Автор | Сообщение |
|
| Администратор
|
Сообщение: 807
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 27.08.09 15:28. Заголовок: Переводы старой версии
Многие переводы старой версии чрезвычайно сокращены и искажены. Это вызывает массу недоумений и приводит к неверному представлению о книге. Тема, по-моему, неисчерпаемая.
| |
|
Ответов - 226
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 29.08.09 18:23. Заголовок: Анна, боюсь, весь тр..
Анна, боюсь, весь третий том мы не переведем. С моим нулевым знанием французского и ее школьной программой. цитата: | Так вот, уважаемые переводчики, непонятно почему пропустили такой маааленький нюансик - командир гасконцев-то оказался Андижосом! |
| Ну еще бы, если переводчики не читали первые тома, то и посчитали этот эпизод незначительным. А что они не читали, то я в этом все больше убеждаюсь... иначе было бы просто жалко выбрасывать такие эпизоды!
| |
|
|
| moderator
|
Сообщение: 308
Настроение: ежик в тумане
Зарегистрирован: 01.11.08
Откуда: Montreal
|
|
Отправлено: 29.08.09 18:30. Заголовок: А я хочу поругатся н..
А я хочу поругатся на перевод Квебека. Позволю себе выложить небольшой отрывок (зачеркнутое, это официальный перевод, но не правильный; курсив - то, что пропущено, или упрощено). Анжелика думает о характере Жоффрея (после того как узнала об измене). Кое что там переведено не совсем правильно, абзатцы перставлены местами, а один абзатц, довольно интересный, вообще пропущен: Скрытый текст Город освобожден, молодой Анн Франсуа вне опасности, дети из монастыря полакомились своим пирогом, дикие белые гуси вернулись на родину, а Анжелика заливалась слезами. — Но почему он это сделал? — воскликнула она, v голос ее эхом отозвался в пустой комнате. А почему бы ему и не сделать это? Он и ее уверял в ее полной свободе действий.нет там такой фрзы, не говоил этого Жоффрей де Пейрак Анжелике!!!! Его независимость всегда восхищала ее. В мире нет более свободного человека… .........Спрятав лицо в подушку, Анжелика видела себя окруженной врагами и предателями: все потешались над ней, расточая улыбки и пользуясь ее дружбой. Потом она вспомнила, что в тот день отправилась на остров неожиданно, никого не предупредив, и что винить во всем, что произошло, нужно только случай.Спрятав лицо в подушку, Анжелика видела себя окруженной предателями и предательницами: все потешались над ней, излучая радушие, чтобы как можно с большей пользой использовать ее дружбу. В своей обиде на весь свет и глубоко уязвленная, Анжелика соединила все поступки людей в тот день в один хитроумный макиавелевкий заговор против нее. И вот она уже видит Жоффрея и Сабину вместе – весь город объединился, чтобы свершилось это предательство. Но здесь Анжелике пришлось признаться самой себе, что в тот день она отправилась на остров неожиданно, никого не предупредив, и что винить во всем, что произошло, нужно только случай. Она снова заплакала и сказала себе, что не помогут ей никакие мази и компрессы, пока она не перестанет изводить себя ужасными мыслями. Но ни какие призывы не помогали. Она не могла помешать себе проливать слезы, чувствуя, как что то сломалось у нее в душе Она снова заплакала и сказала себе, что не помогут ей никакие мази и компрессы, пока она не перестанет изводить себя жалостливыми причитаниями и измышлениями, которые так нежило ее воспаленное воображение, словно в них был источник наслаждения. Имеет ли она право ограничивать свободу (дословно: удерживать пленником …) такого мужчины как Жоффрей же Пейрак? Но никакие призывы к смирению судьбе не помогали. ........(пропущен) Анжелика вынуждена была признать, что она почти не думает о Николя де Бардане, так, иногда, вскользь… Воспоминание о той ночи, которую она провела в его объятиях исчезло из ее памяти, как исчезают следы на берегу моря. Она либо не задумывалась об этом вовсе, либо очень мало. Но, если и вспоминала, то тепло и спокойно. Анжелика не могла (заставить) сожалеть об этом/Она не была способна сожалеть об этом. Все же эта ночь имела для нее значение. Но она не представляла себе, что это событие может каким-то образом серьезно повлиять на ее жизнь. Разбудить ревность Жоффрея? Господи, пусть он никогда ничего не узнает, потому что для ревности нет причины. Бардань не Колен. Только его одного (Колена) Жоффрей считал важным для нее). Если хорошо подумать и оставить в стороне раненное самолюбие и мысли о злословии и ухмылках окружающих, то именно сомнение терзало ее и причиняло боль. Разве не начала ли она еще раньше опасаться, что его любовь к ней остывает? Анжелика вспомнила одну из встреч в замке Монтиньи, когда они любили друг друга. В тот раз в его объятиях она испытала несказанное наслаждение. Когда Анжелика думала об этом, она готова была признать, что в какой-то момент и в правду поверила, что увидела небеса. Ее окружило такое блаженство, но вдруг в ней проснулся страх, что он отдаляется от нее. (дословно: она была в центре такого невероятного блаженства, что она начала боятся, что он отрывается/отделяется/отдаляется от нее). Не почувствовала ли она это внезапное отдаление, словно он отказывался разделить с ней наслаждение? Жизнь всегда несправедлива, она любит играть с сердцами людей. И не настаёт ли время смерти Любви именно в тот момент, когда она достигает своей вершины? Снова и снова возвращаясь к этому воспоминанию, Анжелика убеждалась, что если Жоффрей и изменил ей, то не потому что любит/полюбил Сабину, а потому что не любит/разлюбил больше ее, Анжелику. Анжелике стали приходить на память некоторые фразы о любви, произнесенные Анн Франсуа. Собственно говоря, они мало отличались от тех, что говорил Никола де Бардань. «Вы любите… Но любовь уходит от вас». Теперь она понимала их страдания. На ваших глазах человек, которого вы любите, обращает свой взор на другого и вот уже кого-то другого освящает эта любовь. Мысль о том, что любовь Жоффрея ушла от нее, сроднила Анжелику с ее поклонниками, внушила ей жалость к ним, вынужденных гореть этой любовью, которая навсегда останется безответной. Ее можно вырвать только вместе с сердцем, и останется зияющая пульсирующая боль/рана. — Я не смогу пережить это! Я могу умереть! Умереть! Для нее существовал только Жоффрей. Он был везде, он был в ней. В ней всегда жила память о нем, о его теле, он сам был частью ее, и так было с самого начала. Все остальное — лишь мимолетные увлечения, которые ничего не значили для нее…Но его, саму суть ее существа, не возможно было вырвать. «Есть только ты».
