!!! Внимание! Форум перенесен сюда: http://angeliquemarquise.kamrbb.ru Новые сообщения, оставленные на этом форуме, уже не будут перенесены. Регистрироваться там заново не надо! Новые пароли разосланы всем пользователям. Смотрите пароли в личных сообщениях. Слева должна появиться кнопка с надписью Л.С. Или смотрите кнопку Л.С. в горизонтальном меню. Если вы не получили пароль или он не работает, пишите админу в личку или на e-mail!
Наша группа на фейсбуке
Скачать книги на нашем сайте
О материалах на нашем сайте


АвторСообщение
постоянный участник




Сообщение: 962
Зарегистрирован: 30.10.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.07.09 13:17. Заголовок: Том пятый/5. "Тени и свет Парижа"


<\/u><\/a>
пока еще трудится корректор, а потом еще типография... для начала аннотация


Парижский Двор чудес, пристанище нищих и преступников, оказался убежищем для Анжелики. Здесь, под покровительством грозного бандита, она постепенно восстанавливает силы после жестокого удара, который нанесла ей судьба. Теперь цель ее жизни – спасение сыновей, ради этого она готова на любые жертвы и способна на самые отчаянные поступки, даже на убийство. Воспользовавшись драматическими обстоятельствами, она освобождается от пут, связывавших ее с преступным миром, и начинает новую жизнь. Энергичная и предприимчивая, неустанным трудом она превращает пришедшую в упадок харчевню в самый популярный в Париже трактир «Красная маска». Анжелика получает независимость и собственный дом, перестает бояться своего прошлого, и у нее появляется новая мечта – попасть в Версаль по приглашению короля-солнца. Она заставляет себя поверить, что отныне прошлое умерло.

Ну и чем новая версия отличается от старой

События, описанные в романе «Тени и свет Парижа», соответствуют менее чем половине романа «Путь в Версаль» – второго романа первоначальной серии Анн Голон, а именно с главы 3 (частично) до 23 включительно. Объем новой версии увеличился незначительно, примерно на треть. Однако по сравнению с прежними русскоязычными изданиями (переводы Агапова и Науменко), роман «Тени и свет Парижа» обладает иным литературным качеством. Прежние издания в значительной мере представляли собой сокращенный пересказ произведения Голон, причем фрагментарность пересказа нередко приводила к утере элементарной логики изложения. Теперь же представлено полноценное литературное произведение. Кроме того, переводчики старой версии брали за основу англоязычные издания романа, что приводило, помимо прочих ошибок, к искаженной транскрипции имен персонажей (например, Бурже вместо Буржю).
В отличие от переводов старой версии романа, в настоящем издании, как и в предыдущих томах серии, последовательно переводятся имена собственные, что особенно важно для тома «Тени и свет Парижа», потому что множество второстепенных персонажей – обитатели парижского дна, преступники с говорящими кличками. Текст продолжают сопровождать необходимые примечания, позволяющие русскому читателю оценить кропотливый труд историка, вложенный писательницей в ее произведение.
Общая фабула произведения сохранилась. В начале романа Анжелика – любовница (маркиза) главаря крупной парижской банды, своего прежнего товарища по детским играм Николя. Она забирает к себе обоих сыновей, которые едва не погибли, потому что старшая сестра Анжелики, Ортанс, на попечение которой Анжелика их оставила, отдала детей деревенской кормилице и перестала платить деньги за их содержание. Во время полицейской облавы на Сен-Жерменской ярмарке банда Весельчака, к которой принадлежит Анжелика, оказывается разгромлена. Для спасения старшего сына Анжелике удается убить Великого Кесаря, короля всех парижских бандитов, а ради спасения младшего сына она отдается офицеру тюрьмы Шатле, который за это приказывает отобрать ребенка у цыган. Анжелика вместе с детьми и прибившимися к ней тремя подростками находит прибежище у своей бывшей служанки Барбы, которая работает в харчевне. Проявив незаурядную энергию и изобретательность, героиня добивается того, что захиревшая харчевня становится одной из самых популярных в Париже. Анжелике удается заработать достаточно денег, чтобы платить отступные новому Великому Кесарю (это ее старый приятель Деревянный Зад), снять собственный дом, нанять служанок, ухаживающих за домом и детьми. Теперь ее цель – заработать состояние на выпуске нового экзотического напитка – шоколада. Ее новая мечта – попасть в Версаль по приглашению короля.

