!!! Внимание! Форум перенесен сюда: http://angeliquemarquise.kamrbb.ru Новые сообщения, оставленные на этом форуме, уже не будут перенесены. Регистрироваться там заново не надо! Новые пароли разосланы всем пользователям. Смотрите пароли в личных сообщениях. Слева должна появиться кнопка с надписью Л.С. Или смотрите кнопку Л.С. в горизонтальном меню. Если вы не получили пароль или он не работает, пишите админу в личку или на e-mail!
Наша группа на фейсбуке
Скачать книги на нашем сайте
О материалах на нашем сайте


АвторСообщение
moderator




Сообщение: 7258
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.15 21:24. Заголовок: Новый любительский перевод старой версии.


Дамы, мы созрели для того, чтобы начать выкладывать на сайте перевод. Будем стараться размещать по главе в 1-2 недели, но не ругайтесь, если задержимся. Здесь и на сайте можно комментировать, вносить правки и замечания. Любая критика приветствуется, если она на пользу книге. Предложения будут внесены в окончательный вариант текста.
Итак: Анн и Серж Голон. Анжелика и король

Часть первая, часть вторая – источник Новая версия, 7 том, «Война в кружевах», перевод Ю. Котовой под редакцией «Друзей Анжелики».

Часть третья и размещаемая здесь и сейчас по главам – источник Старая французская версия. За основу взят перевод Ю. Хлебникова.
Дополненная и исправленная редакция «Друзей Анжелики»
Цветом выделены ранее не переводившиеся или неверно переведенные отрывки.
@ Перевод: urfine, редактура: Анна, Violeta, Леди Искренность.



1 глава
2 глава

все главы


"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Не люби его, а будь его любимой. Не ищи его, он сам тебя найдет. Не ходи за ним, как делают другие. Если ты нужна ему, он сам к тебе придет!"
"Мужчины всегда хотят быть первой любовью женщины. Женщины мечтают быть последним романом мужчины"
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 134 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]


постоянный участник




Сообщение: 258
Зарегистрирован: 29.04.15
Откуда: РФ
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.15 13:30. Заголовок: Каракульча — мех вну..



 цитата:
Каракульча — мех внутриутробных ягнят. Беременной овце вспарывают живот, разрезают матку, выдирают зародыш и снимают с него шкуру. Или беременную овцу на позднем сроке бьют ногами в живот. Потом с мертворожденных ягнят снимают шкурки. Каракуль — это шкура только что родившегося ягнёнка. На голове живого ягненка делается надрез и его вытряхивают из шкуры. У каракуля завиток более выраженный.



после этого не могу смотреть на вещи из каракуля ...

Новая любовь убивает старую!(с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 7395
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.15 22:58. Заголовок: Я принципиально не н..


Я принципиально не ношу шубы

"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Не люби его, а будь его любимой. Не ищи его, он сам тебя найдет. Не ходи за ним, как делают другие. Если ты нужна ему, он сам к тебе придет!"
"Мужчины всегда хотят быть первой любовью женщины. Женщины мечтают быть последним романом мужчины"
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 7396
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.15 23:09. Заголовок: Дамы, скоро выложим ..


Дамы, скоро выложим 3 главу, а пока предлагаю всем желающим, кто владеет поэтическим слогом, помочь нам. В 3 главе Бахтиари бей цитирует персидского поэта Саади. Я искала на просторах инета готовый перевод, не нашла. Тот, что приведен в старой версии - это просто стих Саади и, он не совпадает по смыслу с авторским текстом. Итак.
Я даю ниже текст на французском, два варианта дословного перевода, ну и свой адаптированный.
Скажу сразу, что мой вариант далек от стихотворной восточной техники, так как я в ней не сильна. Оправдываю себя тем, что бей исходно цитирует не на персидском, а во французском переводе, поэтому несоблюдение стихотворных норм написания газели в принципе допустимо. В любом случае, жду ваши варианты. В конечный текст соберем все предложенные, чтобы читатель мог всесторонне оценить стих в разных переводах. Лучшего выбирать не будем.

"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Не люби его, а будь его любимой. Не ищи его, он сам тебя найдет. Не ходи за ним, как делают другие. Если ты нужна ему, он сам к тебе придет!"
"Мужчины всегда хотят быть первой любовью женщины. Женщины мечтают быть последним романом мужчины"
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 7397
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.15 23:12. Заголовок: Французский текст: ..


