Автор | Сообщение |
|
| Администратор
|
Сообщение: 3424
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 27.03.11 10:39. Заголовок: Комментарии к 7 тому новой версии
Седьмой том "Война в кружевах" вышел на русском языке и уже продается в магазинах. Прошу сюда складывать замечания и комментарии к переводу.
|
|
|
Ответов - 261
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
All
[только новые]
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 388
Зарегистрирован: 09.02.09
|
|
Отправлено: 16.05.11 18:42. Заголовок: Пузатая пастушка, по..
Пузатая пастушка, по своему даже нежно. доярку дочитывать не буду
|
|
|
|
| moderator
|
Сообщение: 2730
Настроение: бредовое
Зарегистрирован: 01.11.08
|
|
Отправлено: 16.05.11 18:42. Заголовок: Мария-Антуанетта пиш..
Мария-Антуанетта пишет: цитата: | А по-моему это его излюбленное выражение про пастушку. И А. он так постоянно называл, чтоб уязвить:"сопливая пастушка". |
| Во французском языке Филипп использует два разных слова, и по функциям и по семантике они тоже разные, хотя если не вникать, то можно сказать синонимы в общем. В первом случае это: bergère во втором случае vachère Распространяться не буду, ибо опять скажут, что лекцию пишу. Оставляю все на личное усмотрение: плохо -так плохо, хорошо -так хорошо.
|
|
|
|
Отправлено: 16.05.11 21:01. Заголовок: Слово корова использ..
Слово корова использовать нельзя, так как обвинят в отступлении от авторского текста и самоуправстве. Простите, но такое уже не раз было. Есть конечно несколько переводов употребленного Филиппом эпитета, и возможно кто-то предпочел бы пастушку, но пастушка априори не может быть пузатой. Вы когда-нибудь пасли стадо коров? А мне приходилось. Там бегаешь целый день, не присев. Там впору быть худой и резвой, а не толстой бабой в теле. А вот доярке такое позволительно.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 43
Зарегистрирован: 15.07.10
|
|
Отправлено: 16.05.11 21:57. Заголовок: Очень хочется вмешат..
Очень хочется вмешаться по поводу "доярки". цитата: | пастушка априори не может быть пузатой... Там бегаешь целый день, не присев. Там впору быть худой и резвой, а не толстой бабой в теле. А вот доярке такое позволительно. |
| Маловероятно, что в то время в хозяйствах было такое четкое разделение труда и были женщины занимающиеся исключительно доением коров. Скорее всего речь шла вообще об уходе за скотом, что труд, наверное, тяжелый. Возможно более подошло бы слово "скотница" ( как один из выдаваемых онлайн-переводчиками вариантов перевода слова vachère, например). И, возможно, с моей стороны вкусовщина , но слово "доярка" упорно навевает мысли о колхозе.
|
|
|
|
| moderator
|
Сообщение: 2737
Настроение: бредовое
Зарегистрирован: 01.11.08
|
|
Отправлено: 17.05.11 00:07. Заголовок: Lotta пишет: Очень ..
Lotta пишет: цитата: | Очень хочется вмешаться по поводу "доярки". |
| Только по поводу доярки? Мне казалось, что у вас еще было критические замечания. Lotta пишет: цитата: | Маловероятно, что в то время в хозяйствах было такое четкое разделение труда и были женщины занимающиеся исключительно доением коров. Скорее всего речь шла вообще об уходе за скотом, что труд, наверное, тяжелый. |
| Четкого наверное не было. Но из моих знаний всего этого дело, могу сказать следующее. Мне кажется, что все же разделение труда могло быть. Пасти коров в основном могли отправлять детей и подростков (кстати по книге мы это и видим), конечно они тоже часто умели доить коров, но ни на скотников ни на дояров/доярок они не тянут. Если хозяйство большое, то скорее всего было так: одни пасут (и помогают потом "дома" - дети , подростки), другие ухаживают за животными уже в коровнике, а так же и занимаются дойкой коров. Вот мне и представляется, что "пастушка" - это обычно молодая, невинная девушка (ну и т.д., что я выше писала). Есть еще слово "молочница", которая одной ногой в коровнике, а другой - на кухне. Кроме того, чтобы уточнить когда появилось разделение труда, можно проследить историю слов, если кто хочет, то покопайтесь в словарях и найдите когда и в каком контексте во французском языке появляются слова "доярка", "пастушка", "скотница", "молочница", вывести всю подноготную слова vachère. Кому охота, может вообще провести историко-культурологический исследование по организации сеньорального хозяйства во Франции при старом порядке. Скотница - хорошее слово, но почему-то мне кажется, что в это слово нас бы ткнули раньше, чем за доярку (и по самые по помидоры). Lotta пишет: цитата: | но слово "доярка" упорно навевает мысли о колхозе. |
| Я вот думаю, может перевод надо представлять на публику как набор конструктора Лего - ведь у каждого свой вкус, свой опыт, свое видение перевода. А так - каждой сестре по серьге: Вы пузаты, полны, беременны, брюхаты, как корова, доярка, скотница, молочница, пастушка (выбери свое слово, получи в подарок дополнительный набор вариантов к переводу, собери свой Лего-перевод). Не в тему: М-да, я чувствую себя греческих мифов, и скорее всего Сизифом.
|
|
|
|
Отправлено: 17.05.11 10:04. Заголовок: Да... Думаю, что за ..
