Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 26.10.08 22:08. Заголовок: Комментарии к 1 тому новой версии
Милые дамы, предлагаю тему правок к первому тому новой версии "Анжелики" - на тот случай, если будет переиздание. Все погрешности, неточности, неудачные места и просто "ляпы" - все складываем сюда!
|
|
|
Ответов - 155
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
All
[только новые]
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 119
Зарегистрирован: 30.10.08
|
|
Отправлено: 27.11.08 13:03. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | этот брак очень лестен для начей семьи", вполне применим и по смыслу и по стилю. |
| я тоже согласна, хотя. м.б. лучше прилагателным - "для н семьи это очень лестный брак"
|
|
|
|
Отправлено: 27.11.08 14:34. Заголовок: Да, так еще лучше. :..
Да, так еще лучше.
|
|
|
|
Отправлено: 28.11.08 13:41. Заголовок: Там написано "....
Там написано ".......лестный для вас союз.......", просто мне это словосочетание не понравилось, резануло слух вот и все. Еще очень наляпано в той же главе, когда происходит разговор с Молином, идет описание глаз, каждое предложение начинается со слова ЭТО.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 123
Зарегистрирован: 30.10.08
|
|
Отправлено: 28.11.08 15:06. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | "Госпожа, хозяина ЗАБРАЛИ", вместо "на хозяина НАПАЛИ" . Еще бы сказали "хозяина повязали" и был бы полный улет! |
| вариант: босса замели, дело шьют понятно, дело в общей культуре, кругозоре переводчика. и еще - сроки. в сов. время редактор - обязательно, да еще корректоры, а сейчас главное быстрее получить оборот вложенных средств.
|
|
|
|
Отправлено: 28.11.08 16:19. Заголовок: toulouse пишет: пон..
toulouse пишет: цитата: | понятно, дело в общей культуре, кругозоре переводчика. и еще - сроки. в сов. время редактор - обязательно, да еще корректоры, а сейчас главное быстрее получить оборот вложенных средств. |
| Это-то и самое обидное... toulouse пишет: цитата: | вариант: босса замели, дело шьют |
|
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 87
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 23.12.08 09:34. Заголовок: Девочки, последние с..
Девочки, последние сообщения, кассающиеся о продаже первоо тома, его цены и так далее, перенесены в соответствующую тему. Вот сюда В этой же теме обсуждаются замечания к русскому переводу.
|
|
|
|
Отправлено: 21.01.09 20:04. Заголовок: Я не знаю, говорили ..
Я не знаю, говорили об этом или нет, но я нашла несоответствие по датам в 1м томе. Начинается роман в 1646, когда Анж 7 лет. Затем, в пятой главе (на свадьбе кого-то там, неважно) ей уже 12. Дальше, 6 глава - приезд в Монтелу Бельеров. Маркиз рассказывает о том что происходит в Париже, о Фронде и о том что Карла I казнили. А казнили то его ведь в январе 1649 года!!! Получается что прошло только 3 года, а Анж выросла на целых 5!!!
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 1
Зарегистрирован: 17.04.09
|
|
Отправлено: 17.04.09 21:52. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | позимствовав Северовский, можно сразу расписаться, что ты плагиатор и сложить свои полномочия. ПРиходится ломать голову... Вы думаете мне не хочется оставить старое? До боли хочется. Жуть, как хочется. |
| Теперь понятно, почему новый перевод так уступает старому и "режет слух" на особо любимых местах... Не нашла имя переводчика первого тома в издании "ГРИФ" (Харьков), 1993 г. Подскажите, пожалуйста, это перевод Северовой или кого-то другого? Последующие тома встречала в разных переводах.
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 318
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 17.04.09 22:10. Заголовок: Виктория Добро пожа..
