Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 14.11.08 00:06. Заголовок: Про моду...
Вот все откладывала в долгий ящик и, наконец, решилась создать такую тему. Ведь кому, если не мне - дизайнеру, заводить разговор об одежде и о моде
|
|
|
Ответов - 144
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 27.07.15 10:44. Заголовок: Арабелла здорово! А ..
Арабелла здорово! А можно ссылку на первоисточник?! Утащу на сайт, с вашего позволения
|
|
|
|
Отправлено: 27.07.15 11:12. Заголовок: Florimon пишет: Ара..
Florimon пишет: цитата: | Арабелла здорово! А можно ссылку на первоисточник?! Утащу на сайт, с вашего позволения |
| Это из книги Е.Глаголевой "Повседневная жизнь во Франции в эпоху Ришелье и Людовика XIII". У нее есть еще "Повседневная жизнь королевских мушкетеров". Я могу прислать в личку. Про "шемизетку" свои соображения чуть позже напишу.
|
|
|
|
Отправлено: 27.07.15 12:26. Заголовок: Про "шемизетку..
|
|
|
|
Отправлено: 27.07.15 13:12. Заголовок: Jeoffrey de Peyrac п..
Jeoffrey de Peyrac пишет: цитата: | Про "шемизетку"click here |
| Это я читала... Но вот откуда вообще эта "шемизетка" взялась? Сейчас залезла во французский оригинал, там про нее - ни слова. Ни про chemisette, ни про chemis, испанская camisa тоже отсутствует... "Il était même question de busc et de busquière, sorte de plastron en bec-de-canard, raidi par du carton fort ou des tiges de fer et que l'on brodait et rebrodait et garnissait de nœuds et de bijoux. " "Une dentelle d'une finesse extraordinaire en garnissait le corsage baleiné, et le plastron de la busquière était entièrement rebrodé de diamants et d'émeraudes assemblés en forme de fleurs." "Cependant Angélique avait enfilé un corsage de drap d'or et demeurait immobile, tandis que Marguerite fixait le plastron, véritable œuvre d'art, d'or filigrane entremêlé de soies. Une dentelle d'or mettait une mousse étincelante autour de ses épaules nues, communiquant à sa chair une pâleur lumineuse, un grain de porcelaine translucide." Т.е, это явно не пелеринка и не косынка. Это скорее " стомак" - "stomacher" или "La pièce d'estomac". Декоративная вставка между лифом и корсетом, которая 1. Вставляется между шнуровкой и корсетом. или 2. Прикалывается на лиф поверх шнуровки, закрывая ее. Он разными способами крепится к верхнему платью (шнуровка, булавки, крючки, вшивается служанкой). Декоративный стомак мог отсутствовать вовсе в случае, когда лиф робы был застегнут наглухо. Т.к. деталь "съемная", ее можно было прикреплять к разным платьям, сообразуясь с цветовой гаммой. Вот например. Стомак начала 17 века. Если брать фильмы: То стомак у Мишель и у Норы
|
|
|
|
Отправлено: 27.07.15 13:49. Заголовок: Арабелла пишет: Я м..
Арабелла пишет: Пришлите пожалуйста. Или можно прямо на почту Скрытый текст
|
|
|
|
Отправлено: 27.07.15 15:23. Заголовок: Я так и думала всегд..
Я так и думала всегда, что имеется ввиду съемная передняя декорированная вставка. Думала как раз что это и есть шемизетка.
|
|
|
|
Отправлено: 27.07.15 16:01. Заголовок: Я тоже всегда этот т..
Я тоже всегда этот треугольничек на лифе платья шемизеткой считала.
|
|
|
|
Отправлено: 27.07.15 19:03. Заголовок: Florimon пишет: При..
Florimon пишет: цитата: | Пришлите пожалуйста. Или можно прямо на почту |
| Все отправила на почту ))
|
|
|
|
Отправлено: 27.07.15 20:43. Заголовок: Я всегда думала, что..
Я всегда думала, что шемизетка что-то типа расшитого драгоценными камнями кружева, которое накидывается на плечи и прикрывает грудь.
|
|
|
|
Отправлено: 27.07.15 21:03. Заголовок: Арабелла пишет: Il ..
