!!! Внимание! Форум перенесен сюда: http://angeliquemarquise.kamrbb.ru Новые сообщения, оставленные на этом форуме, уже не будут перенесены. Регистрироваться там заново не надо! Новые пароли разосланы всем пользователям. Смотрите пароли в личных сообщениях. Слева должна появиться кнопка с надписью Л.С. Или смотрите кнопку Л.С. в горизонтальном меню. Если вы не получили пароль или он не работает, пишите админу в личку или на e-mail!
Наша группа на фейсбуке
Скачать книги на нашем сайте
О материалах на нашем сайте


АвторСообщение
Анна
Администратор



Сообщение: 50
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.11.08 20:20. Заголовок: Многотомный роман "Анжелика" -2


Обсуждаем здесь всю серию, ее стиль, композицию, жанры и так далее. (Старая версия)

Начало темы: Многотомный роман "Анжелика" » тема закрыта<\/u><\/a>

Спасибо: 2 
Профиль
Ответов - 188 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]


urfine
moderator


Сообщение: 1581
Зарегистрирован: 01.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.04.10 12:53. Заголовок: Ryana, спасибо за от..


Ryana, спасибо за ответ.

Ryana пишет:

 цитата:
Хороший перевод - этто тогда, когда прочитав его ты ощутил все теже самые эмоции, как если бы читал в оригинале. Вопрос о точности сюжета сам собой разумеется.



Вот такие эмоции я и испытываю читая новую версию на русском языке. Исходя из вашего определения, но по моим ощущением, перевод новой версии я считаю хорошим.

Спасибо: 0 
Профиль
toulouse
постоянный участник




Сообщение: 375
Зарегистрирован: 01.02.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.10 07:52. Заголовок: Ryana пишет: Хороши..


Ryana пишет:

 цитата:
Хороший перевод - это тогда, когда прочитав его ты ощутил все те же самые эмоции, как если бы читал в оригинале.


я думаю, лингвисты могли бы вам дать аргументированный ответ - это невозможно. Не бывает и быть не может хотя бы потому, что у языков разные ассоциативные и синонимические ряды. Хороший перевод делает человек, который хорошо знает родной язык, это главное. Для примера возьмите хотя бы перевод Тома Сойера, сделанный Чуковским. Уверена, что есть очень много русских литераторов, знающих английский лучше Чуковского, но сделать перевод лучше они не могут. Опять же, это мое мнение, с изрядной долей субъективизма.

Спасибо: 0 
Профиль
Louise R.
постоянный участник




Сообщение: 63
Зарегистрирован: 01.01.10
Откуда: США, Даллас
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.10 18:57. Заголовок: Хотелось бы добавить..


Хотелось бы добавить к тому что сказала toulouse - ведь невозможно перевести акцент, а в примере с Томом Сойером это особенно важно, так как южане имеют особый колоритный говор, который на русский (или любой другой язык) просто не переведешь. Ощущения могут быть похожими, но никак не идентичными.

Спасибо: 0 
Профиль
toulouse
постоянный участник




Сообщение: 376
Зарегистрирован: 01.02.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.10 19:26. Заголовок: Louise R. :sm12: R..


Louise R.
Ryana
Ваше предложение "помедленнее" и "не так быстро" я бы не приняла, потому что на мой вкус это неожиданно грубо в устах эстета, каким пока был милейший граф. Потише - несколько лучше (кстати, именно так идиома переводится в словарях), но в данном случае, как мне кажется, должно прозвучать что-то ласковое. За неимением адекватного аналога неопределенное северовское "да" мне кажется самым приемлемым. Душеньку я бы, конечно, со спокойной совестью поменяла на "дорогую", чтобы не присыпать сахаром сцену.
Впрочем, со вторым томом новой версии я не работала, так что все эти рассуждения исключительно абстрактного рода.

Спасибо: 0 
Профиль
Леди Искренность
moderator




Сообщение: 3431
Настроение: весеннее...
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.04.10 08:15. Заголовок: И тем не менее, напи..


И тем не менее, написанное в новой версии: "Не спешите, моя милая", - соответсвует и французскому оригиналу и звучит вполне эстетично. Не пойму из-за чего весь сыр бор.

"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Принцы застревают в пути, а к нам доходят только КОНИ!!!" .
Спасибо: 0 
Профиль
toulouse
постоянный участник




Сообщение: 380
Зарегистрирован: 01.02.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.04.10 09:38. Заголовок: Леди Искренность Ле..


Леди Искренность
Лен, не переживай. соответствует. Просто мне по моей консервативности не нравится - я не принимаю это "не спешите", потому что слишком конкретное высказывание. "Не спешите" звучит так, словно Анжелика поторапливает с продолжением урока, а вроде по смыслу сцены такого намерения у нее на тот момент нет. Я все сказал.

Спасибо: 0 
Профиль
Zemlya Natalya
постоянный участник




Сообщение: 672
Настроение: Любовь... любовь?
Зарегистрирован: 07.07.09
Откуда: Россия, Волоколамск
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.04.10 12:29. Заголовок: Вчера закончила чита..


