!!! Внимание! Форум перенесен сюда: http://angeliquemarquise.kamrbb.ru Новые сообщения, оставленные на этом форуме, уже не будут перенесены. Регистрироваться там заново не надо! Новые пароли разосланы всем пользователям. Смотрите пароли в личных сообщениях. Слева должна появиться кнопка с надписью Л.С. Или смотрите кнопку Л.С. в горизонтальном меню. Если вы не получили пароль или он не работает, пишите админу в личку или на e-mail!
Наша группа на фейсбуке
Скачать книги на нашем сайте
О материалах на нашем сайте


АвторСообщение
Администратор



Сообщение: 807
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.09 15:28. Заголовок: Переводы старой версии


Многие переводы старой версии чрезвычайно сокращены и искажены. Это вызывает массу недоумений и приводит к неверному представлению о книге. Тема, по-моему, неисчерпаемая.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 226 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All [только новые]


Администратор



Сообщение: 808
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.09 15:31. Заголовок: Вот для начала стать..


Вот для начала статьяо старых переводах, которую я написала несколько лет назад. Здесь, поверьте, мизерная часть того, что можно об этой проблеме написать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 502
Настроение: Скоро осень... люблю осень...
Зарегистрирован: 09.07.09
Откуда: Россия, Ульяновск

Награды: Почетный призёр конкурсов  фото новогоднего города, аватарок и оригинальных подписейПочетный призер конкурса на самую красивую и нарядную Новогоднюю Ёлку
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.09 16:31. Заголовок: Я прочитала статью. ..


Я прочитала статью. Анна, огромное спасибо, она замечательная! Некоторые моменты рассмешили до слез, а Франкуш Дегрие-это вообще шедевр.
Я точно знаю, что 1, 6 и 7 тома читала в переводе Северовой (как и все, вероятно). А "Любовь" даже в двух переводах (второй, наверное, Татищева, потому что мне он тоже понравился). А вот 2 и 3 тома читались тяжело... Может, дело и было в некачественном переводе, может, поэтому эти тома не очень люблю.

Вся жизнь женщины в одном дне, и один день, как отражение всей жизни. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 61
Настроение: филосовское
Зарегистрирован: 02.07.09
Откуда: Brasil, Blumenau
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.09 22:00. Заголовок: Аня, я уже читала тв..


Аня, я уже читала твою статью на другом форуме. Это была первая статья, которую я прочитала после глав нового издания. Очень приятно, еще раз, познакомиться с автором! Сначала, конечно смеёшься, а потом становиться очень грустно! И еще никак не могу отделаться от вопроса:" За что нас так обижают?" Вторая книга - она объемная. Это хоть как-то объясняет, но не оправдывает, желание сократить. Но "Король" не большая книга, если ее сократить на треть, там останется что - брошюра?!

Через терни к звёздам Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 549
Зарегистрирован: 11.05.09
Откуда: Украина, Донецк

Награды: Победительница конкурса "Самое красивое поздравление к 8 марта"
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.09 13:12. Заголовок: Я читала эту стать..


Я читала эту статью на сайте. Соглашусь с La comtesse и Gal_gu, что это смех сквозь слезы.
А касательно имен, то в моем томе "Искушения" Берна обозвали Верном (может, с писателем спутали ), а Пон-Бриан оказался Мон-Брианом, россомаху обидели. В "Анжелике в мятеже" у меня вместо Барданя Бордагне, я даже сначала не поняла, что это один и тот же персонаж.

В любви молчание дороже слов. Б.Паскаль Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 457
Зарегистрирован: 26.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.09 14:02. Заголовок: Эвелина пишет: А ка..


Эвелина пишет:

 цитата:
А касательно имен, то в моем томе "Искушения" Берна обозвали Верном (может, с писателем спутали ), а Пон-Бриан оказался Мон-Брианом, россомаху обидели. В "Анжелике в мятеже" у меня вместо Барданя Бордагне, я даже сначала не поняла, что это один и тот же персонаж.


Еще ничего. у меня в Заговоре был кусок, которые редакторы( или переводчики подсуетились) придумали сами, так еще мало того, судя по действиям в этом абзаце у них был явно брачный период

"Тот человек, кого ты любишь во мне, конечно,лучше меня: я не такой. Но ты люби, и я пастараюсь быть лучше себя..." М.Пришвин Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор



Сообщение: 811
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.09 17:50. Заголовок: Это какой абзац? Во..


Это какой абзац?

Во втором томе еще была перводческая отсебятина. Анж после казни поэта страдает: Из прекрасных глаз Анжелики лились слезы, точно маленькие алмазы рассыпались повсюду. Но ни в оригинале, ни в английском переводе такого не было.

В оригинале третьего тома, во время песенки Кантора Анж после каждого куплета думает о Жоффрее. Пропустили, конечно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 509
Настроение: Скоро осень... люблю осень...
Зарегистрирован: 09.07.09
Откуда: Россия, Ульяновск

Награды: Почетный призёр конкурсов  фото новогоднего города, аватарок и оригинальных подписейПочетный призер конкурса на самую красивую и нарядную Новогоднюю Ёлку
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.09 18:03. Заголовок: Анна пишет: В оригин..


Анна пишет:

 цитата:
В оригинале третьего тома, во время песенки Кантора Анж после каждого куплета думает о Жоффрее. Пропустили, конечно


Как могли??? Анна, а что думает??? Что-то конкретное или просто вспоминает? Если можно, кратенько напишите, новой версии не дождусь...

