Автор | Сообщение |
|
| Администратор
|
Сообщение: 164
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 28.01.09 17:51. Заголовок: О новой версии вообще-4
|
|
|
Ответов - 235
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 19.04.15 17:33. Заголовок: Т.е. исходя из логик..
Т.е. исходя из логики прибыльности проекта, первые 7 томов провалились в продажах? Интересно, можно ли где-то узнать реальные объемы продаж новых книг?
|
|
|
|
Отправлено: 19.04.15 19:16. Заголовок: Немудрено провалитьс..
Немудрено провалиться, если даже поклонники не могут порой толком разобраться в новых и старых версиях, я зачастую просто не информированы. А уж широкие массы...
|
|
|
|
Отправлено: 29.04.15 15:42. Заголовок: Ой, чего то я уже со..
Ой, чего то я уже совсем запуталась ... теперь у "Азбука" новая версия? )
|
|
|
|
Отправлено: 29.04.15 15:44. Заголовок: M@ркиза_Ангелов пише..
M@ркиза_Ангелов пишет: цитата: | Ой, чего то я уже совсем запуталась ... теперь у "Азбука" новая версия? ) |
| Нет, "Азбука" переиздает старую версию романа, но в новой обложке.
|
|
|
|
Отправлено: 29.04.15 16:10. Заголовок: Нет, "Азбука..
цитата: | Нет, "Азбука" переиздает старую версию романа, но в новой обложке. |
|
а, вот как;) думала, что старую версию уже вообще не переиздают ...
|
|
|
|
Отправлено: 03.06.15 14:09. Заголовок: У меня в старой верс..
У меня в старой версии торговый корабль Анжелики зовут "Сент-Джон Батист", а в новой "Святой Иоанн Креститель"...разве такие названия подлежат переводу? Джон Батист всё-таки звучит по-французски, в отличие от Иоанна Крестителя.
|
|
|
|
Отправлено: 03.06.15 14:33. Заголовок: Мадемуазель Мари пиш..
Мадемуазель Мари пишет: цитата: | У меня в старой версии торговый корабль Анжелики зовут "Сент-Джон Батист", а в новой "Святой Иоанн Креститель"...разве такие названия подлежат переводу? Джон Батист всё-таки звучит по-французски, в отличие от Иоанна Крестителя. |
| Согласна, переводить названия- это нелепица!
|
|
|
|
Отправлено: 03.06.15 20:01. Заголовок: По французски Сен-Жа..
По французски Сен-Жан Баптист. Ваш вариант английский. Иоанн Креститель перевод. Вообще-то по правилам имена и названия не переводятся, но иногда делается исключение. Жил же дАртаньян на улице Старой Голубятни. Мы очень много копий сломали, когда решали переводить или нет. С одной стороны - нет, но тогда теряется колорит и смысл кличек и названий для людей, не владеющих французским. Необходимы бы были примечания. У автора все символично. Сначала Анж живет на улице Ада (суд), потом на улице Нищеты или Валле де Мизер (Храбрый петух там был), потом на улице Вольных горожан или Фран-Буржуа (шоколадное время), потом уже Ботрейи или Виноградных лоз. Логику и тайный смысл улавливайте? Там тоже самое и с другими улицами. Они все говорящие. То же самое и с кличками. Тот же Каламбреден или Весельчак, Великий Кезр или Великий Кесарь (как правитель Рима), Флипо (Жердь) и т.д. Там почти все имена простых людей говорящие.
|
|
|
|
Отправлено: 03.06.15 20:02. Заголовок: Ура! Ура! Ура! Что я..
Ура! Ура! Ура! Что я увидела. Новые книги вышли! И даже не одна!
|
|
|
|
Отправлено: 03.06.15 20:04. Заголовок: Это, как я понимаю, ..
Это, как я понимаю, старая версия. Посмотрите чей перевод, пожалуйста? Мятежная старая была очень плохо переведена, Любовь, наоборот. Интересно, что здесь происходит.
|
|
|
|
Отправлено: 03.06.15 20:07. Заголовок: Не написано. Сама то..
Не написано. Сама только что искала на Азбуке. Можно скачать кусок текста и сравнить, но я сейчас пишу с айфона, а он не берет. Нужен комп, когда приеду гляну.
|
|
|
|
|
Отправлено: 03.06.15 20:11. Заголовок: Кстати, сегодня выше..
Кстати, сегодня вышел и второй том комиксов по Анж. Но они пока не выложены на сайте. Очень хочется увидеть как будет выглядеть Жоффа
|
|
|
|
Отправлено: 03.06.15 20:18. Заголовок: фиалка пишет: Не на..
фиалка пишет: цитата: | Не написано. Сама только что искала на Азбуке. Можно скачать кусок текста и сравнить, но я сейчас пишу с айфона, а он не берет. Нужен комп, когда приеду гляну. |
| Сравните пожалуйста.
|
|
|
|
Отправлено: 03.06.15 20:49. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | По французски Сен-Жан Баптист. Ваш вариант английский. Иоанн Креститель перевод. Вообще-то по правилам имена и названия не переводятся, но иногда делается исключение. Жил же дАртаньян на улице Старой Голубятни. Мы очень много копий сломали, когда решали переводить или нет. С одной стороны - нет, но тогда теряется колорит и смысл кличек и названий для людей, не владеющих французским. Необходимы бы были примечания. У автора все символично. Сначала Анж живет на улице Ада (суд), потом на улице Нищеты или Валле де Мизер (Храбрый петух там был), потом на улице Вольных горожан или Фран-Буржуа (шоколадное время), потом уже Ботрейи или Виноградных лоз. Логику и тайный смысл улавливайте? Там тоже самое и с другими улицами. Они все говорящие. То же самое и с кличками. Тот же Каламбреден или Весельчак, Великий Кезр или Великий Кесарь (как правитель Рима), Флипо (Жердь) и т.д. Там почти все имена простых людей говорящие. |
| Да, и правда Джон - это по-английски) но это книга такая, не я перепутала) Да тут не тайный - тут явный смысл! Вы мне глаза открыли) Я почем-то ВООБЩЕ не помню, чтобы были улицы , "Ада", "Нищеты", "Виноградных лоз" - это действительно прекрасно звучит, и удивительно символично. Но вот так чисто по восприятию: я бы не переводила название корабля. Думаю, здесь значение всем понятно..ну слово Сен - ясно, что святой. Ещё я привыкла к Каламбредену и Великому Кёзре, вот не могу, иначе они не воспринимаются) Иногда прелесть как раз в том, чтобы оставить загадку. А Каламбреден очень здорово звучит, и тут каждый может выстраивать свои аллюзии) В принципе, если клички ещё есть смысл расшифровывать, то имена ведь оставляют французскими. Ну не переделывают же Жоффрея в Ефрема так же и Сен-Жан
|
|
|
|
Отправлено: 03.06.15 20:58. Заголовок: Мадемуазель Мари пиш..
Мадемуазель Мари пишет: цитата: | Ещё я привыкла к Каламбредену и Великому Кёзре, вот не могу, иначе они не воспринимаются) Иногда прелесть как раз в том, чтобы оставить загадку. А Каламбреден очень здорово звучит, и тут каждый может выстраивать свои аллюзии) В принципе, если клички ещё есть смысл расшифровывать, то имена ведь оставляют французскими. Ну не переделывают же Жоффрея в Ефрема так же и Сен-Жан |
| Можно просто сделать сноску и перевести. Я люблю французские имена и названия, они создают особенный неповторимый колорит...
|
|
|
Ответов - 235
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
All
[только новые]
|
|