!!! Внимание! Форум перенесен сюда: http://angeliquemarquise.kamrbb.ru Новые сообщения, оставленные на этом форуме, уже не будут перенесены. Регистрироваться там заново не надо! Новые пароли разосланы всем пользователям. Смотрите пароли в личных сообщениях. Слева должна появиться кнопка с надписью Л.С. Или смотрите кнопку Л.С. в горизонтальном меню. Если вы не получили пароль или он не работает, пишите админу в личку или на e-mail!
Наша группа на фейсбуке
Скачать книги на нашем сайте
О материалах на нашем сайте


АвторСообщение
Администратор



Сообщение: 6
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.08 13:43. Заголовок: Том второй/2. "Тулузская свадьба" 2

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 86 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]


постоянный участник


Сообщение: 26
Зарегистрирован: 06.11.12
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.12 07:42. Заголовок: что то давно тишина ..


что то давно тишина на сайте..
Сейчас без спешки сравниваю первый старый том с новым переводом. Правда купила только "Тулузская свадьба"
Если брать общие моменты, то впечатление неоднозначное. Кажется, что брали старый перевод и меняли слова местами или просто заменяли синонимами)) При чем не всегда в удачную сторону.
А вот новые вставки слегка сумбурны по смыслу, например когда Анж мечтает о ребенке. То она переживает, что не может забеременеть, то вдруг вспоминает как избавится от проклятого ребенка,как учила ее колдунья. Потом мысли прыгают к таланту Пейрака в постеле. В общем странный ход рассуждений. Если в первоначальном варианте каждое слово имеет смысл и удалить эпизод практически невозможно, то в новом это просто какой то набор фраз. Для объема текста что ли?
Мой вывод о новой версии такой: кто читает впервые, достаточно первого тома старого. Вряд ли новичку так интересно детство на целый том, или подробностей истории в третьем. Вот для любителей и почитателей АНЖ, обновленная версия подойдет. Зная общую картину интересно посмотреть как бы между строк. Вроде как фанфик от автора)))
А вот старый второй (новые 5,6,7) я хочу приобрести. Мои переводы там урезаны были, а теперь и вообще книгу найти не могу (у меня 2и3 были вместе)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 26
Зарегистрирован: 14.10.12
Откуда: Россия, Калуга, Смоленск
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.12 14:24. Заголовок: НадиЯ пишет: Мои пе..


НадиЯ пишет:

 цитата:
Мои переводы там урезаны были, а теперь и вообще книгу найти не могу (у меня 2и3 были вместе)


Это случайно не книга в суперобложке с рисованно-мультяшными Анж и Баркаролем? Читала её, урезали чересчур, да и перевели безобразно
НадиЯ пишет:

 цитата:
Мой вывод о новой версии такой: кто читает впервые, достаточно первого тома старого. Вряд ли новичку так интересно детство на целый том, или подробностей истории в третьем. Вот для любителей и почитателей АНЖ, обновленная версия подойдет.


И снова ппкс
От 5-го и 6-го томов новой версии я в восторге (7-ой ещё не читала) , так что советую , уверена, очень понравится. Имхо, перевод прекрасный, читать - одно удовольствие.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 31
Настроение: Сумбурное
Зарегистрирован: 06.11.12
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.12 20:48. Заголовок: Sarah пишет: И снов..


Sarah пишет:

 цитата:
И снова ппкс


прости, а как это переводится? :

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 32
Настроение: Сумбурное
Зарегистрирован: 06.11.12
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.12 20:55. Заголовок: Sarah пишет: Это сл..


Sarah пишет:

 цитата:
Это случайно не книга в суперобложке с рисованно-мультяшными Анж и Баркаролем? Читала её, урезали чересчур, да и перевели безобразно


НЕе. Просто коричневая. Но пропуски были точно. Вот например к Огру она пришла. Далее Он лег и захрапел. Потом они разошлись. Я долго не могла понять, то ли он ее пожалел, то ли автор решила, что сами догадаемся)))
Эпизодов с Дегре точно не было. А про остальное сказать трудно, т к в хорошем переводе еще не читала.
Пытаюсь сейчас купить " тени и свет Парижа" да пока не найду((



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 29
Зарегистрирован: 14.10.12
Откуда: Россия, Калуга, Смоленск
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.12 21:05. Заголовок: НадиЯ пишет: как эт..


НадиЯ пишет:

 цитата:
как это переводится? :


Подписываюсь Под Каждым Словом

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 5804
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.12 13:02. Заголовок: НадиЯ пишет: Кажетс..


НадиЯ пишет:

 цитата:
Кажется, что брали старый перевод и меняли слова местами или просто заменяли синонимами)) При чем не всегда в удачную сторону.