В новой версии описывается не только событийная канва, но и внутренний мир героини, в результате чего читатель получает совершенно иное представление о ее характере. Так, в старой версии отношения с Николя были представлены почти романтическими, что выглядело в глазах читателей как скорая измена памяти о трагически погибшем муже. В новой версии героиня испытывает облегчение после того, как Николя исчезает, и признается себе, что с ним ее связывало ничего, кроме принуждения. Если в старой версии романа Анжелика почти не вспоминала о своей погибшей любви, то теперь этой теме уделяется специальное внимание. В начале романа Анжелика пребывает в состоянии тяжелого нервного расстройства, она даже не разговаривает с окружающими людьми, пытается даже совершить самоубийство. Только благодаря детям ей удается вернуться к жизни (в старой версии такой толчок дало любовное приключение с Клодом Ле Пти). Тем не менее, она чувствует себя только тенью женщины, которая была в прошлом графиней де Пейрак. В отличие от старой версии, получив независимость от преступного мира и заработав уже некоторый капитал, Анжелика принимает фамилию мужа (Моренс), надеясь в будущем вернуть детям подобающие титулы.
В новой версии романа Анжелика – прежде всего самоотверженная мать и, выражаясь современным языком, деловая женщина. Кроме того, автор показывает ее доброжелательное отношение к окружающим (например, спасенной из Двора чудес Розине, к приютившему трактирщику и его племяннику – ранее ее отношение к двум последним персонажам было исключительно меркантильным).
Некоторые второстепенные персонажи (Давид, виноградарь мэтр Ансельм, Магистр) описаны более подробно.
Без купюр изложены некоторые эпизоды, в прежних изданиях сокращенные, вероятно, как излишне эротичные (сцены с поэтом Клодом Ле Пти, начальником охраны тюрьмы Шатле Людоедом и поклонником Одиже).
Исправлены некоторые несоответствия старой версии: так, в старой версии служанка Барба вспоминала о Тулузе, что невозможно, т.к. Анжелика познакомилась с ней только в Париже, в доме своей сестры (том 3 новой версии).
Расширен эпизод случайной встречи с коммерсантом из Ла Рошели, который в будущем сыграет важную роль в жизни героини: это Габриэль Берн, который будет покровительствовать героине после разгрома мятежа в Пуату (5 том старой версии).
Продолжена отсутствовавшая в старой версии сюжетная линия мистического содержания – отношения героини с мэтром Людовиком, колдуном, изгоняющим демонов, встреча с загадочным Флегетаном. Мэтр Людовик обещает Анжелике избавить ее от заклятия, наложенного на семью Сансе таинственной цыганкой.
Как и в предшествующих томах новой версии, большее внимание уделено автором историческому фону, на котором разворачиваются события, а также описанию Парижа 17 века.





Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 106 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]


moderator


Сообщение: 137
Зарегистрирован: 01.11.08
Откуда: Montreal
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.07.09 14:21. Заголовок: toulouse , спасибо в..


toulouse , спасибо вам огромное за вашу работу, а также за этот подробный и интересный аннонс.
Только вот некоторые акценты аннонса заставили меня подумать вот о чем. Для меня, симпатизирующей Анжелике, и в старой версии было видно, что:

toulouse пишет:

 цитата:
Для спасения старшего сына Анжелике удается убить Великого Кесаря, короля всех парижских бандитов, а ради спасения младшего сына она отдается офицеру тюрьмы Шатле, который за это приказывает отобрать ребенка у цыган. Анжелика прежде всего самоотверженная мать и, выражаясь современным языком, деловая женщина. Кроме того, автор показывает ее доброжелательное отношение к окружающим



И как я вижу, автор в новой версии просто раскрывает (+ новый хороший перевод без сокращений, потому как стрый перевод тоже во многом повинет в имидже Анжелики как ветренной и распутной особы, добавляя/ скажая/удаляя эпизоды как любовные сцены, так и другие эпизоды в книге) в Анжлике, то что я и так в ней видела, при этом не стараясь смягчить ни ошибок героини, ни сделать из нее вернейшую вдову всех времен и народов, ни приукрасив ее материнства или поведения. А для некоторых, не может ли возникнуть ощущение, что автор старается обелить, украсить характер Анжелики т.е. посути дела переписывает характер, "делает ее матерью", "скорбящей вдовой". И не входят ли в противоречия "старый" и "новый" образ Анжелики, более так сказать белой и пушистой?

