Автор | Сообщение |
Леди Искренность
|
| moderator
|
Сообщение: 117
Настроение: противоречивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 26.11.08 17:37. Заголовок: Граф де Пейрак-2
|
|
|
Ответов - 156
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
All
[только новые]
|
|
urfine
|
| moderator
|
Сообщение: 2331
Зарегистрирован: 01.11.08
|
|
Отправлено: 28.12.10 02:29. Заголовок: Gal_gu пишет: перев..
Gal_gu пишет: цитата: | перевод сцены с пощечиной мне не понравился. Опять нюансы упущены |
| Мне тоже не нравится, но увы, лучше пока нет (ну а вдруг мы все же доберемся до этого тома). Галина, очень интересное сравнение. Жоффрей де Пейрак -мирный атом. Не забудьте, вы мне еще обещали вообще про графа де Пейрака и любовь написать. Как вы видите историю его инициации, если так можно выразиться . Мне же надо это как-то в фанфике отразить, а я никак пока не соображу -все перебираю варианты и пока никак.
|
|
|
Анна
|
| Администратор
|
Сообщение: 3235
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 28.12.10 06:59. Заголовок: urfine пишет: Жоффр..
urfine пишет: цитата: | Галина, очень интересное сравнение. Жоффрей де Пейрак -мирный атом |
| Отличное сравнение. У меня сходное мнение про Анжелику - ее энергия то направляется в атомную бомбу, то в атомную электростаницию. И большую роль при превращении ее в мирный атом сыграл отец Жан. А вообще Жоффрей как мирный атом - это отсылка к деятельности человека вообще, Галя, жду твоих критических штудий по Юнгу
|
|
|
шоколадница
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 178
Зарегистрирован: 09.02.09
|
|
Отправлено: 28.12.10 07:43. Заголовок: Gal_gu пишет: Аня, ..
Gal_gu пишет: цитата: | Аня, перевод сцены с пощечиной мне не понравился. Опять нюансы упущены и Жоффрей получился более зверским и грубым, чем у меня в португальском переводе. |
| Галя, то есть возможен третий вариант? когда я читала искушение в первом переводе- почти без мыслей Жоффрея- он мне показался предельно брутальным, даже когда он просить прощения пошел было непонятно из за чего когда я прочитала второй перевод, более полный- я плакала, не знаю кого мне было больше жалко а что получатеся в тертьем?
|
|
|
|
Отправлено: 28.12.10 08:35. Заголовок: а что получатеся в т..
цитата: | а что получатеся в тертьем? |
| Мне бы тоже очень хотелось прочитать. Я понимаю, что у вас сейчас времени очень мало, но как только будет свободная минутка, не смогли бы вы выложить этот кусочек на португалском и привести дословный или литературный перевод (как вам удобнее)?
|
|
|
urfine
|
| moderator
|
Сообщение: 2332
Зарегистрирован: 01.11.08
|
|
Отправлено: 28.12.10 10:21. Заголовок: La comtesse пишет: ..
La comtesse пишет: цитата: | не смогли бы вы выложить этот кусочек на португалском |
| А оригинал на французском вас не устроит?
|
|
|
|
Отправлено: 28.12.10 10:45. Заголовок: Я, к сожелению, пере..
Я, к сожелению, переводить его буду не меньше, чем если бы переводила с португальского. Но буду рада и оригиналу! Очень хочется почитать "настоящее", а когда этот том выйдет в новой версии - неизвестно...
|
|
|
Ответов - 156
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
All
[только новые]
|
|