Жаль, если так показалось, тем более, что это не так. Но ваше мнение, ваше право, если наш текст не понравился. Сейчас переводчица, а она вообще старую версию не открывала, вам еще один вариант переведет. Может больше понравится, если Аня и Наташа смогут с этим хоть что-то сделать. Потом напишите, а то я это читать не собираюсь, предпочту свою новую версию, может и убогую, но правильную по тексту и смыслу. Тем более, что после выхода в печать я ее уже два года правлю и дополняю.

"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Не люби его, а будь его любимой. Не ищи его, он сам тебя найдет. Не ходи за ним, как делают другие. Если ты нужна ему, он сам к тебе придет!"
"Мужчины всегда хотят быть первой любовью женщины. Женщины мечтают быть последним романом мужчины"
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 5806
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.12 13:50. Заголовок: Аня, Наташа, возможн..


Аня, Наташа, возможно вы меня сейчас будете ругать за вынос сора из избы, и будете правы, но это крик депрессирующей души и удержаться я не могу.
По прежнему утверждаю, что 5-7 тома получились действительно хорошими не из-за гениальности переводчика, а по той простой причине, что: а) к нам пришла Наташа, б) у нас сложился редакторский коллектив, способный работать слаженно и качественно, дополняя друг друга, в) самое главное, мы работали без спешки, медленно и вдумчиво, успевая прочесть текст по 3-4 раза.
Тогда как 1-4 тома делались в спешке, за месяц, нас было много, человек 7, но слаженной работы не получалось. Что касается переводчиков, то все трое оставляли желать лучшего, если уж говорить начистоту, без излишней щепетильности. И теперь самое обидное то, что столько сил, столько времени (два года) положено на доработку первых четырех томов, а их судьба пылиться без дела в компьютере. Да, не спорю, конечно они не идеальны, и я бы первая приветствовала новый перевод и переиздание, если бы работа шла так, как над 5-7 томами, а именно нам дали два-три месяца для вдумчивой, кропотливой работы. Думаю, в этом случае получились бы действительно качественные книги. Я была бы счастлива и без сожаления отправила бы первый перевод 1-4 томов новой версии, который дорабатывался всеми нами после выхода печатной версии еще столько лет, в помойку. Но что вышло на деле? Давайте-ка, переводчица переведет, как-нибудь, а вы, как-нибудь за НЕДЕЛЮ отредактируете. Это не работа, а профанация и халтура. Аня, ты говоришь, что я в обиде на издательство. Да я в обиде, больше того, я в бешенстве. Я в таком же шоке от издательства, как и от новой экранизации. Меня просто накрывает обида за книгу и депрессия. За что же Бог так не любит Анжелику!!! Скоро выйдет новая экранизация и это неизбежно поднимет интерес к книге. Но я не хочу, мне больно, что люди возьмут в руки первый том и прочтут очередную халтуру. Я очень боюсь, что вы на меня обидетесь с Наташей за эти слова, так как я знаю, что вы обе всю эту несчастную неделю пахали над книгой без сна и отдыха, и сделали все, что могли и успели. И вы героини, не иначе. Но беда в том, что за неделю этот перевод невозможно сделать хорошим, даже если умереть над ним.

"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Не люби его, а будь его любимой. Не ищи его, он сам тебя найдет. Не ходи за ним, как делают другие. Если ты нужна ему, он сам к тебе придет!"
"Мужчины всегда хотят быть первой любовью женщины. Женщины мечтают быть последним романом мужчины"
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 36
Настроение: Сумбурное
Зарегистрирован: 06.11.12
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.12 18:13. Заголовок: Леди Искренность пиш..


Леди Искренность пишет:

 цитата:
Но ваше мнение, ваше право, если наш текст не понравился.


Почему не нравится? Прочитав первый раз я нашла текст вполне удачным, хоть новые вставки МЕСТАМИ сумбурны. Про вино, наоборот, мне оч понравилось. Вкусно написано.
Я начала сверять текст только потому, что практически не заметила больших отличий.Все было знакомо. Фразы, построения предложений. Возможно это от того, что оба перевода очень близки к оригиналу)Они оба удачные. Старый просто засел у меня в душе очень прочно. Наверно улучшить хороший перевод трудно. А сравнивать мне понравилось.
В общем если кого обидела, то прошу меня простить.
Сейчас прилагаю все силы, что бы найти в продаже " Тени и свет Парижа".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 1858
Зарегистрирован: 01.02.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.12 20:16. Заголовок: НадиЯ пишет: если к..


НадиЯ пишет:

 цитата:
если кого обидела, то прошу меня простить

не берите в голову)
Мне показалось, что ваши упреки не к переводу, а к содержанию. А я тоже предпочитаю старую версию

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 39
Настроение: Сумбурное
Зарегистрирован: 06.11.12
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.12 20:34. Заголовок: Леди Искренность п..