Вчера закончила читать на том, как Анж неизвестный благодетель предложил замок под Парижем со всеми благами... Долго потом думала о том, какую беспечность проявил Пейрак, когда Анжелика предупредила его о том, что Клеман Тоннель - шпион.

"Что впереди, не знаю...
Я на ходу теряю и обретаю...
Во мне моя любовь"
Спасибо: 0 
Профиль
Тара
постоянный участник


Сообщение: 219
Зарегистрирован: 19.01.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.04.10 20:07. Заголовок: Я не думаю,что прояв..


Я не думаю,что проявил беспечность совсем- свидетельство тому, что при строительстве дома в Париже часть золота была спрятана в тайнике, укреплял свое влияние и позиции в Тулузе. Другое дело противник- король Франции, который несмотря не на что, решил уничтожить могущественного вассала. Пейпак и был таким человеком и мне ,кажется , все было рано или поздно предрешенно.

Спасибо: 0 
Профиль
Тара
постоянный участник


Сообщение: 220
Зарегистрирован: 19.01.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.04.10 20:10. Заголовок: Zemlya Natalya у в..


Zemlya Natalya
у вас аватарка из "сейлормун" ?мне она очень нравится

Спасибо: 0 
Профиль
Zemlya Natalya
постоянный участник




Сообщение: 674
Настроение: Любовь... любовь?
Зарегистрирован: 07.07.09
Откуда: Россия, Волоколамск
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.04.10 20:21. Заголовок: Золото спрятал... И ..


Золото спрятал... И что же? Помогло оно Анжелике или его детям чем-то? Только ему и пригодилось... молодец, о себе то позаботился.
Скрытый текст


"Что впереди, не знаю...
Я на ходу теряю и обретаю...
Во мне моя любовь"
Спасибо: 0 
Профиль
Ryana
постоянный участник




Сообщение: 288
Зарегистрирован: 16.10.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.10 20:32. Заголовок: toulouse пишет: ..


toulouse пишет:

 цитата:
"Не спешите" звучит так, словно Анжелика поторапливает с продолжением урока,


Но ведь это как раз и имеется ввиду.
toulouse пишет:

 цитата:
я думаю, лингвисты могли бы вам дать аргументированный ответ - это невозможно. Не бывает и быть не может хотя бы потому, что у языков разные ассоциативные и синонимические ряды.


Именно хороший перевод и не должен быть буквальным, но уметь вызывать теже чувства. Так что если у французов одна идиома вызывает то или иное восприятие, то хороший перевод должен не перевести идиому дословно, а найти ей похожий аналог в русском.

toulouse пишет:

 цитата:
Потише - несколько лучше (кстати, именно так идиома переводится в словарях), но в данном случае, как мне кажется, должно прозвучать что-то ласковое.


Потише было первым и разве это не ласково?
toulouse пишет:

 цитата:
Хороший перевод делает человек, который хорошо знает родной язык, это главное.


С этим не могу согласиться категорически. Перевод должен делать человек, который знает хорошо не только свой язык, но и тот, который переводит. Т.е. есть чувство языка, чтобы найти те самые аналоги. А не тупо по словарю набирает фразы, а потом делает им некоторую редактуру.


Спасибо: 0 
Профиль
Zemlya Natalya
постоянный участник




Сообщение: 675
Настроение: Любовь... любовь?
Зарегистрирован: 07.07.09
Откуда: Россия, Волоколамск
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.10 20:43. Заголовок: Начала только что вт..


Начала только что второй том. И уже пошли нестыковки. Служанка Барба вдруг оказалась бывшей служанкой Анжелики, которую она привезла из Тулузы, хотя в первой части они познакомились только в доме Ортанс... Прям противно читать...

"Что впереди, не знаю...
Я на ходу теряю и обретаю...
Во мне моя любовь"
Спасибо: 0 
Профиль
toulouse
постоянный участник




Сообщение: 389
Зарегистрирован: 01.02.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.10 11:02. Заголовок: Zemlya Natalya пишет..


Zemlya Natalya пишет:

 цитата:
Служанка Барба вдруг оказалась бывшей служанкой Анжелики


вопрос к автору.
Ryana ну что же, остаемся при своих мнениях.

Спасибо: 0 
Профиль
Zemlya Natalya
постоянный участник




Сообщение: 676
Настроение: Любовь... любовь?
Зарегистрирован: 07.07.09
Откуда: Россия, Волоколамск
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.10 11:22. Заголовок: ну почему же к автор..


ну почему же к автору? это наверно переводили с такого источника паленого... или так во всех переводах и новой версии?????

"Что впереди, не знаю...
Я на ходу теряю и обретаю...
Во мне моя любовь"
Спасибо: 0 
Профиль
toulouse
постоянный участник




Сообщение: 392
Зарегистрирован: 01.02.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.10 12:58. Заголовок: Zemlya Natalya пишет..


Zemlya Natalya пишет:

 цитата:
наверно переводили с такого источника паленого... или так во всех переводах и новой версии


странный упрек переводили текст, полученный от издательства, которое, в свою очередь, общается с литературным агентом автора.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 188 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет




"Дизайн студия Esty"-индивидуальные дизайны для форумов kamrbb.ru