!!! Внимание! Форум перенесен сюда: http://angeliquemarquise.kamrbb.ru Новые сообщения, оставленные на этом форуме, уже не будут перенесены. Регистрироваться там заново не надо! Новые пароли разосланы всем пользователям. Смотрите пароли в личных сообщениях. Слева должна появиться кнопка с надписью Л.С. Или смотрите кнопку Л.С. в горизонтальном меню. Если вы не получили пароль или он не работает, пишите админу в личку или на e-mail!
Наша группа на фейсбуке
Скачать книги на нашем сайте
О материалах на нашем сайте


АвторСообщение
Администратор



Сообщение: 42
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.08 23:43. Заголовок: "Дорога Надежды" и "Победа Анжелики"


Здесь обсудим последние тома старой версии.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 67 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]


Администратор



Сообщение: 43
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.08 23:47. Заголовок: Отличие последних т..


Отличие последних томов от первых очевидно. Однако в этих книгах есть очень удачные места.
Однако "Дорога Надежды" выглядит рыхловатой (хотя начало хорошее), и действительно недоработанной (вспомним пресловутый список товаров , а Победа/Триумф имеет очень скомканный конец. К тому же Победе не повезло - в подавляющем большинстве случаев она выходила без первой половины глав.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 6
Зарегистрирован: 29.10.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.08 01:49. Заголовок: Мне тоже эти книги п..


Мне тоже эти книги показались ну как то на порядок скучнее предыдущих...Хотя в них, конечно, есть отдельные очень приятные моменты...Но все равно как уже не то...:(

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 48
Зарегистрирован: 23.10.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.08 05:09. Заголовок: А я считаю, что это ..


А я считаю, что это целиком и полностью вина плохого перевода последних томов... Я сегодня, как редактор, поняла -от переводчика очень много зависит... Одни и те же слова и фразы можно перевести абсолютно по разному, даже смысл в корне менятся. Прямо диву даешься... В очередной раз поняла, что все что не делается, все к лучшему... Спасибо моим новым переводчикам. Девочки, от души...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор



Сообщение: 46
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.08 08:53. Заголовок: Да, последние тома п..


Да, последние тома переведены из рук вон...
Тем не менее сыроватость и недоделанность чувствуется в "Дороге", хотя по большому счету книга хороша. А к Триумфу/Победе можно придраться только в плане недоделанности, а так книга в общем удачна, и в плане композиции тоже. Просто Анн Голон малость играет с жанрами по ходу своего романа. В последних книгах меняется темп, ритм, больше рассуждений и описаний. Герои другие, более зрелые, в серии накапливается много прошлого материала, который постоянно сказывается в текущих книгах.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator


Сообщение: 1
Зарегистрирован: 01.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.11.08 18:06. Заголовок: А я так люблю эти д..


А я так люблю эти два романа. Согласна, что они несколько рыхлые по содержанию, но мне очень нравяться. Счастье всегда тяжело описывать, а в этих томах именно оно и описано. Конечно, по сравнению с остальными книгами диалогов здесь не очень много, а описаний, наоборот, даже слишком. Но если для вас Анжелика нечто большее,чем просто "прекрасная маркиза", то эти тома вас тоже по-своему увлекут. Это не просто утешающие слова, оправдывающие недоработки автора этих двух томов, просто так я их вижу. Первый раз, когда я их прочитала мне тоже не понравилось А том стала перечитывать и открыла много интересного. Очень люблю из "Победы" части "Плот одиночества" и "Дыхание Оранды". Отец д,Оржеваль зедсь предстаюет очень колоритной фигурой. И только года 3 назад нашла на русском перевод первой часть "Победы" - тоже очень интересно. Анжелика и Жоффрей вспоминают свое прошлое и здесь Жоффрей де Пейрак мне кажеться похожим на "нового" Жоффрея из нового второго тома - более чувствующий, эмоционально выразительный. Я не прошу чтобы автор делала его совсем уж сентиментальным, но очень хорошо,что иногда мы видим, что и как он переживает: его чувства к Анжелике, его отношение к детям и что автор "позволяет" ему высказать эти чувства (а не просто описывает его действия). Я все же надеюсь,что Анн переработаеи эти два романа. Мне навиться в них все и сюжет (хотя с Амбруазиной я бы чего-нибудь еще закрутило, а то все очнь резко и быстно закончилось) и описания и последовательность, но они выглядят несколько сумбурно, как если бы автора торопили все скорее сдать в печать (вероятно так и было, насколько я знаю, для автора 80-ые годы были тяжелыми). Но даже такие,какие они есть, они мне нравяться. И вот доберусь до них на французском языке, тогда смогу составить свое полное мнение.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 225
Настроение: Довольно приятное
Зарегистрирован: 20.08.09
Откуда: Беларусь, Минск
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.10.09 01:33. Заголовок: И мне эти две книги ..


