!!! Внимание! Форум перенесен сюда: http://angeliquemarquise.kamrbb.ru Новые сообщения, оставленные на этом форуме, уже не будут перенесены. Регистрироваться там заново не надо! Новые пароли разосланы всем пользователям. Смотрите пароли в личных сообщениях. Слева должна появиться кнопка с надписью Л.С. Или смотрите кнопку Л.С. в горизонтальном меню. Если вы не получили пароль или он не работает, пишите админу в личку или на e-mail!
Наша группа на фейсбуке
Скачать книги на нашем сайте
О материалах на нашем сайте


АвторСообщение
moderator




Сообщение: 37
Зарегистрирован: 24.10.08
Откуда: Украина, Киев

Награды: Победительница 1-го конкурса самая-самая красивая аватарка сезона
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.10.08 11:28. Заголовок: Фильм, фильм, фильм... 4


Серия фильмов Бернара Бордери:


Angélique, marquise des anges (1964) Анжелика, маркиза ангелов

Скрытый текст



Merveilleuse Angélique (1965) Великолепная Анжелика

Скрытый текст



Angélique et le roy (1966) Анжелика и король

Скрытый текст



Indomptable Angélique (1967) Неукротимая Анжелика

Скрытый текст



Angélique et le sultan (1968) Анжелика и султан

Скрытый текст


Все женщины по сути своей ангелы, но когда им обламывают крылья, приходится летать на метле... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 51 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]


moderator




Сообщение: 3266
Настроение: джаз, блюз и рон-энд-ролл...
Зарегистрирован: 24.10.08
Откуда: Киевская Русь

Награды: Победительница 1-го конкурса самая-самая красивая аватарка сезона
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.06.14 20:27. Заголовок: Сегодня 90 лет со дн..


Сегодня 90 лет со дня рождения Бернара Бордери.
http://angelique.mcdir.ru/90-let-so-dnya-rozhdeniya-bernara-borderi/

Есть мечта? Беги к ней! Не получается бежать? Иди к ней! Не получается идти? Ползи к ней! Не можешь ползти?... Ляг и лежи в направлении мечты! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 621
Зарегистрирован: 11.01.14
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.15 18:47. Заголовок: 1 мая на телеканале ..


1 мая на телеканале Домашний будут показаны все серии старого фильма. Первая серия в 11.40, вторая в 13.55, Анж и король в 15.55, Неукротимая в 19.00 и Султан в 20.45. А 2 мая, все покажут по второму кругу, для тех, кто не смог посмотреть 1 мая

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 17
Зарегистрирован: 29.04.15
Откуда: РФ
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.15 20:00. Заголовок: фиалка , круговорот ..


фиалка , круговорот получается

Новая любовь убивает старую!(с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 86
Настроение: Не знаю, чего хочу: то ли замуж, то ли семечек...
Зарегистрирован: 18.12.15
Откуда: New York
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.16 05:22. Заголовок: Не знаю, в какой тем..


Не знаю, в какой теме лучше задать этот вопрос, наверное, здесь. Только недавно заметила, что в фильме "Анжелика, маркиза ангелов" по-разному переводят фразу, которую произносит Пейрак, когда оставляет Анжелику "со всеми ее прелестями" в ночь после свадьбы. В озвучке Тихонова после слов: "Вы меня купили!". Пейрак говорит: "Вам незачем обижать меня, сударыня!". В другом варианте (который мне больше по душе, да и голос там поприятней) он говорит: "В жизни не преследовал загнанную лань". А как правильно? К сожалению, французским не владею, поэтому уповаю только на ваши знания😃

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 7643
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.16 17:04. Заголовок: Там очень много фраз..


Там очень много фраз по-разному переводят. Я старый перевод знаю очень хорошо, в юности фильм достаточно много раз пересмотрела. Новый от него очень сильно отличается. И стилистически старый лучше, хотя это дело вкуса. А вот по содержанию, увы, не сверяла. Для этого текст сценария нужно. Я на слух не понимаю. Это у знатоков французского узнавать надо.
Меня, например, куда больше интересует фраза:
- На хозяина напали! (старый)
- Хозяина забрали! (брр, ужасно звучит - новый)
Меня интересует, говорит ли там Куасси-ба об аресте, или же о нападении...

"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Не люби его, а будь его любимой. Не ищи его, он сам тебя найдет. Не ходи за ним, как делают другие. Если ты нужна ему, он сам к тебе придет!"
"Мужчины всегда хотят быть первой любовью женщины. Женщины мечтают быть последним романом мужчины"
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 88
Настроение: Не знаю, чего хочу: то ли замуж, то ли семечек...
Зарегистрирован: 18.12.15
Откуда: New York
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.16 18:12. Заголовок: Вопрос знатокам http..


Вопрос знатокам .

Всегда поражаюсь озвучке. Как стала читать книги и смотреть фильмы в оригинале (на английском) - все по-другому абсолютно! Специально иногда сверяю с русским вариантом и нахожу, что не просто слова, но и, порой, смысл абсолютно другой. Измельчали профессиональные переводчики, гонятся, в основном, за количеством, а не за качеством.
Ну, как можно было эту прекарсную фразу "про лань" так испоганить!!!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 330
Настроение: Я больше не солнышко! Я-тучка!
Зарегистрирован: 19.04.15
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.16 20:49. Заголовок: Старый перевод был г..


