!!! Внимание! Форум перенесен сюда: http://angeliquemarquise.kamrbb.ru Новые сообщения, оставленные на этом форуме, уже не будут перенесены. Регистрироваться там заново не надо! Новые пароли разосланы всем пользователям. Смотрите пароли в личных сообщениях. Слева должна появиться кнопка с надписью Л.С. Или смотрите кнопку Л.С. в горизонтальном меню. Если вы не получили пароль или он не работает, пишите админу в личку или на e-mail!
Наша группа на фейсбуке
Скачать книги на нашем сайте
О материалах на нашем сайте


АвторСообщение
постоянный участник




Сообщение: 2
Зарегистрирован: 24.10.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.10.08 22:08. Заголовок: Комментарии к 1 тому новой версии


Милые дамы, предлагаю тему правок к первому тому новой версии "Анжелики" - на тот случай, если будет переиздание. Все погрешности, неточности, неудачные места и просто "ляпы" - все складываем сюда!


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 155 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All [только новые]


moderator




Сообщение: 13
Зарегистрирован: 23.10.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.10.08 23:12. Заголовок: Присоединяюсь, мне т..


Присоединяюсь, мне тоже нравится унылого. Предположу, что так написали исключительно из необходимости быть непохожими на Северову. Это вообще большая проблема и головная боль. Писать так, как она нежелательно - это плагиат, но часто бывают случаи, когда она забрала лучшее и приходится ломать голову, чтобы придумать что-то более-менее достойное. Особенно это касается большого количества афоризмов, которыми сыпет граф и, которые читатель знает наизусть... Стараемся как-то выкрутиться, что делать... Но здесь, я тоже выступаю за возвращение Унылого платья. В оригинале, рискну предположить слово, которое переводится и так, и так -это же синонимы... Русский богат на них...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 5
Зарегистрирован: 28.10.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.10.08 23:23. Заголовок: Леди Искренность пиш..


Леди Искренность пишет:

 цитата:
Это вообще большая проблема и головная боль. Писать так, как она нежелательно - это плагиат, но часто бывают случаи, когда она забрала лучшее и приходится ломать голову, чтобы придумать что-то более-менее достойное. Особенно это касается большого количества афоризмов, которыми сыпет граф и, которые читатель знает наизусть...


Ну по закону плагиатом считается текст, который повторяется на сколько-то там процентов. Что же касается фраз, которые читатель знает наизусть, а их нельзя оставить так как есть или скажем так, сильно их не менять, чтобы не было явного расхождения с текстом, к которому привык читатель.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 16
Зарегистрирован: 23.10.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.10.08 00:48. Заголовок: Каждый случай индиви..


Каждый случай индивидуален. Если можно, то лучше поменять, если никак, то никак. Например, если "любовь в нужде чахнет", то она и чахнет... Проблема в том, что есть фразы, которые Северова очень сильно приукрасила и, если их стырить, то получается не очень правильно... Помните фразу про "слишком сладлострастных женщин"? Так вот там на самом деле не отвлеченная толпа баб, а одна конкретная женщина, там единственное число, дословно он говорит, про то, что настоящей любовью он никогда не полюбит слишком сладострастную женщину. Так что, позимствовав Северовский, можно сразу расписаться, что ты плагиатор и сложить свои полномочия. ПРиходится ломать голову... Вы думаете мне не хочется оставить старое? До боли хочется. Жуть, как хочется. Я ведь тоже знаю все цитаты наизусть, они у меня переписанны в тетрадку отдельную. Но...А вдруг наш вариант вам больше понравится? Ведь, если он непривычен - не значит плох? Будем думать...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 11
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.10.08 10:07. Заголовок: давайте унифицируем-..


давайте унифицируем- как называем в обращениях - мадам(знать)\госпожа(буржуа) \ месье\монсеньер(знать) , господин(буржуа)?

во множ числе - господа\сеньоры (у автора бывает), дамы.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 6
Зарегистрирован: 28.10.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.10.08 10:08. Заголовок: Да, я прекрасно пред..


Да, я прекрасно представляю дилемму. Тут даже не стоит вопрос - хорош или плох перевод, а в том что ты знаешь как это должно звучать, и все, что отличается от ожидаемого, уже будет читаться по-другому. Но тут есть одно НО! Это заметят совершенно маленькое количество читающих, мне кажется оно будет настолько мало, что можно пересчитать по пальцам, а значит любой различный перевод подойдет (с оговоркой - хороший, а не для отмазки). Так что и не стоит этим заморачиваться. Книга расчитана на широкую публику, когда выполняешь работу надо ставить себя на место простого обывателя, а не на место буквоеда. А простой обыватель книгу много лет назад читал, да забыл что там, как там и какие слова говорились. Если хотите, для проверки найдите человека, который не читал Анжелику или это было совсем давно и дайте ему прочитать 2 варианта.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 24
Зарегистрирован: 23.10.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.10.08 12:28. Заголовок: Сказка пишет: Если ..


Сказка пишет:

 цитата:
Если хотите, для проверки найдите человека, который не читал Анжелику или это было совсем давно и дайте ему прочитать 2 варианта.