И мне эти две книги очень нравятся . Может по-книжным законам они и не доработаны, но очень жизненные. Об список товаров я тоже чуть мозг не сломала , но сколько же жизненных моментов в этих двух книгах. Я так плакала, когда читала о том, как Анж была при смерти, а описание голода, и болезни дочери в победе, или радость Анжелики когда нашла в руках умерших индейцев что-то съедобное. Это ж за живое берет. Вообще все книги романа показывают жизнь во всех ее гранях, а эти две-открывают дополнительные. Очень нравится ситуация как два врага вынуждены вместе бороться с холодом, голодом, одиночеством, помогают выживать друг другу . Радость Онорины, которая увидела старца. Радость Анжелики, которая встретила свою дочь. Даже сейчас, когда все это пишу слезы на глаза наворачиваются . Возможно книги не такие насыщные как все предыдущие, но они очень жизненные. Я их за это люблю.

"Как было бы здорово, если б в каждом подвальном окне сидел суфлер и подсказывал хлесткий ответ. Тогда бы и самый робкий человек знал, что сказать." из к/ф Амели. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 226
Настроение: Довольно приятное
Зарегистрирован: 20.08.09
Откуда: Беларусь, Минск
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.10.09 01:34. Заголовок: urfine пишет: И во..


urfine пишет:

 цитата:
И вот доберусь до них на французском языке, тогда смогу составить свое полное мнение.


Маша, вы уже добрались?

"Как было бы здорово, если б в каждом подвальном окне сидел суфлер и подсказывал хлесткий ответ. Тогда бы и самый робкий человек знал, что сказать." из к/ф Амели. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator


Сообщение: 670
Настроение: ежик в тумане
Зарегистрирован: 01.11.08
Откуда: Montreal
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.10.09 02:24. Заголовок: Балетка пишет: Маша..


Балетка пишет:

 цитата:
Маша, вы уже добрались?


"Дорогу надежды" я себе купила в прошлом году . А вот "Победу" я читала только урывками в библиотеке иностранной литературы в Москве уже лет 6 назад. Хотела ее тоже купить, но как видно, она самая редкая книга в серии, в букинистических отделах интернет-магазинов ее цена сегодня достигает порой 180 долларов. Так что я, видно, пойду ее в библиотеке брать и дома сканировать себе буду.
Про "Надежду" могу сказать, что все те моменты, которые я хорошо помнила с русского перевода, когда я читала французский текст, выглядили достойно - можно сделать предварительный вывод, что перевод этого тома сделан довольно хорошо, хотя есть и не состыковки. Но для полной уверенности надо бы более внимательно текст сравнить, а у меня пока на это времени нет. Я вот когда "Квебек" на французском читала мне тоже сначало показалось, что перевод на русский сделан на удивление без сильных сокращений и искажений, а потом как оказалось в русском переводе есть и перестановка отрывков текста местами и вырезанные куски (один из них я выложила в теме про перевод старой версии).

Про "Победу" могу сказать, что мне не нравятся оба варианта перевода на русский язык, особенно первой части: вроде не сказать что неправильный первод, но он какой-то топорный, некрасивый - смысл искажается не столько из-за неправильного перевода, как раз он часто довольно правильный, а за счет блеклости фраз, неудачно выбранных/подобранных слов.


ежик в тумане Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 159
Настроение: филосовское
Зарегистрирован: 02.07.09
Откуда: Brasil, Blumenau
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.09 00:20. Заголовок: Анна пишет: Тем не ..