Старый перевод был грамотнее с точки зрения литературной обработки, хотя может где и грешил против истины. Зато какие прекрасные остроты по сравнению с новыми плоскими попытками. И эвфемистичность там к месту. Новый перевод в разы хуже содержательно! А на тот счет, что эта фраза лучше - еще не значит , что она есть в фильме, хотя как знать... Я вот обратила внимание, что в сцене в "А. и король", когда Анж бьется в запертую Пейраком дверь в новом переводе Каменкова повторяет "Ну почему? Почему?" Хотя в французском подстрочнике, который очень четко слышен, фраза "Поговори со мной" и только после его молчания "Ну почему?" А голос Конкина отнюдь не нахожу приятным! А читает вообще премерзостно! Логические паузы и ударения, как бог на душу положит!

Нет ничего на свете, что могло бы унизить человека, если он сам не поддастся унижению Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 93
Настроение: Не знаю, чего хочу: то ли замуж, то ли семечек...
Зарегистрирован: 18.12.15
Откуда: New York
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.16 21:02. Заголовок: Jeoffrey de Peyrac п..


Jeoffrey de Peyrac пишет:

 цитата:
А голос Конкина отнюдь не нахожу приятным! А читает вообще премерзостно! Логические паузы и ударения, как бог на душу положит!



Конкин, конечно, не идеал, но тембрально мне нравится больше, чем голос Тихонова в этом фильме. Да и в более новой озвучке Анжелика звучит как видавшая виды взрослая женщина, а не 17-летняя девушка.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 332
Настроение: Я больше не солнышко! Я-тучка!
Зарегистрирован: 19.04.15
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.16 21:09. Заголовок: Светлячок Конкин сли..


Светлячок Конкин слишком любуется собой читая, а не заботится о смысле текста. Да и не все серии старого варианта озвучивает Тихонов. Да, соглашусь, что Каменкова солидно звучит для Анжелики

Нет ничего на свете, что могло бы унизить человека, если он сам не поддастся унижению Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 94
Настроение: Не знаю, чего хочу: то ли замуж, то ли семечек...
Зарегистрирован: 18.12.15
Откуда: New York
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.16 21:30. Заголовок: Еще вспомнила расхож..


Еще вспомнила расхождение в переводе про статую, которую Пейрак лодошкой гладит.
"Ей 2000 лет, но она юная. Вечно юная, как истинная любовь."
"Ей 3000 лет и как-будто только 3 дня. Она бесконечна, как истинная любовь" .

Ээээ, на 1000 лет ошибиться, это уже не хухры-мухры .

По-моему, по новой версии Конкин озвучивает Николя.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор



Сообщение: 4975
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.16 21:44. Заголовок: Тихонов дублирует то..


Тихонов дублирует только в фильме "Неукротимая маркиза" (Объединение фильмов "Неукротимая Анжелика" и "Анжелика и султан"). В фильме "Анжелика-маркиза ангелов" Оссейна дублирует Аркадий Толбузин, в "Короле" - Александр Алексеев.
Про дубляж и прочее см. здесь:
http://angeliquemarquise.forum24.ru/?1-1-0-00000005-000-0-0-1342122838

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 98
Настроение: Не знаю, чего хочу: то ли замуж, то ли семечек...
Зарегистрирован: 18.12.15
Откуда: New York
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.01.16 01:50. Заголовок: Анна пишет: Тихонов..


Анна пишет:

 цитата:
Тихонов дублирует только в фильме "Неукротимая маркиза" (Объединение фильмов "Неукротимая Анжелика" и "Анжелика и султан"). В фильме "Анжелика-маркиза ангелов" Оссейна дублирует Аркадий Толбузин, в "Короле" - Александр Алексеев.
Про дубляж и прочее см. здесь:
http://angeliquemarquise.forum24.ru/?1-1-0-00000005-000-0-0-1342122838



Спасибо! Еще бы фильм с субтитрами французскими найти, чтобы разрешить все вопросы с переводом.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 242
Зарегистрирован: 04.11.12
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.01.16 16:13. Заголовок: Леди Искренность пиш..


Леди Искренность пишет:

 цитата:
Хозяина забрали! (брр, ужасно звучит - новый)


Конкретно для Куасси-Ба нормально (на мой взгляд теоретика).

There's no such thing as a winnable war. It's a lie I don't believe anymore Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 102
Настроение: Не знаю, чего хочу: то ли замуж, то ли семечек...
Зарегистрирован: 18.12.15
Откуда: New York
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.01.16 17:49. Заголовок: Nilufer пишет: Конк..


Nilufer пишет:

 цитата:
Конкретно для Куасси-Ба нормально (на мой взгляд теоретика).



Он и говорил-то, по-моему, плохова-то на французском. Так что, все может быть

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 7650
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.01.16 23:17. Заголовок: Jeoffrey de Peyrac п..


Jeoffrey de Peyrac пишет:

 цитата:
Старый перевод был грамотнее с точки зрения литературной обработки, хотя может где и грешил против истины. Зато какие прекрасные остроты по сравнению с новыми плоскими попытками. И эвфемистичность там к месту. Новый перевод в разы хуже содержательно!


Ура! Нашла единомышленника! Наконец-то! Обновленная версия конечно более полная, без вырезанных сцен, но не могу я ее перевод выносить после старого и все тут. Мало того, что фильм нервирует сам по себе, а новый перевод вдвойне. Топорный, плохо обработанный, многие фразы грешат современными словечками...

"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Не люби его, а будь его любимой. Не ищи его, он сам тебя найдет. Не ходи за ним, как делают другие. Если ты нужна ему, он сам к тебе придет!"
"Мужчины всегда хотят быть первой любовью женщины. Женщины мечтают быть последним романом мужчины"
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 51 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]
Ответ:
                             
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 66
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет




"Дизайн студия Esty"-индивидуальные дизайны для форумов kamrbb.ru