!!! Внимание! Форум перенесен сюда: http://angeliquemarquise.kamrbb.ru Новые сообщения, оставленные на этом форуме, уже не будут перенесены. Регистрироваться там заново не надо! Новые пароли разосланы всем пользователям. Смотрите пароли в личных сообщениях. Слева должна появиться кнопка с надписью Л.С. Или смотрите кнопку Л.С. в горизонтальном меню. Если вы не получили пароль или он не работает, пишите админу в личку или на e-mail!
Наша группа на фейсбуке
Скачать книги на нашем сайте
О материалах на нашем сайте


АвторСообщение
moderator




Сообщение: 37
Зарегистрирован: 24.10.08
Откуда: Украина, Киев

Награды: Победительница 1-го конкурса самая-самая красивая аватарка сезона
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.10.08 11:28. Заголовок: Фильм, фильм, фильм... 4


Серия фильмов Бернара Бордери:


Angélique, marquise des anges (1964) Анжелика, маркиза ангелов

Скрытый текст



Merveilleuse Angélique (1965) Великолепная Анжелика

Скрытый текст



Angélique et le roy (1966) Анжелика и король

Скрытый текст



Indomptable Angélique (1967) Неукротимая Анжелика

Скрытый текст



Angélique et le sultan (1968) Анжелика и султан

Скрытый текст


Все женщины по сути своей ангелы, но когда им обламывают крылья, приходится летать на метле... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 51 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]


moderator




Сообщение: 7651
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.01.16 23:22. Заголовок: Светлячок пишет: &#..


Светлячок пишет:

 цитата:
"Ей 2000 лет, но она юная. Вечно юная, как истинная любовь."
"Ей 3000 лет и как-будто только 3 дня. Она бесконечна, как истинная любовь" .


Хотя бы взять вот эти процитированные фразы. Ну что это: "и как-будто только три дня". Сразу видно, что дословно перелопатили, не утруждая литературной обработкой.

"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Не люби его, а будь его любимой. Не ищи его, он сам тебя найдет. Не ходи за ним, как делают другие. Если ты нужна ему, он сам к тебе придет!"
"Мужчины всегда хотят быть первой любовью женщины. Женщины мечтают быть последним романом мужчины"
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 107
Настроение: Не знаю, чего хочу: то ли замуж, то ли семечек...
Зарегистрирован: 18.12.15
Откуда: New York
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.16 01:38. Заголовок: Леди Искренность пиш..


Леди Искренность пишет:

 цитата:
Ура! Нашла единомышленника! Наконец-то! Обновленная версия конечно более полная, без вырезанных сцен, но не могу я ее перевод выносить после старого и все тут.



Разъясните дуракам, какой перевод все-таки старый, а какой новый.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 108
Настроение: Не знаю, чего хочу: то ли замуж, то ли семечек...
Зарегистрирован: 18.12.15
Откуда: New York
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.16 01:40. Заголовок: А фраза: "Она бе..


А фраза: "Она бесконечна, как истинная любовь" - разве о статуте так можно сказать, что она бесконечна?

Но здесь, конечно, больше интересен вопрос сроков

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 7655
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.16 14:29. Заголовок: Светлячок пишет: ка..


Светлячок пишет:

 цитата:
какой перевод все-таки старый, а какой новый.


??? Не пойму, что надо разъяснить? Старый советский вариант перевода фильма. Фильм при этом несколько урезан. Новый сделан в 90-х годах. Мне старый больше по душе и кажется более стилистически красивым, но это дело вкуса.

"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Не люби его, а будь его любимой. Не ищи его, он сам тебя найдет. Не ходи за ним, как делают другие. Если ты нужна ему, он сам к тебе придет!"
"Мужчины всегда хотят быть первой любовью женщины. Женщины мечтают быть последним романом мужчины"
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 116
Настроение: Не знаю, чего хочу: то ли замуж, то ли семечек...
Зарегистрирован: 18.12.15
Откуда: New York
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.16 20:10. Заголовок: Леди Искренность пиш..


Леди Искренность пишет:

 цитата:
??? Не пойму, что надо разъяснить?



Я имела ввиду голоса. Кто кого и в каком из вариантов озвучивал. Потому что у меня вариант фильма смешанный. Идет одна озвучка, потом вырезанный кусочек - и другие голоса. Получается, что озвучка вырезанных моментов более новая, как я понимаю.

Леди Искренность пишет:

 цитата:
Мне старый больше по душе и кажется более стилистически красивым, но это дело вкуса.