Хотя, для меня, я повторюсь, противоречия нет, и образ "новой" Анжелики всего лишь стал более полным, насыщенным, выразительным, при этом без искусственных натяжек на хорошесть. Это все равно, как читать краткое содержание книги (какие раньше издавались для школьников), а теперь возможность прочитать саму книгу.

Просто интересно, что думают об этом другие.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 963
Зарегистрирован: 30.10.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.07.09 20:34. Заголовок: urfine пишет: спаси..


urfine пишет:

 цитата:
спасибо вам огромное за вашу работу


что вы, что вы! мне было только в радость, правда но, конечно, будет приятно, если читателям понравится, что совместными усилиями "наваял" целый коллектив

urfine пишет:

 цитата:
"делает ее матерью"


с точки зрения фактов: убийство и ситуация с Огром были. Но в самом деле, написано так коряво, просто через пень колоду, ни-чё было не понять. Теперь, правда, нормальный внятный текст.
Кстати, Огр в новой версии он Людоед: думали-спорили и все-таки сделали более традиционный вариант, не из компьютерных игр.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 29
Настроение: филосовское
Зарегистрирован: 02.07.09
Откуда: Brasil, Blumenau
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.07.09 16:19. Заголовок: urfine пишет: toulo..


urfine пишет:

 цитата:
toulouse , спасибо вам огромное за вашу работу, а также за этот подробный и интересный аннонс.


Присоединяюсь и еще спасибо всему коллективу, который "наваял" и за все совместные усилия!
Теперь я, кажется, начинаю понимать, почему Анж ругают плохой матерью, и ветренной, и расспущенной, и чуть ли не шлюхой. Анж фактически приговапивает себя к смерте, решив убить монаха Беше, считая, что это был приказ-завещание ее мужа. Если бы Жоф хотя бы в каком-нибудь кошмаре привиделось, что Анж так воспримет его слова, как приказ к действию. Он бы молчал как немой. Поэтому и детей она оставляет сестре, кому же еще! Что с ними будет, когда ее поймают и казнят после убийства монаха? После встречи с Николя и расправы с Беше, она как бы умирает заживо. Беше мертв, последняя цель ее жизни достигнута, а дальше все - могильный холод и тишина. Какие там романтические отношения с Николя? Откуда? Анж сравнивает эти отношения со случкой двух животных - верх романтизма! Она смотрит на себя как бы со стороны, как на совсем чужого человека. И именно дети возвращают ее к жизни, ради них она начинает бороться. Спасти детей и дать им будущее - вот смысл ее жизни, ее долг перед памятью Жоф. Вся часть описывающая спасение Фло: до убийства, само убийство и после, как они убегают - такая ужастная и очень хорошо написанная, просто мурашки по коже. (А я не из чуствительных!) В сцене с Огром - где там эротизм? Ну, наверно, когда Анж смеётся - у него так платочек на голове повязан, как будто рожки у чёртика. Или когда Анж думает, что она могла бы что-нибудь почуствовать, если бы он не был таким огромным и тяжелым, что почти ее задушил. (у меня другое представление об эротизме и чувственности. Ладно, пойду и запишусь в развращенные, ничего не поделаешь )Любовные интрижки, да, есть. Но особого места ни в книге, ни в жизни героини это не занимает. Она работает, как ломовая лошадь, именно это для Анж главное - достичь богатства, как гарантии безопастности и спокойствия. Метр Ансельм, Давид, Розина, Барбара и двое подростков с Двора Чудес становятся ее семьей. Анж их любит вот так по-домашнему со всеми недостатками и достоиствами. Имя Моренс она берет, когда подписывает свой первый контракт с Метром Ансельмом. Анж мечтает, что когда разбогатеет, то купит титул для этого имяни. И таким образом у детей будет хоть какая-то связь и имянем Жоф. (Анж с ее внешностью и имянем Моренс - просто ходячее противоречие)Ее связь с Жоф в этот период очень сильна. Конечно, она не думает о нем каждую секунду. Но все, что она делает, то как она работает - это именно доказательство ему, Жоф, что она, Анж, может все сделать, превзойти и достигнуть сама, одна!

urfine, это мои впечатления от старой версии. Новую еще не читала - французского не знаю. (Мне стыдно и я краснею) Как видите, ни каких противоречий нет. Если в старом русском издании было не так, вина издательства! Давайте, забудем его, как кашмарный сон. Девочки стараются избегать надводных и подводных переводческих камней, стилистически делают текст как можно ближе к Анн Голон, поэтому молодцы - они!!
Аня, ЛИ, скажите, это в оригинале "Великий Кесарь"? У меня в переводе - Великий Негодяй (Grande Coestre - гранде коэстре)

Через терни к звёздам Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор



Сообщение: 674
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.07.09 22:56. Заголовок: В оригинале он Grand..