Да... Думаю, что за фразу "вы толсты, как скотница" мы бы еще больше лестных слов услышали...
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 389
Зарегистрирован: 09.02.09
|
|
Отправлено: 17.05.11 14:40. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | Да... Думаю, что за фразу "вы толсты, как скотница" мы бы еще больше лестных слов услышали... |
|
Я с Вами не согласна, хуже доярки быть не может очень как то колхозно,
|
|
|
|
Отправлено: 17.05.11 16:48. Заголовок: А что до колхозов ко..
А что до колхозов коров не доили? Или называли это как-то иначе?
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 227
Зарегистрирован: 30.07.09
|
|
Отправлено: 17.05.11 16:49. Заголовок: Во время разговора А..
Во время разговора Анж и Фила перед ковриком, когда он говорит ей, что ему пришлось продать лошадей, чтобы отделать ее комнаты. "пробубнил Филипп" Очень неудачное слово, на мой взгляд. Выбивается и из сложившегося уже образа героя, и в целом - из ситуации. Бубнить - говорить монотонно и неразборчиво, равнодушно. Филипп же именно огрызается, защищается - так что "проворчал", "пробурчал" или то же "огрызнулся" было бы уместней в ситуации накаляющейся перепалки.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 390
Зарегистрирован: 09.02.09
|
|
Отправлено: 17.05.11 19:48. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | А что до колхозов коров не доили? Или называли это как-то иначе? |
| у классиков раньше Есенина слово доярка не встречается, не смотря на популярность процесса фамилий дояров, дояркин редко встречается, Происхождение фамилии Доилицын 01 марта 2010, 17:47 В местных говорах доильница только ведро для доения молока, но это маловероятная основа для фамилии. Повидимому, фамилия связана со значением «работница, доящая коров». В этом значении слово зафиксировано в 1790 и 1817 гг., а еще раньше, в 1700 г., в значении «кормилица». В этом же ряду фамилии Подойников, Подойницын. Сейчас говрт дояр, доярка. а вообще нашла, что само слово древнее , но было в диалекте, хотя у Даля его нет вообще, у Ожегова есть , но он современен колхозам по моему у Пушкина были молочницы, но могу ошибаться в инете доярка встречается либо в колхозе, либов Хацапетовке либо в связи скакой нибуть пошлостью
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 391
Зарегистрирован: 09.02.09
|
|
Отправлено: 17.05.11 19:59. Заголовок: Да проверила, действ..
|
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 44
Зарегистрирован: 15.07.10
|
|
Отправлено: 17.05.11 20:25. Заголовок: urfine пишет: Тольк..
urfine пишет: В настоящий момент да urfine пишет: цитата: | Мне казалось, что у вас еще было критические замечания. |
| Были. я оставляла несколько комментариев по ходу прочтения и обсуждения на том фоуме. Не готова там сейчас порыться, но если вас что-то конкретно интересует ( судя по обличительному смайлику ), готова обсудить. urfine пишет: цитата: | Скотница - хорошее слово, но почему-то мне кажется, что в это слово нас бы ткнули раньше, чем за доярку (и по самые по помидоры). |
| Слово, возможно, не лучший вариант и возможно бы ткнули, не отрицаю такой возможности )), но доярка - шоколадница пишет: И мне так думается, хотя шоколадница пишет: цитата: | хуже доярки быть не может |
| Вот не сказала бы, хуже - запросто )), но не стоит упражняться Леди Искренность пишет: цитата: | А что до колхозов коров не доили? Или называли это как-то иначе? |
| Коров, безусловно, доили. Только вряд ли такая узкая специализация была. urfine пишет: цитата: | Я вот думаю, может перевод надо представлять на публику как набор конструктора Лего - ведь у каждого свой вкус, свой опыт, свое видение перевода. А так - каждой сестре по серьге: Вы пузаты, полны, беременны, брюхаты, как корова, доярка, скотница, молочница, пастушка (выбери свое слово, получи в подарок дополнительный набор вариантов к переводу, собери свой Лего-перевод). |
| Интересно было бы узнать, а как вы представляете себе правильное обсуждение перевода? Каким образом оно должно проводиться? ( Не сочтите за передергивание, реально интересно). шоколадница , спасибо, интересно.
|
|
|
|
| moderator
|
Сообщение: 2739
Настроение: бредовое
Зарегистрирован: 01.11.08
|
|
Отправлено: 17.05.11 20:45. Заголовок: Lotta пишет: Не гот..
Lotta пишет: цитата: | Не готова там сейчас порыться, но если вас что-то конкретно интересует ( судя по обличительному смайлику ), готова обсудить. |
| Меня уже ничего не интересует.
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 3738
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 17.05.11 20:47. Заголовок: А меня интересует :s..
А меня интересует Давайте обсудим.
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 3739
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 17.05.11 20:50. Заголовок: Zirael пишет: Филип..
Zirael пишет: цитата: | Филипп же именно огрызается, защищается - так что "проворчал", "пробурчал" или то же "огрызнулся" было бы уместней в ситуации накаляющейся перепалки. |
| Может быть, "буркнул"?
|
|
|
Ответов - 261
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
All
[только новые]
|
|