Автор | Сообщение |
Леди Искренность
|
| moderator
|
Сообщение: 934
Настроение: противоречивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 09.06.09 20:58. Заголовок: 6 том.
Обсуждаем кульминационный, великолепный 6 том "Анжелика и ее любовь". Что понравилось, что запомнилось, что поразило, вызвало отрицательные эмоции... Делитесь мнением.
| |
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
All
[только новые]
|
|
Леди Искренность
|
| moderator
|
Сообщение: 6272
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 19.03.14 17:54. Заголовок: Я такого не помню, у..
Я такого не помню, увы, не заостряла внимание, поэтому будет здорово, если уточните с какого места и кто стал величать...
| |
|
FaityTale
|
| |
Сообщение: 11
Зарегистрирован: 09.03.14
|
|
Отправлено: 19.03.14 23:21. Заголовок: Леди Искренность ЧА..
Леди Искренность цитата: | ЧАСТЬ ВТОРАЯ. МЯТЕЖ Глава 1 — Так вот, граф, — с усмешкой сказал судовладелец, — теперь наш ход. Признайтесь, вы не ожидали такого подвоха от презренных эмигрантов, превращенных в живой товар алчного авантюриста? |
| и далее в разговоре называют графом. И женщины тоже: Глава 4 цитата: | — Господин граф, — ответила славная госпожа Каррер, — мой муж — адвокат, и он не преуспел ни в том, ни в другом. |
| Но они то понятия не должны иметь, что он граф, он им не представлялся. Берн подозревал, что он дворянин, но это не делает его графом по умолчанию. P.S. Насколько я помню, мы раньше разговаривали на ты.
| |
|
Сказка
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 268
Зарегистрирован: 28.10.08
|
|
Отправлено: 20.03.14 13:34. Заголовок: FaityTale=Сказка :..
FaityTale=Сказка
| |
|
Zhaktin
|
| |
Сообщение: 5
Зарегистрирован: 15.03.13
|
|
Отправлено: 21.03.14 07:48. Заголовок: Сказка У меня перево..
Сказка У меня перевод Н.Л. Неизвестного, так там везде обращение монсеньор до прибытия в Голдсборо
| |
|
Жаклин де ла Круа
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 234
Настроение: Никогда и ничего не бойся и врата ада не захлопнутся за нами
Зарегистрирован: 22.04.14
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 16.08.14 20:27. Заголовок: Даже не знаю, я всё ..
Даже не знаю, я всё в нем люблю, почти всё, кроме сцены снятия маски. Я об этом уже неоднократно повторяла. "Понравились" мне протестанты, поднявшие бунт, вот помогай после этого людям.... Люблю в 6 томе диалоги Пейрака с Берном, их конспектировать надо :) Особенно люблю сцену, когда госпожа Маниголь восседает на чане и вещает о том, что Рескатор сразу понял, что имеет дело с деловой мадам, так и хочется ее пожалеть и сказать: "Если б ты знала, с кем ты имеешь дело". Еще мне нравится монолог сашема на берегу, вообще, все индейские мудрости по хожу романов я очень люблю. Ну, о притирках парочки даже начинать не хочу, это шедевры. Еще для меня 6 том ценен точкой зрения Жоффрея.
| |
|
Леди Искренность
|
| moderator
|
Сообщение: 6414
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 17.08.14 17:02. Заголовок: Жаклин де ла Круа пи..
Жаклин де ла Круа пишет: цитата: | Еще мне нравится монолог сашема на берегу, вообще, все индейские мудрости по хожу романов я очень люблю |
| А я не очень, напротив. Вся эта индейская мудрость вызывает во мне скепсис почему-то. Но и по прежнему не люблю Онорину. В 6 томе огребла бы у меня эта избалованная эгоистка после сцены с копанием к чужой (графской) шкатулке и псевдоутоплением…
| |
|
toulouse
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 2174
Зарегистрирован: 01.02.10
|
|
Отправлено: 18.08.14 08:41. Заголовок: Леди Искренность А я..
Леди Искренность А я тоже не люблю Онорину. И совершенно согласна, что ребенка нужно наказывать, но при этом ребенок должен быть уверен, что его любят.
| |
|
Жаклин де ла Круа
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 249
Настроение: Никогда и ничего не бойся и врата ада не захлопнутся за нами
Зарегистрирован: 22.04.14
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 18.08.14 09:03. Заголовок: Бедная Онорина, никт..
Бедная Онорина, никто ее не любит Она себя сама наказала, мне кажется, мало того, что искупалась в холодной воде, так еще и испугалась. А ребенок, всего-то, хотел маму. Мы ж Шарля-Анри не виним в том, что ребенок маму хотел, так а Онорину за что?
| |
|
фиалка
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 142
Зарегистрирован: 11.01.14
Откуда: РФ, Москва
|
|
Отправлено: 18.08.14 09:15. Заголовок: Ну, вообще то "и..
