Автор | Сообщение |
|
| Администратор
|
Сообщение: 3424
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 27.03.11 10:39. Заголовок: Комментарии к 7 тому новой версии
Седьмой том "Война в кружевах" вышел на русском языке и уже продается в магазинах. Прошу сюда складывать замечания и комментарии к переводу.
|
|
|
Ответов - 261
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
All
[только новые]
|
|
|
| moderator
|
Сообщение: 2472
Настроение: бредовое
Зарегистрирован: 01.11.08
|
|
Отправлено: 02.04.11 19:22. Заголовок: Мария-Антуанетта пиш..
Мария-Антуанетта пишет: цитата: | Вот еще вопросик..... Охваченный страстью, Филипп сжал жену в объятиях и овладел ею.Его переполняло ранее неизведанное чувство, которое впервые и заставило его быть внимательным к женщине. разве там было не: Он страстно привлек ее к себе, охваченный новым любопытным чувством, которое, казалось, впервые, делало его внимательным по отношению к женщине. да и вроде она его просила не торопиться,так? а выходит, что он сходу ею овладел:) |
| Вот вам два отрывка -делайте выводы. 3 том: Passionnément il la saisit et l'envahit, pénétré d'une curiosité nouvelle qui, pour la première fois, le rendait attentif à la femme, et surpris de voir les yeux verts d'Angélique dont il redoutait la dureté se voiler peu à peu d'une anxiété rêveuse. 7 том: Passionnément il la saisit et l'envahit, pénétré d'une curiosité nouvelle qui, pour la première fois, le rendait attentif à la femme, et surpris de voir les yeux verts d'Angélique dont il redoutait la dureté se voiler peu à peu d'une anxiété rêveuse.
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 3448
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 02.04.11 19:22. Заголовок: Касательно более пла..
Касательно более плавного перевода. У меня сложилось впечатление, что перевод Агапова был сделан сначала не для издательства, а для себя или для самиздата, то есть без сроков. Затем, перевод был сделан с английского перевода, который представлял собой во многом пересказ. Ну и конечно, стиль Анн Голон действительно рубленый. Что есть, то есть. Мы тут, как обычно, собираем замечания (желательно с указанием страниц), надеясь в будущем исправить текст. Можно и народный перевод делать, параллельно, только кто займется?
|
|
|
|
Отправлено: 02.04.11 19:37. Заголовок: urfine пишет: Вот в..
urfine пишет: цитата: | Вот вам два отрывка -делайте выводы. |
|
ясно) а в коровнике кто был слаб как дитя он или она? И вот на странице 84 разговор Анжелики и Атенаис: -Я бы тоже посмеялась этой шутке, если бы оказалась на месте тех дам, которым вы станете ее рассказывать завтра,-с горечью воскликнула Анжелика. Возможно здесь уместнее было бы над этой шуткой ? И вот еще стр.321 : В круговерти( не лучше ли было заменить на круговорот?) последних грандиозных праздников, которые король давал перед началом летней кампании, Анжелике никак не удавалось поговорить с мужем.
|
|
|
|
| moderator
|
Сообщение: 2473
Настроение: бредовое
Зарегистрирован: 01.11.08
|
|
Отправлено: 02.04.11 19:53. Заголовок: Мария-Антуанетта пиш..
Мария-Антуанетта пишет: цитата: | ясно) а в коровнике кто был слаб как дитя он или она? |
| Вот фраза: Cela le fit tressaillir d'une émotion inusitée, une sorte de coup de foudre qui l'abattit contre elle, faible comme un enfant. А вот вам отвлеченные примеры: Elle était une enfant, elle pensait comme un enfant... Elle était comme un enfant du Sahel elle parlait comme un enfant de trois ans А вот другие: La femme est comme une enfant, elle a besoin d'un maitre. ...elle a l'air de se laisser traîner. Comme une enfant qui n'aurait pas la force de marcher
|
|
|
|
Отправлено: 02.04.11 20:02. Заголовок: urfine пишет: Вот ф..
urfine пишет: цитата: | Вот фраза: Cela le fit tressaillir d'une émotion inusitée, une sorte de coup de foudre qui l'abattit contre elle, faible comme un enfant. |
|
ну и ? по-моему все понятно,- он слабый как ребенок повалился на нее:) здесь даже из контекста так выходит по смыслу, ну это я так считаю...может я не права...
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 3452
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 03.04.11 11:05. Заголовок: Мария-Антуанетта пиш..
Мария-Антуанетта пишет: цитата: | И вот на странице 84 разговор Анжелики и Атенаис: -Я бы тоже посмеялась этой шутке, если бы оказалась на месте тех дам, которым вы станете ее рассказывать завтра,-с горечью воскликнула Анжелика. Возможно здесь уместнее было бы над этой шуткой ? И вот еще стр.321 :В круговерти(не лучше ли было заменить на круговорот?) последних грандиозных праздников, которые король давал перед началом летней кампании, Анжелике никак не удавалось поговорить с мужем. |
| У меня просьба к филологам-форумчанам, дайте комментарий La comtesse, Эвелина?
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 775
Зарегистрирован: 29.06.10
|
|
Отправлено: 03.04.11 12:31. Заголовок: http://ru.wiktionary..
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 3454
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 03.04.11 15:19. Заголовок: "Смеяться шутке&..
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 778
Зарегистрирован: 29.06.10
|
|
Отправлено: 03.04.11 15:35. Заголовок: Анна пишет: "См..