Французский текст:
Celui que tu retiens connaît un bonheur toujours
jeune:
Un paradis constant le garde de vieillir
Depuis que je te vois je sais ou tourner ma prière:
C'est vers ton Orient que monte ma ferveur...

"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Не люби его, а будь его любимой. Не ищи его, он сам тебя найдет. Не ходи за ним, как делают другие. Если ты нужна ему, он сам к тебе придет!"
"Мужчины всегда хотят быть первой любовью женщины. Женщины мечтают быть последним романом мужчины"
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 7398
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.15 23:12. Заголовок: Дословный перевод: Т..


Дословный перевод:
Тот, кого ты выберешь, познает вечное юное блаженство:
Вечный рай оградит его от старости,
Как только я тебя увидел, я знаю, к кому обратить свою молитву:
К тебе, мой Восток, обращена моя страсть

Или, как вариант:
Того, кого выберет красавица ожидает вечный юный рай,
и ее любовь сбережет его от старости
как только я тебя увидел, все мои мольбы обращены к тебе,
ты - мой Восток, к тебе я обращаю весь пыл.


"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Не люби его, а будь его любимой. Не ищи его, он сам тебя найдет. Не ходи за ним, как делают другие. Если ты нужна ему, он сам к тебе придет!"
"Мужчины всегда хотят быть первой любовью женщины. Женщины мечтают быть последним романом мужчины"
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 7399
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.15 23:14. Заголовок: Мой вариант. Для нач..


Мой вариант. Для начала, так сказать.

Счастливец тот, кого ты предпочтешь.
Познает он все райские блаженства.
Его от старости любовью сбережешь
Он вечно юн, ведь любит совершенство.
Лишь только взгляд тебя приметил,
Я начал жить тобой дыша.
К тебе молитвы гонит ветер.
Ты — мой Восток, моя душа…


"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Не люби его, а будь его любимой. Не ищи его, он сам тебя найдет. Не ходи за ним, как делают другие. Если ты нужна ему, он сам к тебе придет!"
"Мужчины всегда хотят быть первой любовью женщины. Женщины мечтают быть последним романом мужчины"
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 7406
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.10.15 21:34. Заголовок: Дамы, меня пугает ва..


Дамы, меня пугает ваш игнор...

"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Не люби его, а будь его любимой. Не ищи его, он сам тебя найдет. Не ходи за ним, как делают другие. Если ты нужна ему, он сам к тебе придет!"
"Мужчины всегда хотят быть первой любовью женщины. Женщины мечтают быть последним романом мужчины"
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 1451
Зарегистрирован: 03.11.14
Откуда: Калининград

Награды: За помощь форуму!
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.10.15 23:17. Заголовок: Леди Искренность пиш..


Леди Искренность пишет:

 цитата:
Дамы, меня пугает ваш игнор...



Лен, я же пробовала что-то изобразить, твой вариант намного лучше!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.10.15 23:25. Заголовок: Он вечно юн, ведь лю..


Он вечно юн, ведь любит совершенство.

я бы заменила на

Он вечно молод, его любит совершенство.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
moderator




Сообщение: 7414
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.10.15 13:56. Заголовок: гость, принимается. ..


гость, принимается. Так точнее по переводу.

"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Не люби его, а будь его любимой. Не ищи его, он сам тебя найдет. Не ходи за ним, как делают другие. Если ты нужна ему, он сам к тебе придет!"
"Мужчины всегда хотят быть первой любовью женщины. Женщины мечтают быть последним романом мужчины"
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 7454
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.15 12:44. Заголовок: Дамы, нам нужна ваша..


Дамы, нам нужна ваша помощь знатоков и историков. По 3 главе есть ряд вопросов.

1) Автор пишет фразу:
Au grand théâtre du Sultan de Bagdad on ne fait pas mieux.
Мы с Машей пришли к выводу, что "большой театр" следует перевести не дословно, а понимать иносказательно, как некое "грандиозное представление/явление султана народу" и перевели, как "парадный выезд". Получилось так:
— Великолепно, — повторил Савари, — Даже парадный выезд султана Багдада не выглядел бы лучше. (Речь идет об эскорте Анж для поездки к Бахтиари бею).