По стилистике - не спорю. Это важно. Но для меня еще очень важно сочетание внешности героя и его голоса, в данном случае, озвучки. Я привыкла к тому, что иностранные фильмы у нас всегда озвучивают, причем, у одних и тех же актеров зачастую одни и те же русские голоса в разных фильмах. Например, как озвучка ролей Бельмондо (он сам утверждал и согласовывал русский голос). От этого очень зависит впечатление от картины. Так, привыкнув к русской брутальной озвучке Шона Коннери, плевалась два дня, когда смотрела фильм с ним в оригинале под шепелявый невыразительный говорок .
Такое же впечатление на меня произвел Мэтью Макконахи при просмотре фильма "Interstellar" в американском кинотеатре. Все ждала, когда он выплюнет то, что у него во рту!!! Специально пересматривала потом еще на русском, совсем другое впечатление.

Вообщем, это, конечно, дело вкуса, но как и стилистика тоже очень важно. Наверное, именно поэтому американцы не заморачиваются и иностранные фильмы не переводят для просмотра в кинотеатрах, просто пускают английские субтитры.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 333
Настроение: Я больше не солнышко! Я-тучка!
Зарегистрирован: 19.04.15
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.16 20:48. Заголовок: Леди Искренность пиш..


Леди Искренность пишет:

 цитата:
Ура! Нашла единомышленника! Наконец-то! Обновленная версия конечно более полная, без вырезанных сцен, но не могу я ее перевод выносить после старого и все тут. Мало того, что фильм нервирует сам по себе, а новый перевод вдвойне. Топорный, плохо обработанный, многие фразы грешат современными словечками...



Нет ничего на свете, что могло бы унизить человека, если он сам не поддастся унижению Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 334
Настроение: Я больше не солнышко! Я-тучка!
Зарегистрирован: 19.04.15
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.16 20:55. Заголовок: Светлячок пишет: Я ..


Светлячок пишет:

 цитата:
Я имела ввиду голоса. Кто кого и в каком из вариантов озвучивал.


по-моему, на этот вопрос ответ дала Анна в одном из постов чуть выше
Светлячок пишет:

 цитата:
для меня еще очень важно сочетание внешности героя и его голоса


для меня тоже и вот ведь странно - именно Конкин в качестве дублирующего вызывает неизменно то чувство, которое вы обозначили как
Светлячок пишет:

 цитата:
плевалась два дня, когда смотрела фильм с ним в оригинале под шепелявый невыразительный говорок


но здесь, как говорят, о вкусах не спорят

Нет ничего на свете, что могло бы унизить человека, если он сам не поддастся унижению Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор



Сообщение: 4977
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.16 21:03. Заголовок: Потому что у меня ва..



 цитата:
Потому что у меня вариант фильма смешанный. Идет одна озвучка, потом вырезанный кусочек - и другие голоса.


Если вариант смешанный, то новый перевод будет в вырезанных ранее кусках, то есть выскакивать время от времени (надо сказать, довольно часто). Наверно, кто-то постарался и объединил варианты. Но в таком случае "Загнанная лань" (старый советский перевод) должна остаться. У вас она есть?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 121
Настроение: Не знаю, чего хочу: то ли замуж, то ли семечек...
Зарегистрирован: 18.12.15
Откуда: New York
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.16 21:32. Заголовок: Анна пишет: Если в..


Анна пишет:

 цитата:

Если вариант смешанный, то новый перевод будет в вырезанных ранее кусках, то есть выскакивать время от времени (надо сказать, довольно часто). Наверно, кто-то постарался и объединил варианты. Но в таком случае "Загнанная лань" (старый советский перевод) должна остаться. У вас она есть?



Совсем запуталась . В кусочке про лань звучит голос, который мне и нравится. Это кто - Толбузин или Конкин? У меня версия как раз с "сударыня, вам незачем обижать меня". А потом голос, озвучивающий лань, проявляется во всех вырезанных кусочках, но тогда, получается, что озвучка с этим голосом должна быть новой

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 7661
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.16 15:07. Заголовок: Светлячок, а вы попр..


Светлячок, а вы попробуйте найти в инете просто старый и новый варианты целиком, а не микс, как у вас. И тогда разберетесь.

"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Не люби его, а будь его любимой. Не ищи его, он сам тебя найдет. Не ходи за ним, как делают другие. Если ты нужна ему, он сам к тебе придет!"
"Мужчины всегда хотят быть первой любовью женщины. Женщины мечтают быть последним романом мужчины"
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 126
Настроение: Не знаю, чего хочу: то ли замуж, то ли семечек...
Зарегистрирован: 18.12.15
Откуда: New York
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.16 18:22. Заголовок: Леди Искренность пиш..


