!!! Внимание! Форум перенесен сюда: http://angeliquemarquise.kamrbb.ru Новые сообщения, оставленные на этом форуме, уже не будут перенесены. Регистрироваться там заново не надо! Новые пароли разосланы всем пользователям. Смотрите пароли в личных сообщениях. Слева должна появиться кнопка с надписью Л.С. Или смотрите кнопку Л.С. в горизонтальном меню. Если вы не получили пароль или он не работает, пишите админу в личку или на e-mail!
Наша группа на фейсбуке
Скачать книги на нашем сайте
О материалах на нашем сайте


АвторСообщение
Администратор



Сообщение: 3424
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.03.11 10:39. Заголовок: Комментарии к 7 тому новой версии


Седьмой том "Война в кружевах" вышел на русском языке и уже продается в магазинах.
Прошу сюда складывать замечания и комментарии к переводу.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 261 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 All [только новые]


Администратор



Сообщение: 3693
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.05.11 21:26. Заголовок: Но сначала она думае..


Но сначала она думает именно о притворстве, потом ее чувства меняются...
А вам как кажется?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 1347
Настроение: отличное
Зарегистрирован: 12.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.05.11 09:44. Заголовок: Анна пишет: Но снач..


Анна пишет:

 цитата:
Но сначала она думает именно о притворстве, потом ее чувства меняются...
А вам как кажется?

Я не вижу тут никакого притворства,-она собиралась просто быть пассивеной вот и все(я не счититаю это притворством, т.к. на тот момент ей было как раз безразлично), а в процессе уже все немного меняется...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 383
Зарегистрирован: 09.02.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.11 16:26. Заголовок: Знаете в плане крити..


Знаете в плане критики- что меня выбило из равновесие в новом переводе- фраза Филиппа "Вы беременны как доярка"
что у доярок хараетеристика такая - должны быть беременными?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 273
Зарегистрирован: 06.04.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.11 16:29. Заголовок: Да в старой версии б..


Да в старой версии было , " брюхата как корова ", и про корову это похоже на правду , ведь откуда тогда молоко то будет

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 1383
Настроение: отличное
Зарегистрирован: 12.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.11 16:45. Заголовок: шоколадница пишет: ..


шоколадница пишет:

 цитата:
Знаете в плане критики- что меня выбило из равновесие в новом переводе- фраза Филиппа "Вы беременны как доярка"
что у доярок хараетеристика такая - должны быть беременными?

эээм...так в оригинале было вроде что-то типа: "вы толсты как пастушка" , вот так-то.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator


Сообщение: 2726
Настроение: бредовое
Зарегистрирован: 01.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.11 17:23. Заголовок: Мария-Антуанетта, а ..


Мария-Антуанетта, а вы случайно в этой теме не голосовали?
Мария-Антуанетта пишет:

 цитата:
шоколадница пишет:
цитата:
Знаете в плане критики- что меня выбило из равновесие в новом переводе- фраза Филиппа "Вы беременны как доярка"
что у доярок хараетеристика такая - должны быть беременными?
эээм...так в оригинале было вроде что-то типа: "вы толсты как пастушка" , вот так-то.



Вообще-то в переводе написано:
Вы стали пузатой, как доярка!
В тексте нет "Вы беременны как доярка" !

Конечно, в разных языках есть разные традиционно сложившиеся фразеологизмы, эпитеты, сравнения. Например, во французском языке есть одно выражение, которое на русский можно дословно перевести как "подарить кошке свой язык", в русском языке это что-то вроде "воды в рот набрать/молчать/язык проглотить". Естественно, что в переводе стоит использовать русский эквивалент. В нашем же случае менять французское сравнение "доярка" на "корову" будет не оправданно. Во-первых, в переводе такого нет, во-вторых, и в русском языке тоже есть традиционный образ полной, здоровой, краснощекой деревенской девушки доярки/пастушки.
В общем это надо спросить у редакторов почему они остановились на слове именно "доярка". Но в моем понимании в данном контексте слово "пастушка" не звучит. Филипп говорит здесь грубым солдафонским языком и сравнение выбирает специально и отнюдь не такое, чтобы оно звучало возвышенно и романтично, а "пастушка" именно так романтично и возвышенно и звучит. Тем более, что в этот период начинает развиваться пасторальный жанр, где пастушки и пастухи представляются молодыми, романтичными, по-юношески стройными (насколько возможно по канону 17 века), невинными.
Так что в данном контексте лучше все же "доярка", а не "пастушка". Другой вопрос, насколько какие-то такие параллели должны волновать читателя, но все же пусть будет "доярка", а не "корова".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 385
Зарегистрирован: 09.02.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.11 17:31. Заголовок: Не знаю, пусть близк..