Вся жизнь женщины в одном дне, и один день, как отражение всей жизни. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор



Сообщение: 814
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.09 18:24. Заголовок: Я ошиблась - она дум..


Я ошиблась - она думает о Жоффрее после первого и второго куплетов, а дальше - про Филиппа и короля, но это все одно длинное размышление о ее жизни.
После первого куплета она думает примерно: Жоффрей, ты меня любил, и я тебя любила, я была почти ребенком...
После второго: я больше не твоя жена, Жоффрей, твоя любовь удаляется от меня, как лодка, оставляя меня на берегу..

Скрытый текст


Примерно такой же прием Анн Голон применяет, когда Анжелика и Филипп смотрят пьесу Мольера. Там после каждой реплики актеров - аналогичные, в тему мысли и слова героев. И это, конечно, тоже убрали.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 510
Настроение: Скоро осень... люблю осень...
Зарегистрирован: 09.07.09
Откуда: Россия, Ульяновск

Награды: Почетный призёр конкурсов  фото новогоднего города, аватарок и оригинальных подписейПочетный призер конкурса на самую красивую и нарядную Новогоднюю Ёлку
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.09 18:52. Заголовок: Спасибо!!! Такие отр..


Спасибо!!! Такие отрывки убрать-это нужно совсем не смыслить в том, что переводишь...

Вся жизнь женщины в одном дне, и один день, как отражение всей жизни. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 459
Зарегистрирован: 26.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.09 21:17. Заголовок: Анна пишет: Это как..


Анна пишет:

 цитата:
Это какой абзац?


В части Вино, последней главе после откровения Жоффрея Виль д'Эвре. Даже два абзацаю Только сильно в шок не впадайте
Скрытый текст


"Тот человек, кого ты любишь во мне, конечно,лучше меня: я не такой. Но ты люби, и я пастараюсь быть лучше себя..." М.Пришвин Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 65
Настроение: филосовское
Зарегистрирован: 02.07.09
Откуда: Brasil, Blumenau
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.09 00:57. Заголовок: Аня, а то как Анж вс..


Аня, а то как Анж вспоминает, как Жоф просил прощения за ее страдания во время родов Флоримона, это хотя бы оставили? А то я сейчас расплачусь! Перечитала эту главу - зачем было это сокращать!! Складывается впечатление, как будто книгу пытаются опустить на уровень фильма. И еще, похоже, что думающие и рассуждающие женщины, вызывают у издателей аллергический зуд. Теперь поняла, почему на другом форуме Анж называли сластолюбивой и говорили, что она пошла искать острых ощущений у персидского посла, в смысле - французы надоели, а подайте мне иностранца. И я никак не могла понять, откуда такие идеи, если ее туда отвел Савари. А так конечно, Савари нет, мыслей нет, чувства или убрали или искрамсали, остается одно - броситься в объятия к Ракози раз посол уехал. Дальше следует мое выражение из ненормативной лексики - непечатное!

Через терни к звёздам Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор



Сообщение: 818
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.09 02:57. Заголовок: Gal_gu пишет: Аня, ..


Gal_gu пишет:

 цитата:
Аня, а то как Анж вспоминает, как Жоф просил прощения за ее страдания во время родов Флоримона, это хотя бы оставили? А то я сейчас расплачусь!


Только не плачь, но в известных мне вариантах, по крайней мере в самых распространенных, этого воспоминания не было. Осталось только это:
-
 цитата:
Я больше не твоя жена, Жоффрей, - прошептала она.
А может быть, она сама хотела этого? Она расплакалась.
"Ваша любовь, Жоффрей, уплывает от меня по течению реки. Навсегда! Как тяжело думать об этом... навсегда... Вы стали призраком даже для меня".



Gal_gu пишет:

 цитата:
Дальше следует мое выражение из ненормативной лексики - непечатное!


Угу. Действительно, создается впечатление, что Анжелику старались запихнуть в некие, придуманные издательством, рамки.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор



Сообщение: 819
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.09 02:58. Заголовок: agatta Спасибо. Ох,..


agatta
Спасибо. Ох, кажется, я вспоминаю этот пассаж, он в том переводе, где Франкуш Дегрие?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 518
Настроение: Скоро осень... люблю осень...
Зарегистрирован: 09.07.09
Откуда: Россия, Ульяновск

Награды: Почетный призёр конкурсов  фото новогоднего города, аватарок и оригинальных подписейПочетный призер конкурса на самую красивую и нарядную Новогоднюю Ёлку
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.09 09:01. Заголовок: Gal_gu пишет: как Ан..


Gal_gu пишет:

 цитата:
как Анж вспоминает, как Жоф просил прощения за ее страдания во время родов Флоримона


ААА!!! Приведите, пожалуйста, полный отрывок хотя бы на французском... Если это возможно!!!!
Кажется, эта тема для меня готовит множество открытий!!!

Вся жизнь женщины в одном дне, и один день, как отражение всей жизни. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 462
Зарегистрирован: 26.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.09 09:04. Заголовок: Анна пишет: Ох, каж..


Анна пишет:

 цитата:
Ох, кажется, я вспоминаю этот пассаж, он в том переводе, где Франкуш Дегрие


Да и не только. Все остальные фамилия и имена перевраты. Особенно Карлон, он стал Шарль де Вуверанж .

"Тот человек, кого ты любишь во мне, конечно,лучше меня: я не такой. Но ты люби, и я пастараюсь быть лучше себя..." М.Пришвин Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 226 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All [только новые]
Ответ:
                             
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 37
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет




"Дизайн студия Esty"-индивидуальные дизайны для форумов kamrbb.ru