Виктория Добро пожаловать на форум! Первый том выходил в единственном переводе Северовой, за редчайшими исключениями. Уверена, что ваш перевод - Северовский, хотя самой книги не видела. Если не сложно, напишите здесь несколько строк из этого издания, на ваш выбор, из двух-трех мест, для верности. Вот они, исключения (правда, самих книг я не видела, поэтому не могу судить о переводах) Анжелика - маркиза ангелов : Роман / Пер. О. Ивановой . - СПб. : Лениздат, 2004 - 445, [2] с.; 21 см. - (Анжелика : Романы : В 9 т. : Пер. - СПб. : Лениз-дат, 2004. Т. 1 - Angelica). - ISBN 5-289-01727-5. - 20100 экз. Анжелика : Роман : Пер. / Пер. Н. Мамисашвили, М. Магарадзе; Предисл. А. Эпштейна. - Тбилиси : Сабчота Сакартвело, 1981. - 635 с.; 22 см. - 4 р.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 2
Зарегистрирован: 17.04.09
|
|
Отправлено: 17.04.09 22:54. Заголовок: Анна пишет: Добро п..
Анна пишет: цитата: | Добро пожаловать на форум! |
| Спасибо! Анна пишет: цитата: | Если не сложно, напишите здесь несколько строк из этого издания, на ваш выбор, из двух-трех мест, для верности. |
| Хорошо. Извините, что они соответствуют 2 тому новой версии (что не совсем по теме), но они более ярки и легки для определения переводчика. "Голос смолк. Певец скользнул на скамью к Анжелике. По тому, как он обнял ее твердой рукой, как властно и нежно приподнял ее подбородок, она инстинктивно почувствовала, что перед ней человек, покоривший немало женских сердец. Эта мысль на секунду огорчила ее, но едва его губы коснулись ее губ, она забыла обо всем на свете..." "... И вот сейчас, когда ты здесь, когда ты наконец моя, я не могу простить тебе те муки, которые ты мне причинила. Не могу простить, - повторил он с обжигающей страстью в голосе. Она смотрела ему прямо в лицо, которое уже не пугало ее, и улыбалась. - Отомсти мне, - прошептала она. Он вздрогнул и тоже улыбнулся. - Ты больше женщина, чем я предполагал. Ах, не подстрекайте меня. Вы еще попросите пощады, мой очаровательный противник!"
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 3
Зарегистрирован: 17.04.09
|
|
Отправлено: 17.04.09 23:23. Заголовок: Да, еще вопрос. У ме..
Да, еще вопрос. У меня новая версия, выпущенная издательством "Клуб Семейного Досуга" (Харьков - Белгород). Среди переводчиков указаны: Мария Голобурда, Ксения Глинько, Екатерина Гурдус, Ольга Богдашова при содействии Светланы Зварич. На форуме обсуждается именно эта версия? Она пока единственная? Переводчицы - участники этого форума?
|
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 730
Зарегистрирован: 30.10.08
|
|
Отправлено: 18.04.09 17:05. Заголовок: Виктория в новой ве..
Виктория в новой версии переводчицы менялись, почти как перчатки. редакторы одни и те же, они здесь на форуме. Посмотрите тему 3 тома, и Вы разберетесь, каковы функции переводчика и редактора в новой версии. Или спрашивайте, ответим
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 321
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 20.04.09 11:51. Заголовок: Виктория У вас пере..
Виктория У вас перевод Северовой. Каждый том новой версии существует в единственном варианте. У вас указаны данные по второму тому, в первом редакторы были почти те же. В третьем - почти те же, что во втором Большинство нас - здесь, на форуме.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 1
Зарегистрирован: 21.04.09
|
|
Отправлено: 21.04.09 15:21. Заголовок: Я только недавно узн..
Я только недавно узнала что есть новые книги о Анжелике. Подскажите сильно ли они отличаются от старой версии, или ето одно и тоже но просто дополнено?
|
|
|
|
Отправлено: 21.04.09 15:28. Заголовок: Ириша приветствую ва..
Ириша приветствую вас на форуме. Ириша пишет: цитата: | Подскажите сильно ли они отличаются от старой версии, или ето одно и тоже но просто дополнено? |
| И да и нет. В некоторых случаях изменений мало, в некоторых много. Например весь третий том абсолютно новый. Когда как первый и второй немного дополнены. В случае со вторым томом, добавились некоторые важные и существенные для развития сюжета куски. Немного поменялась хронология.
|
|
|
Ответов - 155
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
All
[только новые]
|
|