В оригинале он Grand Coesre. Я находила значение этого слова как Кесарь. Щепотьев в своей моногорафии (и неопубликованных переводах) называет его Кесарь, так же переводится это сочетание в Соборе Парижской Богоматери.
А как по-португальски будет кесарь?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор



Сообщение: 675
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.07.09 23:01. Заголовок: Gal_gu Gal_gu пише..


Gal_gu

Gal_gu пишет:

 цитата:
Анж фактически приговапивает себя к смерте, решив убить монаха Беше,


То есть в португальском переводе именно так мотивируется ее поступок? Мне казалось, что Анж оставила детей у сестры от безысходности, а о смерти Беше подумала, когда увидела его случайно, и это на время вернуло ее к жизни.
А вообще, Галя, где ты раньше была? Ты просто кладезь сведений о переводе Анж - я серьезно! Сразу видно, португальский перевод намного лучше русского и английского. Из русских переводов близок к оригиналу только перевод Науменко, но он сокращен до невозможности.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator


Сообщение: 140
Зарегистрирован: 01.11.08
Откуда: Montreal
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.07.09 00:54. Заголовок: Присоединяюсь к Анне..


Присоединяюсь к Анне с вопросом "Галя, где вы раньше были?..."
И да, русские переводы 90-х годов старой версии были не только сокращенными, но часто искаженными и с акцентом именно на любовные приключения Анжелики, не на работу, не на материнство и не на горе после смерти графа. Вот поэтому у меня и появился вопрос-размышление, а не воспримут ли некоторые новую версию как желание автора так сказать "облагородить" Анжелику. У меня старая версия есть почти вся на французском, + я и так симпатизирую Анжелике, поэтому новая версия для меня это просто более полное раскрытие черт характера Анжелики. А людям, которые читали только старый плохой первод, а сейчас будут читать новый с другими акцентами, может показатся,что Анжелика "старая" и "новая" -это два совершенно разных характера.

Может, я просто в дебри полезла, просто мне нравится становится на другую сторону, я попыталась примерить взгляды тех, кто воспринимает Анжелику именно как ветренную, любвеобильную сверх меры, эгоистичную женщину и мать. Как они могут отнестись к новой версии. И не только они, но люди, которым Анжелика нравится, не будут ли они видеть тенденцию "улучшения" Анжелики? Ну не знаю, как еще выразить свою мысль точнее.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 1173
Настроение: противоречивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.07.09 21:41. Заголовок: Gal_gu, вы практичес..


Gal_gu, вы практически точь в точь передали содержание и СМЫСЛ новой версии, из чего я делаю вывод, что автор новую версию не меняла, а лишь чуть дополнила, и просто наш старый перевод дрянь полнейшая. У нас НИЧЕГО из написанного вами НЕ БЫЛО!

"Любовь - это свойство кожи испускать взаимопритягивающие флюиды..." А. Голон. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор



Сообщение: 682
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.07.09 10:04. Заголовок: urfine пишет: И не ..


urfine пишет:

 цитата:
И не только они, но люди, которым Анжелика нравится, не будут ли они видеть тенденцию "улучшения" Анжелики?


Маша, знаете, ведь даже при сравнении разных старых переводов видно, как многие переводчики осознанно или неосознанно упрощали образ Анжелики. Но я, например, сначала читала седьмую и первую книги, а потом уже все остальные. И, очень повезло, довольно быстро прочитала второй том в нормальном переводе Науменко. Разница с переводом Агапова была разительной.
В общем, имея возможность видеть переводы Северовой и Татищевой, понимаешь, что наиболее часто тиражированные переводы второго и третьего томов - ужасающие и искажают образ Анж. Впрочем, может быть, это седьмой том (и шестой) так застрял у меня в подкорке, что я не обращала внимания на недостатки второго и третьего, третий вообще игнорируя.
Но ведь очень многие читатели любят и читают в основном первые четыре тома, и, к сожалению, имеют возможность знакомиться только с плохими переводами 2-3 томов. На литпортале именно такие и висят.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 31
Настроение: филосовское
Зарегистрирован: 02.07.09
Откуда: Brasil, Blumenau
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.07.09 21:57. Заголовок: Анна пишет: Но ведь..