Анна пишет:

 цитата:
Тем не менее сыроватость и недоделанность чувствуется в "Дороге",


Нет, Аня, мне так не показалось. Я "Дорогу" прочитала, как говориться, на одном дыхании. Если говорить о "дырочках", то это скорее можно сказать о "Победе". Но это характерно для всей старой версии. Сейчас, прочитав некоторые книги из новой версии, это становится заметно. И поэтому понятно, зачем и как Анн доробатывает роман. И низкий ей поклон за это! В ее возрасте взяться за такой огромный проект - героическая она, женщина! По-русски я роман не читала, поэтому сравнить не смогу. Здесь, мы все дружно подождем Машин вередикт. Она - специалист, ей и судить. На мой делитанский взгляд эти две книги не отличаются от всей американской серии. Для себя делю всю старую серию так: 1-5 тома, потом том 6, похожий на выдержки из бортового журнала с добавлением этюдов и зарисовок, и потом американская серия. Вся американская серия - она очень филосовская и описательная, я бы сказала, задумчивая. Ну, меня эта часть заставляет задавать себе очень тяжелые вопросы, которые чаще всего загоняют в подсознание глубоко-глубоко. Анн выросла и повзраслела вместе со своими героями. В новой версии именно такой стиль, что мне лично очень нравится. Я думаю, что с переводом и редактированием здесь и есть большие трудности. Нужно не только слова перевести и смысл донести, но и сохранить и передать саму форму, как это сделанно у Анн. Здесь кавалерийским набегом и форсированным ритмом с жатыми до предела сроками ничего хорошего не натворишь! Я в этих двух книгах занудства не встретила, знаете, чтобы захотелось читать по-диагонали, быстро перелистывая страницы, бежать дальше. Проза тонкая, захватывающая, отрываться не хотелось. В конце "Победы" мысленно задаешь вопрос:" А где продолжение?" Читатель готов и хочет и остается очень не удовлетваренным, просто обделенным.
urfine пишет:

 цитата:
здесь Жоффрей де Пейрак мне кажеться похожим на "нового" Жоффрея из нового второго тома - более чувствующий, эмоционально выразительный.


Да, Жоффрей перестает быть ходячей схемой из старой "Тулузской свадьбы" и становится "живым" человеком, как в новом втором томе. Кстати, смотрите какая замечательная паралель: там магический доктор, здесь магические квакерши. Все как в качественном персидском ковре, все ниточки связываются и образуют узор, известный только Анн.
Но мое мнение не подходит для среднестатистического читателя. (Вообще, что это за зверь такой?) Я читала все книги вместе, когда мне было уже 38 лет и обладая достаточно разностороннем жизненным опытом. И честно, я себе не представляю как такие книги воспримет какая-нибудь 15-18-летняя девочка. Есть вещи, которые на собственной коже нужно почуствовать, чтобы понять. Вот так сумбурно, но я думаю, понять можно.

Через терни к звёздам Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator


Сообщение: 686
Настроение: ежик в тумане
Зарегистрирован: 01.11.08
Откуда: Montreal
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.09 01:12. Заголовок: Gal_gu пишет: Здес..


Gal_gu пишет:

 цитата:
Здесь, мы все дружно подождем Машин вередикт. Она - специалист, ей и судить


Э-э, специалист в чем?
На примере Победы могу сказать следующее, даже если я сравню французский и русский текст полностью и там не будет особых искажений перевода, все равно книга нуждается в перепереводе, особенно это относится к первым частям романа, которые долгое время вообще не были извесны русскому читателю. Там нет уж такого явного искажения, но перевод ужасный, он не передает всего того настроения, что есть в книге, слогу недостает плановности и гармоничности, словам глубины и точности в выражении мысли автора. Это как в поговорке "Федот, да не тот".

Gal_gu пишет:

 цитата:
Здесь кавалерийским набегом и форсированным ритмом с жатыми до предела сроками ничего хорошего не натворишь!


Я начинаю думать, что это неизбывное зло и ничего особого тут не поделаешь. Если бы отдали книгу гигантам российского книгоиздания типа АСТ и Эксмо, я думаю, что были бы те же проблемы. Более элитарные издания, которые могут обеспечить хороший перевод, может быть не захотели бы издавать эту книгу, полность разделяя все стереотипы о ней, которые существуют - для них бы это значило поступиться своей репутацией.
Оставался бы только вариант организовывать свое издательсво , а тут нужно много денег. Вот у Анн Голон с ее маленьким швейцарским издательсвом не очень все получилось....
Или организовывать народный перевод, но этот "народный перевод" можно было бы читать только самуму переводчику, а его благое желание поделиться хорошим переводом с другими, было бы нарушением авторских прав.

ежик в тумане Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор



Сообщение: 1154
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.09 10:55. Заголовок: Gal_gu пишет: Нет,..


Gal_gu пишет:

 цитата:
Нет, Аня, мне так не показалось. Я "Дорогу" прочитала, как говориться, на одном дыхании. Если говорить о "дырочках", то это скорее можно сказать о "Победе".