Ну, вообще то "избалованная эгоистка" и так огребла. Пощечину ей влепили. Я тоже Онорину не слишком люблю, но уже когда она стала старше. А тут ей всего 3 годика, она попросту еще неразумная, хоть и самоуверенная малышка. И пытается, на свой лад конечно, удержать мать.
| |
|
Леди Искренность
|
| moderator
|
Сообщение: 6440
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 20.08.14 14:03. Заголовок: Мать и так принадлеж..
Мать и так принадлежала ей безраздельно. Про то, что ее оставили на пару месяцев в младенчестве и пытались убить в утробе, она не в курсе, так что не пострадала ее психика ничуть в отличие от маминой, которая эти свои ошибки так усердно искупала, что разбаловала девочку в конец. Онорине в итоге больше остальных (старших) детей перепало родительской любви.
| |
|
|
Отправлено: 21.08.14 00:19. Заголовок: У меня тоже свирепая..
цитата: | У меня тоже свирепая. Этот вариант и у Северовой, и у Татищевой |
| А этот тогда чей? Он у меня в электронке и без указания, думала, что Сафронова, но на сайте не нашла, что она переводила этот том. Вот он (этот перевод), мне тоже нравится больше остальных, он более меткий с одной стороны и более сглаженный с другой (с точки зрения восприятия именно русского языка, в сравнении с оригиналом не знаю, что лучше). цитата: | Берн побагровел и вскочил на ноги. Рескатор тоже встал. - Укус женщины, - тихо промурлыкал он, - более ядовит для сердца, чем для тела. Пейрак знал, что, разъяряя своего и без того униженного противника, совершает опасную ошибку. Он и так уже поступил опрометчиво, приказав привести Берна к себе в апартаменты, но нынче утром он обратил внимание на его перевязанную руку - и не устоял перед искушением проверить пришедшую на ум догадку. Она оказалась верной. "Она его отвергла, - думал он с ликованием, - она его отвергла! Стало быть, он не ее любовник!” Однако за удовольствие узнать это ему наверняка придется дорого заплатить. Берн не забудет своего унижения, он станет мстить. В хитрых глазах торговца разгоралась непримиримая злоба. - Позвольте спросить, монсеньор, какой же вы из всего этого сделали вывод? - А такой, которого вы и сами не станете отрицать, мэтр Берн: госпожа Анжелика - женщина неприступная. - И вы полагаете, что это дает вам основания торжествовать? Вы рискуете обмануться в своих надеждах. Я был бы весьма удивлен, если б она подарила вам то, в чем отказывает всем остальным мужчинам. "Не в бровь, а в глаз” - подумал Жоффрей де Пейрак, вспоминая, как Анжелика противилась его объятиям. |
| А вот Северова: цитата: | Берн покраснел и резко поднялся. Рескатор тоже встал. — Укус женщины, — тихо проговорил он, — более ядовит для сердца, чем для тела. * * * Ожесточая этого униженного, Жоффрей де Пейрак знал, что он совершает непростительную ошибку. О итак поступил неразумно, приказав привести к себе Берна, но сегодня утром он обратил внимание на его перевязанную руку и теперь не смог устоять перед искушением проверить свою гипотезу. И она подтвердилась. «Она его отвергла, — торжествуя, говорил он себе, — она его отвергла. Следовательно, он не любовник ее. Удовлетворение, за которое он наверняка дорого заплатит, ибо Берн не простит, Берн станет мстить за себя. В хитрых глазах торговца он читал непримиримую злобу. — Ну и что же вы подумали, монсеньор? — Да то, что вы и сами не станете отрицать, мэтр Берн. Что сударыня Анжелика женщина свирепая. — И вы в этом увидели свой триумф? Вы рискуете разочароваться. Я бы удивился, если б она согласилась даровать вам то, в чем отказывает всем мужчинам. «Меткий удар», — подумал Жоффрей де Пейрак, вспоминая, как Анжелика вырывалась из его объятий. |
| Кстати! В этих переводах есть даже некоторая разница. Разговор с Ясоном. цитата: | Граф де Пейрак вздрогнул и, оборвав смех, нахмурился. - Одержим? Разве вы, Язон, когда-нибудь видели, чтобы я терял голову из-за женщины? - Из-за какой-нибудь другой - нет, не видел. Но из-за этой - да! Разве мало глупостей вы натворили из-за нее в Кандии, да и потом тоже? Сколько бессмысленных хлопот, чтобы заполучить ее обратно! И сколько выгодных сделок вы провалили только потому, что любой ценой хотели отыскать ее и не желали думать ни о чем другом! - Но согласитесь, что это вполне естественно - попытаться вернуть рабыню, которая обошлась тебе в тридцать пять тысяч пиастров. - Нет, тут дело было в другом, - стоял на своем Язон. - В чем-то таком, о чем вы мне никогда не рассказывали. Ну да все равно! Это дело прошлое. Я думал, что она сгинула безвозвратно, навсегда, умерла и давно сгнила в земле. И вдруг на тебе - объявилась опять! |
| И Северова. цитата: | Жоффрей де Пейрак вскочил. Он перестал смеяться и нахмурился. — Одержим? Вы когда-нибудь видели меня одержимым женщиной, Ясон? — Конечно нет. Никакой другой… Но весьма явно — этой. Разве мало она натворила глупостей в Кандии, да и потом тоже? Сколько было хлопот! Сколько незавершенных дел только потому, что вы хотели вновь отыскать ее и не желали заниматься ничем другим. — Согласитесь, это вполне естественно — попытаться снова изловить рабыню, которая обошлась вам в тридцать пять тысяч пиастров. — Но есть и нечто другое, — упрямо, сказал Ясон. — То, о чем вы некогда доверительно рассказали мне. Впрочем, что там! Это дело прошлое. Я думал, что она исчезла раз и навсегда, умерла, похоронена. А она снова появилась. |
| Теперь меня мучает вопрос, знал Ясон о том, кем приходится(лась) Рескатору Анжелика или нет???
