!!! Внимание! Форум перенесен сюда: http://angeliquemarquise.kamrbb.ru Новые сообщения, оставленные на этом форуме, уже не будут перенесены. Регистрироваться там заново не надо! Новые пароли разосланы всем пользователям. Смотрите пароли в личных сообщениях. Слева должна появиться кнопка с надписью Л.С. Или смотрите кнопку Л.С. в горизонтальном меню. Если вы не получили пароль или он не работает, пишите админу в личку или на e-mail!
Наша группа на фейсбуке
Скачать книги на нашем сайте
О материалах на нашем сайте


АвторСообщение
moderator




Сообщение: 7258
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.15 21:24. Заголовок: Новый любительский перевод старой версии.


Дамы, мы созрели для того, чтобы начать выкладывать на сайте перевод. Будем стараться размещать по главе в 1-2 недели, но не ругайтесь, если задержимся. Здесь и на сайте можно комментировать, вносить правки и замечания. Любая критика приветствуется, если она на пользу книге. Предложения будут внесены в окончательный вариант текста.
Итак: Анн и Серж Голон. Анжелика и король

Часть первая, часть вторая – источник Новая версия, 7 том, «Война в кружевах», перевод Ю. Котовой под редакцией «Друзей Анжелики».

Часть третья и размещаемая здесь и сейчас по главам – источник Старая французская версия. За основу взят перевод Ю. Хлебникова.
Дополненная и исправленная редакция «Друзей Анжелики»
Цветом выделены ранее не переводившиеся или неверно переведенные отрывки.
@ Перевод: urfine, редактура: Анна, Violeta, Леди Искренность.



1 глава
2 глава

все главы


"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Не люби его, а будь его любимой. Не ищи его, он сам тебя найдет. Не ходи за ним, как делают другие. Если ты нужна ему, он сам к тебе придет!"
"Мужчины всегда хотят быть первой любовью женщины. Женщины мечтают быть последним романом мужчины"
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 134 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]


постоянный участник


Сообщение: 864
Настроение: Не знаю, чего хочу: то ли замуж, то ли семечек...
Зарегистрирован: 18.12.15
Откуда: New York
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.16 03:17. Заголовок: Florimon, отправила ..


Florimon, отправила

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 3668
Настроение: джаз, блюз и рон-энд-ролл...
Зарегистрирован: 24.10.08

Награды: Победительница 1-го конкурса самая-самая красивая аватарка сезона
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.16 12:29. Заголовок: Светлячок пишет: Он..


Светлячок пишет:

 цитата:
Он такой милыыыый, расклеился дядька. Залюбил Анж почти до потери сознания


А вы мне говорили, что у меня Дегре слишком милый. Он у самой Голон вон какой! Так любит Анж, что готов ради нее на что угодно!

Анжелика, маркиза ангелов Google + страница
Русскоязычный сайт посвященный роману-потоку «Анжелика»
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 865
Настроение: Не знаю, чего хочу: то ли замуж, то ли семечек...
Зарегистрирован: 18.12.15
Откуда: New York
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.16 19:11. Заголовок: Florimon пишет: А ..


Florimon пишет:

 цитата:

А вы мне говорили, что у меня Дегре слишком милый. Он у самой Голон вон какой! Так любит Анж, что готов ради нее на что угодно!


Так это же он сам с собой милый, так сказать, на ушко, чтобы никто не слышал, не видел и не знал . А как все начиналось в это сцене? Издевки, подколки (про куропаточку и изголодашимся по любви глазкам), резкие движения, никаких нежностей и милых улыбок, а уже в конце, когда все спят и свет выключен, можно и в подушку поплакать))). То есть у него как и у Пейрака тоже своя маска - человека с расчетливым умом и холодныи сердцем, и снимает он ее ой как не сразу. Именно это я и имела ввиду: немножко во времени нужно сдвинуть стадию, когда он становится милым и нежным.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1
Зарегистрирован: 09.09.16
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.16 15:49. Заголовок: Здравствуйте, Елена!..


Здравствуйте, Елена!Предлагаю свой вариант стиха Саади:

Кого ты выберешь, того ждёт счастье:
Он будет вечно молодой, твой рай
Убережёт от старости, ненастье
Уйдёт из жизни - всё ты это дай!
Как только я тебя увидел, знаю
К кому направить все мольбы свои:
Ты - мой Восток, к тебе я обращаю
Весь пыл - к мечте, к звезде моей любви...

С уважением, Валерий.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 8196
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.09.16 11:35. Заголовок: Здравствуйте! Ответи..


Здравствуйте! Ответила уже в другое теме, отпишусь и здесь. Спасибо, что прочитали. Очень интересный вариант, я его тоже вставлю в текст. Спасибо большое. Жаль, не знаю, когда появится продолжение. Пока обстоятельства против.