Арабелла пишет: цитата: | Il était même question de busc et de busquière, sorte de plastron en bec-de-canard, raidi par du carton fort ou des tiges de fer et que l'on brodait et rebrodait et garnissait de nœuds et de bijoux. " "Une dentelle d'une finesse extraordinaire en garnissait le corsage baleiné, et le plastron de la busquière était entièrement rebrodé de diamants et d'émeraudes assemblés en forme de fleurs." "Cependant Angélique avait enfilé un corsage de drap d'or et demeurait immobile, tandis que Marguerite fixait le plastron, véritable œuvre d'art, d'or filigrane entremêlé de soies. Une dentelle d'or mettait une mousse étincelante autour de ses épaules nues, communiquant à sa chair une pâleur lumineuse, un grain de porcelaine translucide. |
| А в этом отрывке и не может быть про шемизетку! Она была на свадебном платье в Монтелу, а это наряд для представления королю.
|
|
|
|
Отправлено: 27.07.15 21:34. Заголовок: А вот в описании пла..
А вот в описании платья в Монтелу действительно : ...elle lui presenta le corsage turquoise, agrafa la piece d'estomac ...
|
|
|
|
|
Отправлено: 27.07.15 21:50. Заголовок: Violeta пишет: Я вс..
Violeta пишет: цитата: | Я всегда думала, что шемизетка что-то типа расшитого драгоценными камнями кружева, которое накидывается на плечи и прикрывает грудь. |
| Шемизетка, что на фото выше (она действительно так называется - но это английское название, его французский аналог я не нашла), была в моде, но в эпоху Реннесанса, в 15-16 веке, Под влиянием испанской и итальянской моды. В правление деда Луи, Анри 4 (который славный был король), насколько знаю, подобные шемизетки уже не носили. Влияние Испании пошло на убыль и мода стала более "Французской", если можно так выразиться. Вот еще вариант (именно) шемизетки. (chemisette)
|
|
|
|
Отправлено: 27.07.15 22:10. Заголовок: Jeoffrey de Peyrac п..
Jeoffrey de Peyrac пишет: цитата: | А в этом отрывке и не может быть про шемизетку! Она была на свадебном платье в Монтелу, а это наряд для представления королю. |
| Я имею в виду этот отрывок - перед свадьбой в Монтелу. "Une dentelle d'une finesse extraordinaire en garnissait le corsage baleiné, et le plastron de la busquière était entièrement rebrodé de diamants et d'émeraudes assemblés en forme de fleurs" тот же в переводе "кружево украшало корсаж на китовом усе, а шемизетка была сплошь расшита цветами из брильянтов и изумрудов" Во фр. отрывке - про шемизетку нет. В переводе она появляется, хотя это также пье д.эстома.
|
|
|
|
Отправлено: 28.07.15 11:24. Заголовок: Арабелла пишет: Все..
Не в тему: Арабелла пишет:
цитата: | Все отправила на почту )) |
|
Я получила. Спасибо большое!
|
|
|
|
Отправлено: 28.07.15 12:42. Заголовок: Арабелла пишет: тот..
Арабелла пишет: цитата: | тот же в переводе "кружево украшало корсаж на китовом усе, а шемизетка была сплошь расшита цветами из брильянтов и изумрудов" |
| Это старый перевод. В издании КСД этого уже нет: "На огромной кровати Анжелика обнаружила зеленое платье из тафты такого же оттенка, что и ее глаза. Корсаж на китовом усе был украшен тончайшим кружевом, а спереди сплошь усеян бриллиантами и изумрудами, нашитыми в форме цветов..." Ни слова о шемизетке и только в описании, где Фантина одевает Анжелику вдруг возникает шемизетка :"Фантина подала ей бирюзовый корсаж и прикрепила украшенную драгоценными камнями шемизетку на груди". Тогда как у Голон там четко (целиком не буду писать):"...elle lui presenta le corsage turquoise, agrafa la piece d'estomac..."
|
|
|
Ответов - 144
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
All
[только новые]
|
|