Галя, я очень рада. Я в общем, тоже прочитала Дорогу на одном дыхании. И мне всегда хотелось защищать "Дорогу" и "Победу"
Но вот смотри: после "целостного" начала "Дороги" вдруг снижается темп, когда Анж остается в живых. Сначала идут вставочки - истории Рут и Номи, потом - хозяйки дома, где остановились Анжелика и Жоффрей. Может быть, эти истории следовало делать не компактными вставками, а через какие-то эпизоды? Хотя, с другой стороны, понятно, что Анж может слушать разыне рассказы от разных людей - такой вполне понятный литературный прием. Хотя, кстати, вот сейчас вспомнила историю апеткаря Шепли в Искушении - там она никаких вопросов не вызывает. Но потом начинается путешествие на "Радуге". Вот в описании путешествия, на мой взгляд, есть некоторая сырость. Как бы начинается медленное, спокойное, со вкусом описание жизни, и иногда оно опять же кажется недоработанным, например, в описании товаров. Может быть, надо было это описание опять показать через эпизоды с какими-нибудь торговцами?
Да, так вот насчет литературных приемов. Анн Голон играет с этими приемами, и иногда для читателя "смена литературного метода" становится неожиданной? Как вы думаете?
Gal_gu пишет:

 цитата:
Кстати, смотрите какая замечательная паралель: там магический доктор, здесь магические квакерши. Все как в качественном персидском ковре, все ниточки связываются и образуют узор, известный только Анн.


Точно. Только доктор и квакерши, на мой взгляд, не магические Но Анн Голон верна себе - она создает гипертекстовое произведения, где всевозможные детали связаны между собой. И в новой версии это еще сильнее видно.

Gal_gu пишет:

 цитата:
говорить о "дырочках", то это скорее можно сказать о "Победе".


А дырочки - сюжетные или, так скажем, композиционные? Сюжетные там имеются. А по композиции книга показалась мне вполне цельной, почти до финала. Он явно скомкан.

Gal_gu пишет:

 цитата:
Но мое мнение не подходит для среднестатистического читателя. (Вообще, что это за зверь такой?) Я читала все книги вместе, когда мне было уже 38 лет и обладая достаточно разностороннем жизненным опытом


То есть ты читала книгу совсем недавно? Свежий взгляд очень нужен. Ну, мне было 28-30 лет, и мне книги американской версии сразу понравились. Кроме того, я росла на Жюль Верне, Майн Риде и немного Купере, и исторический фон восприняла с легкостью. Ну, и философский подтекст с большим удовольствием вычитывала. А какие вопросы ты рассматриваешь там как тяжелые?




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор



Сообщение: 1155
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.09 11:01. Заголовок: urfine пишет: Э-э,..


urfine пишет:

 цитата:

Э-э, специалист в чем?


Во французском языке Маша, а как, на ваш взгляд, изменился стиль, язык автора в последних томах, по сравнению, например, с "французской серией", и с началом "американской", в частности, с "Новым Светом", с "Искушением"?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 355
Настроение: Чта час, то новость
Зарегистрирован: 20.08.09
Откуда: Беларусь, Минск
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.11.09 20:01. Заголовок: Ой девочки, прочитал..


Ой девочки, прочитала я вчера ту часть последней книги, которую переводчики выбросили. А потом наверх "Унесенных ветром" пол книги почитала. И что вы думаете? Мне приснилась эта стерва Амбруазина со своими желтымим глазами. Ну и во сне меня доставала Бывает же такое

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 2487
Настроение: противоречивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.11.09 23:52. Заголовок: Балетка пишет: прис..


Балетка пишет:

 цитата:
приснилась эта стерва Амбруазина


эххх, если бы ты умела рисовать, мы бы узнали как выглядит Амбруазина.

"В любви нечего прощать" Э. М. Ремарк. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 372
Настроение: Чта час, то новость
Зарегистрирован: 20.08.09
Откуда: Беларусь, Минск
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.09 20:15. Заголовок: Я умею рисовать(чуть..


Я умею рисовать(чуть-чуть), но только на бумаге, а не в компе. Но сон уже смутно вспоминаю, хотя он был долгий и мучительный. И мучило тревожное ожидание, а образ мало проскальзывал во сне. Пару маленьких вспышек, но очень страшных.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 67 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]
Ответ:
                             
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 19
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет




"Дизайн студия Esty"-индивидуальные дизайны для форумов kamrbb.ru