"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Не люби его, а будь его любимой. Не ищи его, он сам тебя найдет. Не ходи за ним, как делают другие. Если ты нужна ему, он сам к тебе придет!"
"Мужчины всегда хотят быть первой любовью женщины. Женщины мечтают быть последним романом мужчины"
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 3
Зарегистрирован: 09.09.16
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.16 15:41. Заголовок: Леди Искренность пиш..


Леди Искренность пишет:
[quote]` Жаль, не знаю...

Здравствуйте! Мне больше всего нравится перевод Хлебникова. Хорошие есть кусочки у Трануа, Пивень, Науменко (Урал-Советы). Вот бы скомпилировать? Почему Хлебников сократил в переводе текст, или это сделали издатели? Возможно, существует изначальный не сокращенный перевод Хлебникова. Как это узнать бы? Почему он не перевел правильно стих Саади? Кстати, и в "Азбуке"- не правильный текст стиха. Перевод "Война в кружевах" ни чем не уступает в литературном плане переводам Хлебникова и Брусовани (Азбука).
Приятно читать все эти переводы, а ведь привычки имеют большое значение, долгие годы для меня был ориентиром именно перевод Хлебникова.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 8277
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.16 21:01. Заголовок: Все переводы этого т..


Все переводы этого тома, увы, больше напоминают вольный пересказ авторского текста, больше изложение, чем перевод. В свое время, когда мы работали над Войной в кружевах, я пару раз заглядывала в старые переводы, чтобы сверить смысл. И ни разу, не нашла ни одного предложения, которое бы точно соответствовало тексту автора.

"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Не люби его, а будь его любимой. Не ищи его, он сам тебя найдет. Не ходи за ним, как делают другие. Если ты нужна ему, он сам к тебе придет!"
"Мужчины всегда хотят быть первой любовью женщины. Женщины мечтают быть последним романом мужчины"
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 8278
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.16 21:01. Заголовок: Все переводы этого т..


Все переводы этого тома, увы, больше напоминают вольный пересказ авторского текста, больше изложение, чем перевод. В свое время, когда мы работали над Войной в кружевах, я пару раз заглядывала в старые переводы, чтобы сверить смысл. И ни разу, не нашла ни одного предложения, которое бы точно соответствовало тексту автора.

"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Не люби его, а будь его любимой. Не ищи его, он сам тебя найдет. Не ходи за ним, как делают другие. Если ты нужна ему, он сам к тебе придет!"
"Мужчины всегда хотят быть первой любовью женщины. Женщины мечтают быть последним романом мужчины"
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 4
Зарегистрирован: 09.09.16
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.16 15:07. Заголовок: Леди Искренность пиш..


Леди Искренность пишет:
[quote]` Все переводы...

Здравствуйте! Я бы не сказал, что перевод Хлебникова 3 тома есть вольный перевод. Очень приличный литературный перевод, чувствуется, что Хлебников имеет хороший художественный слог. А текст может и не быть дословно подстрочным. И все-таки вы взяли за основу перевода 3 части у Хлебникова, значит соответствует тексту автора:
"Всадник галопом промчался по старой дубовой аллее, обогнул пруд, отражавший в своей зеркальной неподвижности всё золотое великолепие осени, остановился перед небольшим подъёмным мостом через ров и позвонил в колокол..." Лучше и не скажешь...Но в каком издании есть - в "зеркальной неподвижности"? Я в "АСТе" и "Старте" не нашел, что-то похожее было в англ. варианте - типа в "спокойной поверхности". Ваш стиль перевода мне импонирует, будем ждать... В принципе, пока вы еще не закончили перевод, читатель может ознакомиться с изданием "Азбуки", который преподносится как полный перевод "Короля". Хотя в сильно сокращенном переводе Хлебникова есть места, которых почему-то нет в "Азбуке", например, в сцене "о морской торговле - король,Кольбер,Анжелика". В "Азбуке" мне тоже нравится художественный слог переводчиков, но режет слух обращения -"сударь или сударыня". Хм, а где же -"мадам и месье"? С уважением.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 8289
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.16 15:24. Заголовок: К сожалению пока не ..


К сожалению пока не могу даже примерно сказать, когда мы сможем продолжить перевод, слишком уж много на данный момент иных задач надо разрешить, но мы непременно это сделаем. Я так уж точно, ибо перевод одна из важных целей моей жизни. Но надо для него освободить время.

"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Не люби его, а будь его любимой. Не ищи его, он сам тебя найдет. Не ходи за ним, как делают другие. Если ты нужна ему, он сам к тебе придет!"
"Мужчины всегда хотят быть первой любовью женщины. Женщины мечтают быть последним романом мужчины"
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.12.16 20:01. Заголовок: Добрый вечер! Начин..