|
| |
|
|
Отправлено: 29.08.09 20:05. Заголовок: urfine, спасибо боль..
urfine, спасибо большое! И спасибо всем, кто добавляет "новые" отрывки, критикует неправильные переводы, то есть открывает мне глаза на многое. А то я как слепой котенок, ориентируюсь в романе, в котором одни пропуски...
| |
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 21
Зарегистрирован: 09.02.09
|
|
Отправлено: 29.08.09 20:30. Заголовок: Анна, urfineб спасиб..
Анна, urfineб спасибо! такие душевные моменты.
| |
|
|
Отправлено: 29.08.09 22:10. Заголовок: urfine Спасибо за о..
urfine Спасибо за отрывок. Глубже понимаешь некоторые моменты. Анна пишет: цитата: | Хотите весь третий том старой версии? |
| Анна, боюсь, читать со словарем я буду очень долго.
| |
|
|
Отправлено: 15.02.10 17:16. Заголовок: Вот нашла в продаже ..
| |
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 1804
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 15.02.10 18:47. Заголовок: По этой ссылке указа..
По этой ссылке указана "Неукротимая Анжелика" в переводе Татищевой, издательство "Книжная палата", самый полный и лучший из известных мне переводов четвертого тома.
| |
|
|
Отправлено: 15.02.10 21:10. Заголовок: А мне повезло: я л..
А мне повезло: я летом в книжном магазине купила перевод Татищевой издательстства АСТ 2004.
| |
|
|
Отправлено: 09.03.10 22:03. Заголовок: Нда, скажу я вам - п..
Нда, скажу я вам - после чтения новой версии просто смешно смотреть на "Ля Поляк", "Никола Каламбердена", "Атенис де Монтеспа"... жуть Люди добрые, я все никак не могу понять того прикола с "поспевшим горошком" и вафлями... Понятно, что она попыталась сострить, но все-таки интересно -0 может, это особенности французского диалекта?
| |
|
|
Отправлено: 17.03.10 20:47. Заголовок: Мне кажется это была..
Мне кажется это была ирония. Мол, каков вопрос, таков и ответ. Людовика ведь совсем не интересовало как дела в Париже. Спросил, лишь бы что-то спросить, она и ответила в тон.
| |
|
|
Отправлено: 09.05.10 19:43. Заголовок: А скажите, пожалуйст..
А скажите, пожалуйста, в чьем переводе лучше читать "Анжелику и король"? Я тут накачала всяких... Тот, что П.Агаповой сразу пролетает... Как-будто сама сочиняла...
| |
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 2115
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 09.05.10 19:47. Заголовок: Попробуйте в перевод..
Попробуйте в переводах Хлебникова и Трануа (второй перевод я не читала, он, кажется сильно сокращен, но там вроде бы есть некоторые фрагменты, которых нет у Хлебникова).
| |
|
|
Отправлено: 09.05.10 19:50. Заголовок: Спасибо огроменное! ..
| |
|
|
Отправлено: 10.05.10 21:46. Заголовок: Я понимаю, что прозв..
Я понимаю, что прозвучит издевательски, поэтому извиняюсь заранее. "Короля" нужно читать в оригинале или в бразильском переводе по-португальски. Русские и английский переводы просто ужастны! Это совершенно другая книга, очень отдаленно напоминающая то, что Анн Голон написала. О немецком переводе ничего сказать не могу - не читала. Чтобы не портить впечатление, лучше подождать пока девочки переведут новые книги соответствующие "Королю". Там, кажется, будет 2 книги в новой версии, а может и 3. Я не помню, а "лезть" в сайт издательства лень.
| |
|
|
Отправлено: 10.05.10 22:04. Заголовок: Вот доучу францусзки..
Вот доучу францусзкий и выучу португальский и тогда непременно!
| |
|
Ответов - 226
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
All
[только новые]
|
|
|