Отсюда у нас к вам вопрос.
- Правы ли мы с переводом или у султанов все же был некий большой публичный театр?
- О каком именно султане идет речь, если в XVI в. Багдадом заведовали турецкие, затем персидские войска, а в XVII в. город опять подвергся нападению турок. В 1638 г. Багдад был присоединён к территории Османской империи, в составе которой находился до 1917 г.

2)Савари говорит:
— Если к вам обратятся со словами: «Salam o maleikum» («Салам алейкум»), ответьте: «Aleikum Salam» («Алейкум а салам»). Это приветствие. Чтобы поблагодарить, нужно сказать: «Barik Allah» («Барик Аллах»), что буквально означает: «Господь велик». Если вы услышите имя Mahomet («Мухаммед»), тут же произнесите: «Аli vali oullah» («Али вали уллах»), что значит «Али его визирь».
—Si l'on vous dit: Salam o maleikum, répondez: Aleikum Salam. C'est une formule de
salutation. Merci se dit: Barik Allah, ce qui signifie littéralement: Dieu est grand. Si vous
entendez prononcer le nom de Mahomet ajoutez rapidement: Ali vali oullah, c'est-à-dire: Ali
est son vizir.

Вопрос: Оставлять ли латиницу? Или писать русскими буквами дословно, поскольку по факту фразы на арабском или фарси и должны писаться вязью. По русскому переводу (немного не сочетается с авторским вариантом) я советовалась с азербайджанцем знакомым, он произнес фразы так. Хотя, если это фарси, надо позвонить скорее таджику знакомому, наверно он лучше знает, такой в наличии тоже имеется. В моей профессии кого не встретишь. Ладно, к делу. Как быть? Надо принять единый вариант и придерживаться его в последующих томах.
И, кто-то в курсе, это именно фарси или все же арабский? Просто хочется проявить уважение к носителям языка и написать правильно, а не исковеркать.

"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Не люби его, а будь его любимой. Не ищи его, он сам тебя найдет. Не ходи за ним, как делают другие. Если ты нужна ему, он сам к тебе придет!"
"Мужчины всегда хотят быть первой любовью женщины. Женщины мечтают быть последним романом мужчины"
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 7455
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.15 12:56. Заголовок: Еще раз позвонила зн..


Еще раз позвонила знакомому азербайджанцу, он говорит, что это 100% фарси, потому что Барик Аллах, Али вали уллах - это шиитские фразы, сунниты так не говорят.
И он говорит тоже, что лучше убрать латиницу, писать на русском, так и для русскоговорящих мусульман привычнее.
Только как писать? Как автор написала дословно или как я? Кто знает, как звучат эти фразы на фарси?


"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Не люби его, а будь его любимой. Не ищи его, он сам тебя найдет. Не ходи за ним, как делают другие. Если ты нужна ему, он сам к тебе придет!"
"Мужчины всегда хотят быть первой любовью женщины. Женщины мечтают быть последним романом мужчины"
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 356
Зарегистрирован: 19.01.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.15 13:13. Заголовок: Леди Искренность мне..


Леди Искренность мне, кажется, что лучше писать вязью, а не латиницей. Так будет органично смотреться в тексте, и никто не отменял сноски.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 7457
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.15 13:19. Заголовок: Мы не умеем писать в..


Мы не умеем писать вязью, вы можете перевести эти фразы на вязь? А так я бы с удовольствием. У автора латиница.
Думаю, лучше остановиться на написании русскими буквами дословного авторского перевода на латиницу. В общем, перевести автора дословно. Почему? Просто я верю Сержу, который тогда еще принимал участие в написании книги, а его папа, как известно был консулом в Иране, он там в детстве долго жил, общался с местными. Серж знал кучу языков, возможно и фарси.

"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Не люби его, а будь его любимой. Не ищи его, он сам тебя найдет. Не ходи за ним, как делают другие. Если ты нужна ему, он сам к тебе придет!"
"Мужчины всегда хотят быть первой любовью женщины. Женщины мечтают быть последним романом мужчины"
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор



Сообщение: 4897
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.15 14:12. Заголовок: Лена, я всегда была ..


Лена, я всегда была только за кириллицу. Латиница была уместна во французском тексте.
А в том, что Всеволод Голубинов знал фарси, я не сомневаюсь.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 134 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]
Ответ:
                             
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 5
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет




"Дизайн студия Esty"-индивидуальные дизайны для форумов kamrbb.ru