошибку, возможно. Но я очень долго сидела над этой фразой, думала, била себя по рукам, размышляла... и... взяла на себя смелость. Уж очень хотелось. Судите сами. Вот фраза.

«Il préluda et se mit à chanter, entremêlant les chansons anciennes en langue d’oc, et des couplets d’amour à la mode.
Enfin, déployant sa haute taille, il vint s’asseoir près de la jeune reine et se lança dans un refrain espagnol endiablé, coupé de cris rauques à l’arabe, où brûlaient toute la passion et la fougue de la péninsule Ibérique.»

déployant sa haute taille - вот сам кусочек, который я написала как "высокий и чистый тенор покорил сердца слушателей". Сразу признаюсь. Да импровизация была, сердец слушателей и слова чистый там нет и в помине. Однако саму фразу можно понять двояко. Вот перевод отдельных слов (жирным выделю то что подходит в данном случае по контексту)

déployer
vt
1) распускать; развёртывать
2) раскладывать
3) воен. развёртывать, размещать на боевых позициях
4) перен. проявлять, показывать
déployer son zèle — проявлять усердие
déployer une grande activité — проявить большую активность, развернуть деятельность

haut
1. (придых.) (f - haute) adj
1) высокий; высоколежащий
pas plus haut qu'une botte — маленького роста, от горшка два вершка
pièce haute de plafond — высокая комната
2) возвышенный, приподнятый
la rivière est haute — вода в реке вздулась
la mer haute — море в конце прилива
••
marcher la tête haute (или le front haut) — ходить с высоко поднятой головой
3) верховный, высший
hautes classes de la société — высшие слои общества
Chambre haute — верхняя палата (парламента)
hauts fonctionnaires — высшее чиновничество
4) высокий; значительный, большой, сильный
au plus haut degré — в высшей степени
du plus haut comique — в высшей степени смешно(й)
- haut en couleur
••
avoir une haute opinion de qn — быть высокого мнения о ком-либо
avoir une haute idée de soi-même — воображать, мнить о себе
hautes mathématiques — высшая математика
hautes classes — старшие классы (в лицее)
haute coiffure — парикмахерское искусство
haute technologie — высокая технология
hauts faits — деяния, героические поступки
c'est de la plus haute fantaisie — это чистейшая выдумка
haute sécurité — высокая надёжность (аппарата)
5) геогр. верхний
le Haut Rhin — Верхний Рейн (департамент)
la haute Volga — верховье Волги
6) громкий
notes hautes — верхние ноты
••
n'avoir jamais une parole plus haute que l'autre — никогда не повышать голоса, не выходить из себя
7) древний
la haute antiquité — глубокая древность
de haute époque — древний
8) дорогой
haut prix — дорогая, высокая цена
hauts salaires — высокие заработки
les cotons sont hauts — цены на хлопок повысились
hautes cartes — старшие карты
2. (придых.) m
1) высота
tomber du haut du cinquième étage — упасть с шестого этажа
du haut de sa grandeur — с высоты своего величия; свысока, презрительно
2) верх; верхняя часть; вершина; верхушка
le haut de la tête — макушка (головы)
le haut du jour — полдень
par le haut — в верхней части
du haut en bas — сверху донизу
- tomber de son haut
••
haut de forme — цилиндр
le prendre de haut — нагло разговаривать
traiter de haut (en bas) — относиться свысока
3) pl надводная часть (судна)
4) муз. верхние ноты, верхний регистр
5)
le Très-Haut рел. — всевышний
6) pl возвышенность, холмы
3. (придых.) f
la haute разг. — богачи, знать, высшие слои общества
4. (придых.) adv
1) высоко
monter haut — подняться высоко
porter haut la tête — высоко держать голову
haut placé — высокопоставленный
••
haut le pied — незапряжённый; налегке
locomotive haut le pied — одиночный паровоз (без вагонов)
haut le pied! — уходите!, проваливайте!
haut les mains! — руки вверх!
remonter plus haut — обращаться к более старым временам
reprendre les choses de plus haut — начинать с самого начала
plus haut — (смотри) выше, раньше (в тексте)
2) громко
plus haut — громче
tout haut — громко
penser tout haut — не скрывать свои мысли, говорить, что думаешь
parler haut et clair — говорить напрямик
lire tout haut — читать вслух
3)
voir les choses de haut перен. — не вникать в дела
de haut en bas loc adv — сверху донизу; высокомерно
regarder qn de haut en bas — смотреть свысока на кого-либо
en haut — наверх, наверху; вверх
là-haut — наверху; сверху
en haut de... loc prép — наверх, наверху
jusqu'en haut — доверху