Леди Искренность пишет:

 цитата:
Светлячок, а вы попробуйте найти в инете просто старый и новый варианты целиком, а не микс, как у вас. И тогда разберетесь.



Ищу легких путей , вот, и решила тут уточнить, а то боюсь, что как начну искать, то засасет фильм и сяду смотреть все серии . Эх, нужно выделить вечерок.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 7664
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.01.16 11:50. Заголовок: Отличить очень легко..


Старый перевод дублированный, а не закадровый:
1 серия:Роза Макагонова, Аркадий Толбузин, Феликс Яворский, Евгений Жариков, Александр Белявский
2 не нашла инфы,
3 серия:Роза Макагонова, Алексей Алексеев, Феликс Яворский, Александр Белявский, Артем Карапетян и др.
4 серия: Наталья Казначеева, Вячеслав Тихонов, Владислав Ковальков и др.
5 серия:Наталья Казначеева, Вячеслав Тихонов, Александр Белявский, Владислав Ковальков, Олег Мокшанцев и др.
Перевод НТВ закадровый: Анна Каменкова, Наталья Казначеева, Владимир Конкин, Артём Карапетян.
Есть смешанные варианты, когда идет дубляж советский, а в пропущенных ранее кусках включается перевод НТВ или субтитры.

"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Не люби его, а будь его любимой. Не ищи его, он сам тебя найдет. Не ходи за ним, как делают другие. Если ты нужна ему, он сам к тебе придет!"
"Мужчины всегда хотят быть первой любовью женщины. Женщины мечтают быть последним романом мужчины"
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор



Сообщение: 4978
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.01.16 13:50. Заголовок: Леди Искренность пиш..


Леди Искренность пишет:

 цитата:
2 не нашла инфы,


В русской версии 1985 года закадровый перевод подготовлен к/с им. Горького. Режиссер дубляжа — Клеопатра Альперова. Перевод — Сара Шайкевич. Текст читает Сергей Малишевский. Корни странного перевода названия фильма как «Анжелика в гневе» не известны: в начале фильма идет титр с надписью «Angélique en colère», вероятно сделанный на к/с им. Горького.

Инфа вот здесь:
http://angeliquemarquise.forum24.ru/?1-1-0-00000005-000-0-0-1342122838

Во втором фильме не было нормального дубляжа. Читался перевод одним голосом и всё) А вот в Неукротимой уже постарались. И второй, и четвертый фильм (объединение четвертого и пятого оригинальных) были выпущены на наши экраны в 1985 году, практически одновременно. До этого много лет на русском языке существовали только два фильма - первый и третий.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 138
Настроение: Не знаю, чего хочу: то ли замуж, то ли семечек...
Зарегистрирован: 18.12.15
Откуда: New York
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.16 19:26. Заголовок: Спасибо, девочки htt..


Спасибо, девочки

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1
Зарегистрирован: 10.11.16
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.16 00:32. Заголовок: Наверное, это уже не..