Леди Искренность пишет:

 цитата:
Скоро выйдет новая экранизация и это неизбежно поднимет интерес к книге.


люди явно удивятся взяв книгу. И дело совсем не в переводе, а в странной версии фильма.
Судя по всему много нового узнаем и мы

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 5809
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.12 14:40. Заголовок: Я думаю, что мне сле..


Я думаю, что мне следует извиниться перед всеми за тон и манеру письма. Я ничуть не обиделась, правда-правда, особенно если учесть, что ничего такого, что не являлось бы правдой, и не было написано. Виной всему мое в целом дурное настроение. Я прекрасно знаю, что новый текст хуже Северовского (ее вообще трудно переплюнуть), а особенно тот текст, что ушел в печать. Но мы действительно переводили и редактировали текст сами, никто не пытался переделывать Северову. Наоборот, поскольку мы все знаем старый текст почти наизусть, порой фразы вылезали сами собой, исподволь, из подсознания, и приходилось их менять, сверившись с первым переводом. Однако некоторые фразы, которые известны всем и являются уже авторскими афоризмами, мы специально оставили такими, как они были у Северовой. Например: "любви заслуживает лишь достойный" или "любовь в нужде чахнет", или "слащавые кривляки". Уж слишком лаконичны эти фразы. Северова в своей гениальности уже использовала лучшие из синонимов. Вам бы вряд ли понравилось что-то вроде "любовь по праву получит лучший" или "любовь в бедности хиреет" или "женоподобные шуты"... Где же это возможно, мы старались писать иначе, как например (привожу по памяти): "не может искренне любить он ту, что слишком сладострастна"(у Северовой было множественное число, у автора единственное) или "кто страстно женщину ревнует огонь любви сильней раздует" против "пламя страсти разжигает".

"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Не люби его, а будь его любимой. Не ищи его, он сам тебя найдет. Не ходи за ним, как делают другие. Если ты нужна ему, он сам к тебе придет!"
"Мужчины всегда хотят быть первой любовью женщины. Женщины мечтают быть последним романом мужчины"
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 1861
Зарегистрирован: 01.02.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.12 16:44. Заголовок: Леди Искренность Лен..


Леди Искренность Лен, просто грех на тебя обижаться, и выброси такую мысль из головы, как ты могла ее допустить. Ну написала как чувствуешь, в чем же твоя вина? Ты хочешь, чтобы новая версия романа была переведена на совесть, вложила в это дело столько труда и души! Разве повернется язык тебя в чем-то обвинить?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор



Сообщение: 4379
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.12 19:09. Заголовок: Леди Искренность Ле..


Леди Искренность
Леночка, тебе не за что извиняться.

А что касается перевода, мы действительно переводили сами.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 5814
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.12 14:01. Заголовок: Вы лучшие и я вас об..


Вы лучшие и я вас обожаю!

"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Не люби его, а будь его любимой. Не ищи его, он сам тебя найдет. Не ходи за ним, как делают другие. Если ты нужна ему, он сам к тебе придет!"
"Мужчины всегда хотят быть первой любовью женщины. Женщины мечтают быть последним романом мужчины"
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 16.04.14
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.04.14 11:39. Заголовок: Здравствуйте, уважае..


Здравствуйте, уважаемые форумчанки!
Я очень рада, что отыскала ваш форум, уже несколько дней изучаю. Наконец решилась внести свою лепту в обсуждение.
Я читала первый от старой версии и американскую версию. Была в восторге и время от времени перечитывала. Почему-то 2-4 том ( старая версия) меня не заинтересовали, видимо, в силу отсутствия Пейрака
Поэту выход новой серии меня не особо заинтересовал сначала, а тут я решилась и просчитала 2,3,5,6,7 тома новой версии.
И мне они понравились. И второй том тоже. Как критика от меня мало пользы- я воспринимают текст целостно. Читать было легко, образы вырисовывались ясно. переводчикам спасибо большое за труд!
Что касается изменений самого сюжета... Я восприняла 2 том как абсолютно новую книгу , и мне она понравилась. Мне кажется, образ Пейрака в ней выиграл, он в ней более "живой", а образ Анжелики стал более детским что ли. В этой книге верится, что ей 17 лет. Старую версию читала очень давно, осталось только ощущение, что Анжелика в той книге соответствует что ли, "под стать" Пейраку. Не знаю как передать мысль... В новой версии она как-то моложе, неопытнее.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 86 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]
Ответ:
                             
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 32
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет




"Дизайн студия Esty"-индивидуальные дизайны для форумов kamrbb.ru