Добрый вечер!

Начиная, так сказать из далека, скажу, что читала Анжелику множество раз, начиная ещё с детства. Каждый раз при этом радуясь, что имею "всю серию" в книжном варианте, добытую ещё моими родителями по "большому блату". И вот решив вновь окунуться в давно полюбившийся мир, но не имея возможности в данный момент привычно обратиться к книгам, конечно же пошла на поиски оных в интернет. И тут то меня настиг просто ураганного масштаба шок, ибо, как оказалось:
а) Во-первых, имеющаяся у меня "вся серия" далеко не вся.
б) Во-вторых, из того, что я имела, далеко даже не половина в лучшем переводе.
в) И в довершении всего, что особо меня привело в замешательство в процессе поиска, так это то, что помимо старой версии существует ещё и новая, а так же новая старая.

И вот, вместо желанного прочтения я уже вторю неделю копаю и перекапываю все попадающиеся мне форумы, статьи и группы силясь таки свести концы с концами и уже определиться что читать и где это взять. Невероятное подспорье в этом деле оказали http://anngolon-angelique.com/ и собственно данный форум (создателям, администраторам и прочим работающим над проектами просто ангельское спасибо!).
Прочитав выложенные главы и сравнив их (по памяти) со своими книжными вариантами, я чертовски слукавлю, если скажу, что это хорошо. Ваша работа действительно великолепна и приятна для чтения. Хочется и далее читать только результаты ваших стараний (очень надеюсь, что дальнейшая работа над текстами обязательно возобновится).

Но возвращаясь к некоторого рода проблеме и чтобы привести весь образовавшийся в голове сумбур, осмелев и не найдя при этом лучшего решения, я обращаюсь к вам.

Уже уяснив для себя (опытным путем, но далеко не сразу), что лучшим переводом будет вариант, шествующий по просторам интернета с пометкой "под редакцией читателей" (Соответствуют ли "под редакцией читателей" и "под редакцией «Друзей Анжелики»" между собой?), я так и не поняла, существует ли эта редакция для всей серии книг? Или только для новой версии (первые 7 томов)? Если существует, то, возможно, вы могли бы подсказать места, где с ней можно ознакомиться? (можно даже с ссылочками на тексты, для особо "одаренных" как я)

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
moderator




Сообщение: 3807
Настроение: джаз, блюз и рон-энд-ролл...
Зарегистрирован: 24.10.08

Награды: Победительница 1-го конкурса самая-самая красивая аватарка сезона
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.12.16 20:31. Заголовок: Linaran приветствую ..


Linaran приветствую вас на форуме.
Сайт anngolon-angelique.com неразрывно связан с этим форумом, так что там наиболее полная информация по всем переводам.
Теперь по порядку.
1. Вот здесь http://anngolon-angelique.com/o-perevodakh/o-perevodax-staroj-versii/ полная инфа по всем переводам старой версии и по хронологии романа. Все книги вы можете скачать на том же сайте.
2. Новая версия - это новое издание инициированное самой Голон. Эта версия выходит с дополнениями автора и вырезаными ранее цензурой кусками. Вышло на данный момент 7 томов (до смерти Филиппа). Перевод этой версии делался в очень сжатые сроки, что естественно повлияло на качество. Новая версия под редакцией друзей Анжелики - это тот же самый перевод, но доведенный редакторами (практически все они являются участниками нашего форума) до совершенства. Его можно скачать в ВК https://vk.com/club16860628
3. Некоторые издательства (например Азбука) на волне новой экранизации решили издать роман еще раз. У нас на форуме есть подробный анализ этого издания. http://angeliquemarquise.forum24.ru/?1-3-0-00000134-000-0-0-1473944985
4. Также наши редакторы занимаются переводом старой версии начиная с того места где на данный момент остановилось издание новой версии. Эти главы публикуются на нашем сайте.


Анжелика, маркиза ангелов Google + страница
Русскоязычный сайт посвященный роману-потоку «Анжелика»
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 8316
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.16 08:07. Заголовок: Linaran, спасибо за ..


Linaran, спасибо за отзыв. Присоединяйтесь к нам. Florimon все подробно рассказала, спасибо ей.

"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Не люби его, а будь его любимой. Не ищи его, он сам тебя найдет. Не ходи за ним, как делают другие. Если ты нужна ему, он сам к тебе придет!"
"Мужчины всегда хотят быть первой любовью женщины. Женщины мечтают быть последним романом мужчины"
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 9
Зарегистрирован: 09.09.16
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.12.16 19:11. Заголовок: Друзья! День рождени..


Друзья! День рождения у Анн Голон! Долгих ей лет!



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 134 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]
Ответ:
                             
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 26
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет




"Дизайн студия Esty"-индивидуальные дизайны для форумов kamrbb.ru