taille
1) обрезывание; стрижка
la taille des cheveux уст. — стрижка волос
2) лезвие; остриё (клинка)
frapper d'estoc et de taille — колоть и рубить
un coup de taille — удар саблей
3) насечка, нарезка; обтёсывание; гранение, шлифовка
pierre de taille — строительный камень
taille douce — мелкая насечка
taille ronde — дуговая насечка
4) подрезка (деревьев)
5) кройка (платьев)
6) очинка (карандашей)
7) рубка (леса); поросль, молодой лес; формирование древесной кроны; подрезка; стрижка деревьев; обрезка ветвей
8) горн. забой, лава
chargeur aux tailles, de taille — забойный рабочий (или грузчик)
9) рост, вышина; фигура, стан, телосложение
de grande [de petite] taille — большого [маленького] роста
se dresser de toute sa taille — подняться во весь рост
à la taille de..., de la taille de... — вровень с кем-либо; под стать кому-либо; достойный кого-либо
il est de leur taille — он им под стать
être bien pris dans sa taille, avoir la taille bien prise — иметь стройный стан
••
être de taille à faire qch — быть в силах, в состоянии сделать что-либо
10) размер, величина
une pierre de belle taille — крупный камень
taille 40 — сороковой размер (одежды)
cette veste n'est pas à ma taille — эта куртка не моего размера, мне не по росту
une erreur de cette taille — такая большая ошибка
••
de taille — большой, важный, значительный
11) талия
n'avoir pas de taille — иметь прямой торс, не иметь талии
12) уст. лиф платья
••
en taille — в одном платье (без пальто)
13) хир. камнесечение
14) бирка
15) ист. подать
16) муз. мензура
17) муз. тенор

Вот и сидела я в раздумьях, мучилась. С одной стороны, возможно даже и скорее всего, надо было не париться и перевести "Наконец, выпрямившись во весь свой рост, он подошел и присел рядом с молодой королевой. Но! Лично мне непонятно куда он выпрямился, проявился показался, развернулся во весь свой рост. Он и так стоял. Или он на полусогнутых стоял? Тогда чего его в высокомерии обвиняли?
В общем, я поняла эту фразу еще и по другому. В предыдущем предложении говорится, что, настроив инструмент, он уже пел какое-то время разные модные и старинные песни. И потом, "наконец, проявив, показав, развернув высокие ноты своего тенора (иначе продемонстрировав в полной мере свой голос, свой талант, свой тенор слушателям), подошел и присел около королевы...."
В общем тут вся ответственность на мне, потому как очень хотела я видеть Жоффрея тенором и, увидев что слово taille имееет значение тенор в музыке, а слово haut не только высокий, но и высокие ноты, верхний музыкальный регистр, я не устояла перед искушением. Мне в данном предложение такой вариант и выбор перевода показался более уместным, чем набившее изрядную оскомину упоминание про высокий рост.







"Любовь - это свойство кожи испускать взаимопритягивающие флюиды..." А. Голон. Спасибо: 0 
Профиль
прохожий



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.09 10:56. Заголовок: Леди Искренность пиш..


Леди Искренность пишет:

 цитата:
déployant sa haute taille,


Речь идет о высоком росте. Притом haute taille такое почти идеоматическое выражение. Пейрак выпрямился во весь свой высокий рост. Посмотрела бы у Северовой, никаких там теноров нет. Это старое на 2 десятке значений устаревшее выражение.
А чтобы это стало верхним регистром - надо, что бы haute было существительным. Слушайте, у вас что совсем нет ни одного человека, который бы мало-мальски знаком с языком? Ну, вопиющая безграмотность.

Леди Искренность пишет:

 цитата:
В общем тут вся ответственность на мне, потому как очень хотела я видеть Жоффрея тенором и, увидев что слово taille имееет значение тенор в музыке, а слово haut не только высокий, но и высокие ноты, верхний музыкальный регистр, я не устояла перед искушением. Мне в данном предложение такой вариант и выбор перевода показался более уместным, чем набившее изрядную оскомину упоминание про высокий рост.


Нет слов.


Спасибо: 0 
Леди Искренность
moderator




Сообщение: 785
Настроение: противоречивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.09 23:19. Заголовок: прохожий пишет: Пей..