Анна пишет:

 цитата:
Но ведь очень многие читатели любят и читают в основном первые четыре тома, и, к сожалению, имеют возможность знакомиться только с плохими переводами 2-3 томов. На литпортале именно такие и висят.


Всем привет из Бразилии! Я окончательно замёрзла, заболела, но не здаюсь. Бразильцы говорят, что они никогда не здаются! Вот наивные люди! Они бывших советских граждан не знают! Девочки, большое спасибо за теплые слова. Только от титула кладезя позвольте отказаться. Я лучше останусь старшим поколением, верно Флоримон?
Анна пишет:

 цитата:
Сразу видно, португальский перевод намного лучше русского и английского. Из русских переводов близок к оригиналу только перевод Науменко, но он сокращен до невозможности.


Аня, я думаю он буквально дословный, потому что по португальски так не пишут и не говорят. И он, да, наиболее полный по сравнению с остальными. Я теперь не могу читать русские переводы даже Северову. Акценты смещены, нюансы потеряны, полутона исчезли - и всё это другая картина. Совершенно согласна на литпортале ужасные переводы!
Анна пишет:

 цитата:
То есть в португальском переводе именно так мотивируется ее поступок? Мне казалось, что Анж оставила детей у сестры от безысходности, а о смерти Беше подумала, когда увидела его случайно, и это на время вернуло ее к жизни.


Аня, не бей бразильского переводчика, он не виноват. Это я ведь выводы делаю на правах сторшего поколения. Мотивировка поступка Анж, почему осталась в Париже, уже должна хорошо просматриваться в новом 4 томе. Что меня удивляет, так это поулярность романа не смотря ни на что! Есть что-то магическое в книге, что притягивает. Что-то очень цельное и сильное! urfine, не волнуйся! Тот кто любит Анж по настоящему, тот только обрадуется когда наконец- то получит полный образ. А кто читает только альковные сцены будет продолжать требовать альковный дайджест.
Я сделала раскопки по Coesre и закапала г-на Щепотьева и его монографию. Это имя собственное ставшее нарицательным. И он не кесарь, а персидский царь 6 века н э.

Через терни к звёздам Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор



Сообщение: 694
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.07.09 16:54. Заголовок: Девочки и мальчики! ..


Девочки и мальчики! Я перенесла нашу дискуссию по цезарям и шахам вот сюда


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор



Сообщение: 1007
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.09 23:59. Заголовок: Пятый том уже можно ..


Пятый том уже можно заказать на Белгородском сайте издательства
На Харьковском сайте есть отрывок

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 1907
Настроение: противоречивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.09.09 00:01. Заголовок: Да, значит пора прог..


Да, значит пора прогуляться в книжный...

"Любовь - это свойство кожи испускать взаимопритягивающие флюиды..." А. Голон. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 356
Настроение: Все так интересно
Зарегистрирован: 04.05.09
Откуда: Georgia, Tbilisi
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.09.09 09:10. Заголовок: А в Лабирите можно з..


А в Лабирите можно заказать?

Всегда будьте готовы начать все сначало...Не верьте ,что жизнь только одна..Жизней много. 6 том Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор



Сообщение: 1010
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.09.09 09:35. Заголовок: Пока нет. На На Лаби..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 2336
Настроение: ретро...
Зарегистрирован: 24.10.08
Откуда: Украина, Киев

Награды: Победительница 1-го конкурса самая-самая красивая аватарка сезона
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.09.09 09:49. Заголовок: Но в Книжном Клубе е..


Но в Книжном Клубе ее еще нет. По логике она должна появиться в 4м квартале, т.е. уже с сентября месяца

Слабый пол сильнее сильного в силу слабости сильного пола к слабому... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 106 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]
Ответ:
                             
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 15
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет




"Дизайн студия Esty"-индивидуальные дизайны для форумов kamrbb.ru