Анна пишет: цитата: | "Смеяться шутке" тоже правильно. |
| 2. над кем-чем и (устар.) кому-чему (с кого-чего неправ.). Насмехаться, издеваться. Чужой беде не смейся, голубок. Крылов. Бессильному не смейся, слабого обидеть не моги. Крылов. - над кем смеетесь? над собой смеетесь! Гоголь. Он замечал, как исподтишка смеялись над его юношескою восторженностью. Гончаров. С нас, ведь, теперь смеяться будут. Гоголь. 3. над кем-чем и (устар.) кому-чему. Пренебрегать кем-чем-н, не считаться с кем-чем-н., не уважать, не бояться кого-чего-н. (разг.). Я смеюсь над твоими угрозами или (устар.) твоим угрозам! Как раз неправильно. Пометка (устар.) говорит о том, что это слово нам не подойдет. Причем устаревшим это выражение Ушаков указал еще в 40-е годы прошлого века, сейчас так уже вообще писать неуместно. Как и "Аз есьм"
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 779
Зарегистрирован: 29.06.10
|
|
Отправлено: 03.04.11 15:38. Заголовок: Анна пишет: А что в..
Анна пишет: цитата: | А что вы думаете о круговерти и круговороте? |
| Значение 1. рег., разг. круговое движение ◆ Мы выскочили на мостки, смотрим: в воде круговерть, что происходит - не понятно. Евгений Коваленко, «Поговорить с дельфином», 2003 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) 2. перен., разг. непрерывное изменение, чередование дел, событий ◆ Вернулись домой, а у меня опять круговерть поездок. Юрий Башмет, «Вокзал мечты», 2003 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) Конечно круговорот был бы уместнее. Но по мне эта ошибка не критична. Можно было еще сказать как-то вроде "Череда праздников не позволяла Анж увидеться с мужем"
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 3455
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 03.04.11 15:51. Заголовок: Leja пишет: Как раз..
Leja пишет: цитата: | Как раз неправильно. Пометка (устар.) говорит о том, что это слово нам не подойдет. Причем устаревшим это выражение Ушаков указал еще в 40-е годы прошлого века, сейчас так уже вообще писать неуместно. Как и "Аз есьм" |
| Все же вопрос спорный (не про аз есьм, конечно, а про смеяться чему/кому) Устаревшее выражение не всегда неправильное. Leja пишет: цитата: | Можно было еще сказать как-то вроде "Череда праздников не позволяла Анж увидеться с мужем" |
| Удачный вариант, но круговерть-круговорот имеет свои нюансы.
|
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 40
Зарегистрирован: 15.07.10
|
|
Отправлено: 03.04.11 16:02. Заголовок: C. 75 Мадам де Мон..
C. 75 Мадам де Монтеспан повернула назад, ко дворцу. Она то и дело спотыкалась и в конечном счете вывихнула себе лодыжку. Атенаис вновь разразилась проклятиями и осыпала ими графа все оставшуюся дорогу... Тут было бы лучше подвернула. Вывих - травма серьезная, и сама бы Атенаис до дворца не дошла. Безусловно, большинство читателей на это не обратит внимание, но найдутся такие, которым на ум придут дамочки из фильма "Смерть ей к лицу". Хотя у Агапова тоже вроде бы вывихнула.
|
|
|
|
Отправлено: 03.04.11 16:08. Заголовок: 1. "смеяться ш..
1. "смеяться шутке". форма устаревшая, а архаизмы (грамматические или лексические) используются с определенной стилистической целью: как правило, в высоком стиле,чтобы придать речи торжественности, иногда-с точностью до наоборот ( чтобы придать иронический оттенок и т.д.). Без более широкого контекста (мне одного предложения в данном случае мало) затрудняюсь ответить. 2. "круговерть" и "круговорот" Круговерть тоже стилистически маркированное слово, принадлежит разговорному стилю. Судя по предложению, героине важнее было поговорить с мужем, чем участвовать в череде дворцовых событий. Отсюда и употребление не стилистически нейтрального "круговорот", а "круговерть". Это мое мнение. Может, Вика как русский филолог скажет больше и точнее.
|
|
|
|
Отправлено: 03.04.11 16:10. Заголовок: Lotta , а вы правы п..
Lotta , а вы правы про лодыжку. Это я недосмотрела...
|
|
|
|
Отправлено: 03.04.11 17:49. Заголовок: По поводу "шутки..
По поводу "шутки" я полностью согласна с Эвелиной. Архаизмы используются с определенной целью - придать соответствующее настроение. Использование устаревшей формы в данном контексте равносильно тому, как если бы автор в предложении, например: "Он взял ее за правую руку и повел в зал" вместо выделенных слов использовал бы: "Он взял ее за десницу и повел в залу". Хотя, конечно, грамматический архаизм не так бросается в глаза, как лексический. Но тем не менее ни тот, ни другой архаизм нельзя использовать, если нет цели возвысить или придать речи высокий стиль. По поводу круговерти. Считаю, что предложенный вариант редактором вполне уместен и даже удачен, поскольку, как уже высказалась Эвелина, он более стилистически маркирован, а Анжелике хотелось сделать акцент именно на стремительности происходящих вокруг нее событий. В принципе, оба варианта приемлемы. Но я обычно выбираю более сильное слово, если хочу поставить ударение на чем-то.
|
|
|
Ответов - 261
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
All
[только новые]
|
|