прохожий пишет:

 цитата:
Пейрак выпрямился во весь свой высокий рост


Он что до этого сидел, сутулился, сгибался в подобострастном поклоне, на коленях стоял, в ногах у величества валялся? Куда он выпрямился, если он итак стоял и пел? Куда он встал? "Пейрак выпрямился во весь свой высокий рост, прошел и сел рядом с инфантой". Не предложение, а кошмар какой-то. Я только за исправить на более правильное, если кто-то сможет придумать вариант, от которого бы уши не вяли.
прохожий пишет:

 цитата:
Посмотрела бы у Северовой, никаких там теноров нет


У Северовой Жоффрей и лягушек в детстве режет, а не в университете. Я смотрела в Северову. У нее Жоффрей встал во весь рост, но куда и откуда встал опять таки непонятно. Писать бред только потому что это дословный текст бред не меньший. Мы за 3 том столько ошибок орфографических у самого автора нашли, что в пору стреляться. Мэтр Буржю неправильно написан, в фамилии Ирристрю третья "р" потерялась, да и вообще с фамилиями в 3 томе беда. И не только с фамилиями. Банальное "Я клянусь" короля Испании и то с ошибкой написано.
прохожий пишет:

 цитата:
чтобы это стало верхним регистром - надо, что бы haute было существительным


haute у меня переведено как высокий, если уж на то пошло, а высокий прилагательное. У меня написано высокий и чистый тенор. Я лишь слово taille перевела как тенор, а не как рост, ну и déployant не как встал, а как продемонстрировал, раскрыл свой высокий тенор в полной мере.
прохожий пишет:

 цитата:
haute taille такое почти идеоматическое выражение


Это не новость. Это идеоматическое выражение раз 200 за книгу встречается. Но из каждого правила бывают исключения.
В качестве примера. 2 том. Небезызвестная всем 9 глава. Фраза
«Maintenant elle savait que les bras des hommes étaient faits pour emprisonner les femmes, les meurtrir, les broyer, les plier à leur volonté. »
Вариант Foreigner исходный, который смущал меня постоянно, но который я, веря переводчику принимала за истиный:
«Теперь она знала, что руки мужчины были созданы заключать женщин в объятия, ранить их, сминать, подчинять их своей воле.»
Вариант мой, редакторский, по прежнему очень смущающий, потому как подобный перевод делает Анж мазохисткой какой-то, а Жоффрея садистом, ибо вспоминает она эти объятия с удовольствием, но хотя бы "сминать" и "ранить" смягчились:
«Теперь она знала: руки мужчины созданы, чтобы покорить женщину, причинить ей боль, сломить ее дух и подчинить своей воле.»
А теперь вариант, вошедший в книгу, плод нашего совместного труда с urfine и Owl(Chouette):
«Теперь она знала, что руки мужчин созданы, чтобы пленять женщин, сжимать их в объятиях, доводить до изнеможения и подчинять своей воле.»
Называется почувствуйте разницу. Смысл совсем иной. Могу привести еще несколько примеров, где первое, известное и популярное значение слова не всегда верное.





"Любовь - это свойство кожи испускать взаимопритягивающие флюиды..." А. Голон. Спасибо: 0 
Профиль
Florimon
moderator




Сообщение: 1686
Настроение: ура, я снова дома!!!
Зарегистрирован: 24.10.08
Откуда: Украина, Киев

Награды: Победительница 1-го конкурса самая-самая красивая аватарка сезона
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.05.09 09:51. Заголовок: Леди Искренность вы ..


Леди Искренность вы прям ударники словесного труда!!!

Сумма множества талантиков дает в результате один гигантский талантик. Станислав Ежи Лец. Спасибо: 0 
Профиль
toulouse
постоянный участник




Сообщение: 912
Зарегистрирован: 30.10.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.05.09 17:35. Заголовок: прохожий пишет: Нет..


прохожий пишет:

 цитата:
Нет слов.


если по поводу решения ЛИ можно спорить, то безапелляционность прохожего сомнений не вызывает. И симпатии тоже.

Спасибо: 0 
Профиль
Леди Искренность
moderator




Сообщение: 798
Настроение: противоречивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.05.09 18:10. Заголовок: toulouse , спасибо з..


toulouse , спасибо за поддержку . Иногда просто ну никак дословно на русский не перевести. Вспомнить хотя бы дословную фразу переводчика, что Людовик, когда злой внешне остается невозмутимым и только его лицо немного ЖЕЛТЕЕТ. Как вам? У Луи синдром Жильбера наверное. Ясно что так не напишешь. Тут два варианта рассматривались: либо как мы говорим по-русски белеет/бледнеет от гнева писать, либо внешне не возмутим, хотя внутри буквально исходит желчью. Выбрали бледнеет.