Это отличная идея. Спасибо, так и сделаю.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 25
Зарегистрирован: 23.10.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.10.08 12:32. Заголовок: Chouette пишет: дав..


Chouette пишет:

 цитата:
давайте унифицируем- как называем в обращениях - мадам(знать)\госпожа(буржуа) \ месье\монсеньер(знать) , господин(буржуа)?

во множ числе - господа\сеньоры (у автора бывает), дамы.


Ты снова забыла мессира для знати и господин - это редко, но ко всем.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 12
Зарегистрирован: 24.10.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.10.08 13:18. Заголовок: kar04ka пишет: а он..


kar04ka пишет:

 цитата:
а она точно "баронесса Печального платья"? Точно? Мне просто больше нравится "унылого" платья...


Мне думается, что слова "унылый" и "печальный" - все же не стропроцентные синонимы. "Печальный" - это когда какое-то горе, разочарование или сильное огорчение. "Унылый" - это когда плохое настроение - ну, к примеру, из-за плохой погоды или из-за старого платья. Поэтому всем нравится "баронесса Унылого платья", и коробит из-за "баронессы Печального платья" - потому что это не просто замена слова на синоним, это поменялся подтекст, вложенный в это определение Филиппом Анжелики.
Если возможно, было бы хорошо вернуть на место "баронессу Унылого платья".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 3
Зарегистрирован: 24.10.08
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.10.08 20:08. Заголовок: Гл.1, стр48 "А е..


Гл.1, стр48
"А еще он знал рассказы, приводившие детей в восторг. Скорее именно возвращение лета пробуждало его пыл, ведь именно с приходом тепла солдаты идут на войну, поэтому именно в это время полководцы покидают королевские дворы, танцы и развлечения и присоединяются к своим армиям, снимающимся с зимних квартир, и вновь идут сражаться, даже не спросив куда и против кого."

С моей точки зрения, слишком длинное предложение, может быть стоит разбить его на два? К тому же, в первой части три раза повторяется слово "именно".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 10
Зарегистрирован: 24.10.08
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.08 15:48. Заголовок: стр. 121. "Анж, ..


стр. 121. "Анж, даже не подозревая о вызванных ею взглядах и размышлениях, беззаботно смешалась с толпой....", либо надо подозревала, либо ее появлением.

стр 122. "Природное чувство ритма придавало чрезвычайную гармонию этим, на первый взгляд. грубым и однообразным танцам", мне кажется пропущено слово танцующих.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 2
Зарегистрирован: 30.10.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.08 16:49. Заголовок: очень полезное для п..


очень полезное для переводчиков обсуждение (как переводчик говорю)
По поводу платья - скорее всего, в оригинале triste, но это неважно - просто, наверное, печальный обычно применяют к одушевленному определяемому слову (печальный взгляд в общем-то тоже не шкаф излучает) поэтому печальное платье не вполне удачный выбор.
Кстати, переводчицы, у вас есть словать русских синонимов? иной раз зависнешь, и так нужна внешняя помощь...


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 11
Зарегистрирован: 24.10.08
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.08 16:55. Заголовок: toulouse а может зд..


toulouse а может здесь слова выклывать и общими силами поможем, правда я не знаю, может это нарушить авторские права еще не изданной книги.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3
Зарегистрирован: 30.10.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.08 18:54. Заголовок: по поводу авторских ..


по поводу авторских прав печалиться и унывать не будем, это просто сложная материя, в ней плавают акулы-юристы. и такие эти акулы хитрые , что сами про себя говорят: два юриста - три мнения
поэтому в принципе и с авторскими правами они могут жонглировать как угодно. я-то думаю, самое важное - чтобы перевод хороший получился, а Северова, как действительно добросовестный и талантливый переводчик, должна бы этому весте с нами порадоваться. Она, прошу прощения, жива или там наследники?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 4
Зарегистрирован: 30.10.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.08 19:00. Заголовок: насчет помочь общими..


насчет помочь общими усилиями - конечно, не жалко, если только переводчики в такой помощи действительно нуждаются.
мне показалось, что тут были сделаны очень грамотные замечания и все по существу
у меня нет нового издания - по консервативности немного побаиваюсь не столько со стороны перевода (я уверена, что наши трепетные переводчицы выкладываются, как профессионалам и не снилось, профессионалы больше люди меркантильные), сколько со стороны автора, очень уж дорога и триумф... хуже чем никакие

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 12
Зарегистрирован: 28.10.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.08 19:08. Заголовок: Последняя фраза toul..


Последняя фраза toulouse натолкнула меня не мысль, поэтому задам вопрос тем, кто сравнивал: насколько сильно изменился стиль Анн Голон? Если сравнить оригинал 50-летней давности и новый вариант? Да даже 13-ая книга должна быть другой, потому как прошло уже больше 20-лет со дня написания последнего романа, а с возрастом многое меняется и стиль, и мышление, при этом как мне кажется не в лучшую сторону.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 155 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All [только новые]
Ответ:
                             
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет




"Дизайн студия Esty"-индивидуальные дизайны для форумов kamrbb.ru