| |
|
|
Жаклин де ла Круа
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 280
Настроение: Никогда и ничего не бойся и врата ада не захлопнутся за нами
Зарегистрирован: 22.04.14
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 21.08.14 12:24. Заголовок: Исходя из этого же д..
Исходя из этого же диалога, думаю, что Ясон не знал. цитата: | Вы знаете обо мне далеко не все, и я тоже не воображаю, будто знаю все о вас. |
|
А там, кто их знает. Надо бы оригинал и знание французского. Не в тему: Все равно мне переводы Северовой больше нравятся, пафоснее звучат.
| |
|
фиалка
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 153
Зарегистрирован: 11.01.14
Откуда: РФ, Москва
|
|
Отправлено: 21.08.14 12:46. Заголовок: Да, а еще: "Мецо..
Да, а еще: "Мецо-Морте знал - и откуда только? - тайну, которую он не доверил никому: что Анжелика была его христианской женой..." Жаклин де ла Круа пишет: цитата: | А там, кто их знает. Надо бы оригинал и знание французского. |
| Ага.
| |
|
Жаклин де ла Круа
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 281
Настроение: Никогда и ничего не бойся и врата ада не захлопнутся за нами
Зарегистрирован: 22.04.14
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 21.08.14 13:00. Заголовок: фиалка с Меццо-Морте..
фиалка с Меццо-Морте, как раз, все ясно - ему сама Анжелика раззвонила, что мужа ищет, и зовут ее мадам де Пейрак. С другой стороны - откуда Меййо-Морте знать, что Рескатор=Пейрак? Опять нестыковки. Посмотрела я тут оригинал, насколько мне позволяет (не) знание французского, вышло следующее: цитата: | Dame Angélique est farouche |
|
farouche I ; = farouch II 1) дикий, нелюдимый; суровый 2) пугливый 3) непримиримый; свирепый; бешеный, ожесточённый, отчаянный. Все по-своему правы, в принципе. И второе: цитата: | Quelque chose que vous ne m’avez jamais confié. |
|
тут вообще легкое предложение, - "Что-то такое, о чем вы мне никогда не говорили". Кира Аркадьевна стратила малость С этим, что ли, перепутала.... Скрытый текст "Ограничение «только» во французском языке 25 Сентябрь 2011 К комментариям Написать комментарий Ограничительный оборот ne … que Этот оборот переводится на русский язык как «только». Отрицательная частица ne ставится перед глаголом-сказуемым, а que — перед словом, к которому относится ограничение (т.е. перед которым в русском языке стоит слово «только»). Il n‘y a des places libres qu‘au premier rang. — Только в первом ряду есть свободные места. Il n‘y a qu‘une place libre au premier rang. — В первом ряду только одно свободное место. Этот оборот может употребляться для ограничения любого члена предложения, кроме подлежащего и сказуемого (об их ограничении см. ниже). Важно помнить при переводе на русский язык, что этот оборот является ограничительным, а не отрицательным! Поэтому отрицательная частица ne не переводится, и глагол в русском предложении не будет стоять в отрицательной форме"
|
| |
|
|
Отправлено: 21.08.14 13:17. Заголовок: Жаклин де ла Круа пи..
Жаклин де ла Круа пишет: цитата: | Посмотрела я тут оригинал, насколько мне позволяет (не) знание французского, вышло следующее: |
| Ой, большое спасибо! Жаклин де ла Круа пишет: цитата: | Dame Angélique est farouche |
| Я не очень люблю французский язык ( сейчас меня побьют многие на этом форуме... или по крайней мере не поймут), мне кажется, что он красивый, только когда поют, а при говорении французы так тараторят, что все переливы их гласных стираются. Но вот тут мне очень нравится, как эта фраза звучит на французском! Есть же удачные выражения, а еще и сказанный голосом Рескатора. Жаклин де ла Круа пишет: цитата: | "Что-то такое, о чем вы мне никогда не говорили". Кира Аркадьевна стратила малость |
| Наверное, она подспудно симпатизировала капитану Ясону ( как и я) и захотела его сделать поверенным в даже самые сокровенные тайны Рескатора. Хотелось бы знать, как сложились бы отношения Анжелики и Ясона, если бы он остался жив. Жаклин де ла Круа пишет: цитата: | Оффтоп: Все равно мне переводы Северовой больше нравятся, пафоснее звучат. |
| Вот в первом томе ее "пафос" был очень уместен.
| |
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
All
[только новые]
|
|
|