"Любовь - это свойство кожи испускать взаимопритягивающие флюиды..." А. Голон. Спасибо: 0 
Профиль
Florimon
moderator




Сообщение: 1697
Настроение: ура, я снова дома!!!
Зарегистрирован: 24.10.08
Откуда: Украина, Киев

Награды: Победительница 1-го конкурса самая-самая красивая аватарка сезона
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.05.09 19:42. Заголовок: На самом деле иногда..


На самом деле иногда в предложении достаточно поменять местами слова и уже кардинально меняется смысл. Так что салют всем редакторам!!! Это действительно адский труд

Сумма множества талантиков дает в результате один гигантский талантик. Станислав Ежи Лец. Спасибо: 0 
Профиль
toulouse
постоянный участник




Сообщение: 914
Зарегистрирован: 30.10.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.09 06:14. Заголовок: Florimon пишет: Это..


Florimon пишет:

 цитата:
Это действительно адский труд


скажешь тоже... все-таки нас никто на сковородке не поджаривает, даже если чё не так

Леди Искренность пишет:

 цитата:
спасибо за поддержку


ЛИ помочь - это святое
к тому же я считаю, что человек имеет право на ошибку, но уж определенно должен вести себя вежливо (см. девиз Sourire)

Спасибо: 0 
Профиль
Леди Искренность
moderator




Сообщение: 804
Настроение: противоречивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.09 08:08. Заголовок: Еще раз повторю. При..


Еще раз повторю. Придумайте кто-нибудь логичный правильный вариант и я с удовольствием исправлю. Но вставлять очередной авторский ляп рука не подымается. Их и так полно. Что делать если автор в своем творчестве отказывается от помощи редактора.

"Любовь - это свойство кожи испускать взаимопритягивающие флюиды..." А. Голон. Спасибо: 0 
Профиль
Florimon
moderator




Сообщение: 1698
Настроение: ура, я снова дома!!!
Зарегистрирован: 24.10.08
Откуда: Украина, Киев

Награды: Победительница 1-го конкурса самая-самая красивая аватарка сезона
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.09 11:21. Заголовок: toulouse пишет: все..


toulouse пишет:

 цитата:
все-таки нас никто на сковородке не поджаривает


ну а вдруг... Я ж за вас переживаю или вы как думаете???

Сумма множества талантиков дает в результате один гигантский талантик. Станислав Ежи Лец. Спасибо: 0 
Профиль
toulouse
постоянный участник




Сообщение: 915
Зарегистрирован: 30.10.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.09 11:30. Заголовок: Florimon пишет: Я ж..


Florimon пишет:

 цитата:
Я ж за вас переживаю


спасибо, друг!!!

Florimon пишет:

 цитата:
ну а вдруг


тогда на тебя надеемся

Спасибо: 0 
Профиль
Оксана





Сообщение: 7
Зарегистрирован: 26.10.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.09 14:02. Заголовок: я, читая новую верси..


я, читая новую версию второго тома, на минутку мысленно представила графа в 21 веке. За основу взяла его таланты и мозги и он у меня почему-то так четко вписался в нашу действительность, просто современный олигарх (только, наверное, все-таки не русский, а иностранный). мне кажется, что это было бы его время, он бы все свои таланты применил по полной программе, правда приключений таких у него не было бы, но уверена, что он бы не огорчился. Много на форуме было написано о том, почему он не объявился после его мнимой гибели, мое мнение, он не верил, что его жена очень глубоко его любила(хотя в душе очень сильно на это надеялся), умом он этого не принимал, потому и позволил ей идти своей дорогой. Вот эта привычка полагаться на ум его сгубила в данном случае.

Спасибо: 0 
Профиль
Оленька
постоянный участник




Сообщение: 369
Зарегистрирован: 24.10.08
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.09 14:13. Заголовок: Оксана я с вами сог..


Оксана я с вами согласна, я его так и вижу, кем-то вроде Билла Гейтса.
А вот Анж. я вижу кем-то вроде Ксюши Собчак, только только только исключительно в плане того, что она обязательно была бы медийным лицом и не останавливалась бы на одном проекте, во все остальном Собчак я

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 167 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет




"Дизайн студия Esty"-индивидуальные дизайны для форумов kamrbb.ru