Наверное, это уже не совсем актуально, так как последнее сообщение - январское, но тем не менее, после достаточного количества бытия ридонли, захотелось высказаться. Неожиданно, как оно всегда и бывает. Именно по старому фильму, поскольку новый (на мой вкус) не имеет ничего общего с романом, кроме имён (и то, не в полной мере), а первоисточник, как известно, the best.)
Моё знакомство с Анжеликой началось, как и у многих, с фильма (были в пост-совковые времена две кассеты, подаренные, а изначально практически секретно переписанные Бог его знает кем и при каких условиях). С течением времени, практически 30 лет, отношение и к фильму, и к образам, и к игре актёров менялось, и скакало от плюса к минусу, за исключением нескольких столпов. В глубоком детстве фильм казался сказкой. Красочной, местами приторной, непонятной историей о любви (возможно). Забыла упомянуть, что мне достались фильмы с легендарным дубляжом, который при всей своей прелести излишне театрален. Ну, про фломастеры было сказано уже достаточно много. Почему я затрагиваю дубляж, объясню чуть позже. Затем было знакомство с книгой. Никакого отторжения вроде "что это, о чём это, ведь в фильме не так" не было, как не было и обратного. Литературный вариант понравился, так же, возможно больше, но у меня получилось полюбить и книгу, и фильм одинаково сильно... Со временем, когда на тв начали с изрядной регулярностью крутить всю серию с закадровой озвучкой, у меня в какой-то момент возникло некое ощущение обмана. Привычка всё-таки. Родной голос Мишель, который невозможно было не слышать, сбил и персонаж начал восприниматься немного иначе. Это касается именно Анж, остальные нареканий не вызвали. Дальше следовали пересмотры, старого варианта, нового, практически вычитка книг и всё это привело ко всё тому же, наивно правильному выводу - мне дороги обе вещи. Однако, прочитав все четыре серии этой темы, я, как мне кажется, оказалась в группе людей, которые то ли не имеют глаз, то ли вкуса.
Оговорюсь, что с возрастом отношение к Анжелике-Мишель менялось. Бесспорно красивая, она казалась мне то вычурной, то какой-то нелепой, то переоценённой. Но недавно, когда я решилась на пересмотр фильма на французском, я поняла, в чём именно загвоздка. Крайне трудно оценить игру актёра в полной мере, когда ты добрый десяток лет слышишь хорошо поставленную речь, ИЗЛИШНЕ хорошо поставленную, мосфильмовских звёзд, с характерными для МХАТа примочками вроде "верЬхом", но "садитеС", а потом ещё десяток непонятную смесь с 50%-ым попаданием. И тут я вспомню о дубляже. Многие ругают картину, забывая о времени, когда она была снята. В общем-то все фильмы подобной тематики, как исторические, так и пеплумы, грешили излишней театральностью, что касается мимики, жестов, выражения эмоций. Это своего рода данность, с которой стоит просто свыкнуться. Я не могу назвать игру Мерсье плохой. Я не могу назвать её никакой. Она ровно в том ключе, который был задан тогда. Если вы пересмотрите десяток исторических фильмов того времени или парочку американских пеплумов типа "Спартака" и "Клеопатры", вы заметите, что многие, а то и каждый, и великие надо сказать актёры, откровенно пересаливали. ОТКРОВЕННО! И это считалось не просто нормой, так учили. Если смех - то смех, если горе - то жуткая гримаса, если возбуждение - то закатанные глаза с обзором поросячьего носика. Покуда я не вникала в это, всё, почти всё из отображаемых Мерсье эмоций раздражало. Остальные, в принципе, тоже пересаливали, и в достаточной степени, но и эмоции им приходилось играть немного иные. Раньше я так же как и большинство из вас не терпела сцену с отшукриванием статуи и одновременным отлётом Анжелики в астрал. Но если смотреть реально... Она всё ещё девочка, а Мерсье, увы "да, не шишнадцать". Она чисто психологически в конкретный момент клюёт на определённый, прямой посыл, и эмоции эти натуральны. Ну представьте, вы в ситуации (неважно какой, книжной, киношной) Анжелики, в данной мизансцене и мужчина, который питает к вам страсть, не скрывая, вдруг находит эту самую пресловутую красную нитку из японских сказаний, пазл выстраивается и.... девочку, а она по сути девочка, ведёт. Сомнительно, что в этот момент она думает, как выглядит, как у неё закатываются глаза, почему они закатываются, но как физиогномист со стажем, могу подтвердить, что "статистические" эмоции и мимика переданы верно. Минус только в том, что мы видим Мерсье, которой не 17.)))) То же касается и прочих персонажей. Рошфор почти гениален в роли Дегре, потому что ему повезло с одним, с почти полным отсутствием эмоциональности персонажа.)))
Я тоже, как и некоторые, не вижу, а может быть не хочу видеть, большой разницы между образом киношной Анжелики и книжной. Я в упор не вижу бездушной бабы, которая переступает через мужиков (а если и вижу, то это мало чем отличается от книги) и спит со всеми подряд без разбору. Особенно (и снова вернусь к дубляжу) чётким образ видится именно в оригинале. Потому что немного пафосный дубляж диссонирует с визуальным образом Анжелики, а родной, местами грубоватый и истеричный голос Мерсье в конкретном случае даёт положительную окраску. Образ становится целостным.
Возможно я ошибаюсь, и навертела всё, что можно и нельзя в одну кучу, но не являясь поклонницей Мерсье, я пожалуй заступлюсь за неё. Мне кажется, всё что она могла передать В ЭТОМ сценарии, она передала. Точнее, она втиснула книжную Анжелику в предлагаемые обстоятельства на сто процентов.
Извините за ошибки (любого толка), я достаточно редко пишу на русском и порядком забываю, как это делать правильно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 51 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]
Ответ:
                             
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 11
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет




"Дизайн студия Esty"-индивидуальные дизайны для форумов kamrbb.ru