Не знаю, пусть близко к ориналу, но безумно коряво,если требуется целый большой абзац, чтобы понять фразу Филиппа............
это уже не литературный перевод, а научная литература

я имею в виду не весь перевод, а конкретную фразу я после нее как то дальше уже просматривала, не читала

а вообще, когда в первый раз читала Тулузскую свад ьбу- не восприняла, потом, по прошествии времени- вполне себе ничего читается

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator


Сообщение: 2727
Настроение: бредовое
Зарегистрирован: 01.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.11 17:36. Заголовок: шоколадница пишет: ..


шоколадница пишет:

 цитата:
Не знаю, пусть близко к ориналу, но безумно коряво,если требуется целый большой абзац, чтобы понять фразу Филиппа............
это уже не литературный перевод, а научная литература


Для вас -требуется, для меня-не требуется. Для меня в этом предложении все слова на своем месте.
Что будем делать? На кого ориентироваться?

Какой вариант предлагаете вы?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 386
Зарегистрирован: 09.02.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.11 17:50. Заголовок: Мне кажется вариант ..


Мне кажется вариант "брюхата как корова" был груб, вполне оправдан и как характеристика Филиппа и по смыслу ситуации.
и в логике русского языка

пузаты могут быть чайники, матрешки, мужички.........., с дояркой это слово плохо соотносится.

и что Вы хотите подчеркнуть, что она толстая или беременная?
доярки вполне себе стройные бывают, у них работа физически тяжелая....
с матрешкой Филиппу ее сравнивать как то не комильфо.





Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 277
Зарегистрирован: 06.04.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.11 17:52. Заголовок: вот и мне про корову..


вот и мне про корову больше нравится привычнее как то...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator


Сообщение: 2728
Настроение: бредовое
Зарегистрирован: 01.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.11 18:25. Заголовок: шоколадница пишет: ..


шоколадница пишет:

 цитата:
и что Вы хотите подчеркнуть, что она толстая или беременная?


Я -ничего, а вот Филипп, наверное и то и другое.
шоколадница пишет:

 цитата:
доярки вполне себе стройные бывают, у них работа физически тяжелая....


Доярки бывают разные. В данном случае Филипп берет клише, а клише это подразумевает довольно полную особу.
шоколадница пишет:

 цитата:
Мне кажется вариант "брюхата как корова" был груб, вполне оправдан и как характеристика Филиппа и по смыслу ситуации.
и в логике русского языка


Во-первых, коровы тоже разные бывают; во-вторых, доярка тоже в стиле Филиппа, и в логике русского языке, в-третьих, вы-то дома можете собрать несколько переводов и скроить из них путем функции вырезать-вставить один, выбирая те фразы из разных переводов, которые вам нравятся и даже если они не совсем отвечают оригиналу текста согласно вашей точки зрения на событие/вашего понимания/и вашего вкуса, а мы использовать вырезать/вставить не можем, ну хотя бы по закону, не говоря уже о том, что сразу начинают сыпаться обвинения в списывании, хотя просто случаются совпадениях ( 1. текст один и тот же; 2. может же двум русскоговорящим прийти на ум одно и тоже слово или сравнение). Для кого-то к сожалению, для кого-то к радости, в данном случае совпадения не получилось: каждый переводчик/редактор выбрал свою аналогию.
радуга пишет:

 цитата:
вот и мне про корову больше нравится привычнее как то...


Без проблем, читайте то, что привычнее. Благо выбор есть.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 1387
Настроение: отличное
Зарегистрирован: 12.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.11 18:32. Заголовок: urfine пишет: В общ..


urfine пишет:

 цитата:
В общем это надо спросить у редакторов почему они остановились на слове именно "доярка". Но в моем понимании в данном контексте слово "пастушка" не звучит. Филипп говорит здесь грубым солдафонским языком и сравнение выбирает специально и отнюдь не такое, чтобы оно звучало возвышенно и романтично, а "пастушка" именно так романтично и возвышенно и звучит.

А по-моему это его излюбленное выражение про пастушку. И А. он так постоянно называл, чтоб уязвить:"сопливая пастушка".


 цитата:
Мария-Антуанетта, а вы случайно в этой теме не голосовали?


Случайно нет . Я вообще голосовать не буду, т.к. не могу склониться ни к одному из предложенных вариантов. Было-бы что-то среднее, вот тогда.... А так. я не могу сказать, что перевод новой версии очень хорош, но и не могу сказать, что совсем уж плох(я сравниваю со старыми переводами).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 278
Зарегистрирован: 06.04.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.11 18:38. Заголовок: Вот тогда - да про п..


Вот тогда - да про пастушку логично получается.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 1393
Настроение: отличное
Зарегистрирован: 12.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.11 18:42. Заголовок: радуга пишет: Вот т..


радуга пишет:

 цитата:
Вот тогда - да про пастушку логично получается.


вот и я говорю, что "пастушка" -самое оно!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 387
Зарегистрирован: 09.02.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.11 18:42. Заголовок: Пузатая пастушка, по..


Пузатая пастушка, по своему даже нежно.

доярку дочитывать не буду

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 261 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 All [только новые]
Ответ:
                             
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет




"Дизайн студия Esty"-индивидуальные дизайны для форумов kamrbb.ru