!!! Внимание! Форум перенесен сюда: http://angeliquemarquise.kamrbb.ru Новые сообщения, оставленные на этом форуме, уже не будут перенесены. Регистрироваться там заново не надо! Новые пароли разосланы всем пользователям. Смотрите пароли в личных сообщениях. Слева должна появиться кнопка с надписью Л.С. Или смотрите кнопку Л.С. в горизонтальном меню. Если вы не получили пароль или он не работает, пишите админу в личку или на e-mail!
Наша группа на фейсбуке
Скачать книги на нашем сайте
О материалах на нашем сайте


АвторСообщение
Администратор



Сообщение: 244
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.09 22:00. Заголовок: Проблемы перевода, языка и точности


О проблемах перевода, языка и точности в художественных, документальных, популярных и научных произведениях

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 197 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All [только новые]


moderator


Сообщение: 481
Настроение: ежик в тумане
Зарегистрирован: 01.11.08
Откуда: Montreal
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.09.09 21:47. Заголовок: Кстати, как я узнала..


Кстати, как я узнала этот роман в таком переводе вышел тиражом 4000 экземпляров. Плюс, эта же переводчица переводила «Нортенгерское аббатство»

ежик в тумане Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 1937
Настроение: противоречивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.09.09 21:48. Заголовок: urfine, нельзя так и..


urfine, нельзя так издеваться. Я не смогла прочитать и половины.

"Любовь - это свойство кожи испускать взаимопритягивающие флюиды..." А. Голон. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор



Сообщение: 1022
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.09.09 22:13. Заголовок: Все работает, спасиб..


Все работает, спасибо
Однако, удивительно то, что этот перевод пробрался на бумагу. Мне все же кажется, что мы имеем дело с литературной мистификацией.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 1939
Настроение: противоречивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.09.09 22:20. Заголовок: Анна пишет: литерат..


Анна пишет:

 цитата:
литературной мистификацией.


Это хуже. Это оружие массового поражения. 10 минут чтения и, либо выкидывается книжка со словами "чем читать такую муть, лучше выпить и заснуть", либо взрывается мозг.

"Любовь - это свойство кожи испускать взаимопритягивающие флюиды..." А. Голон. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator


Сообщение: 483
Настроение: ежик в тумане
Зарегистрирован: 01.11.08
Откуда: Montreal
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.09.09 22:33. Заголовок: Анна пишет: мы имее..


Анна пишет:

 цитата:
мы имеем дело с литературной мистификацией.


Почему вы так думаете? Просто из тех высказываний перводчицы, что я читатала, у меня сложилось впечатление, что она это все на полном серьезе.
Вот как она ответила свои оппонентам:
"
 цитата:
всем, кому я ответила, - я ответила. все, чье мнение мне важно, - ну, вы всё знаете. всем остальным же я вынуждена сообщить, что вы не входите в мою референтную группу, поэтому ваше мнение о том, что я делаю, меня интересует не очень, и я не готова тратить время на дальнейшие разговоры. я лучше вашего знаю, где и что с этим текстом надо делать, поскольку я с ним работала. я вообще, изволите ли видеть, сознаю, что делаю. ваше мнение я услышала. если приличия обязывают меня за него благодарить - извольте. однако мне оно, увы, неинтересно. перевод - занятие интимное, и я предпочитаю заниматься им в одиночку и с редактором, а не в этой вокзальной обстановке "школ" и "семинаров", которую вы мне навязываете. поэтому я предлагаю вам в дальнейшем изливаться где-нибудь не здесь."


Был бы это стеб, или некая постмодернистская стилизацая или я не знаю что еще, то не надо было это выпускать в серии "Зарубежная классика"/"Культовая классика".

ежик в тумане Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор



Сообщение: 1023
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.09.09 22:39. Заголовок: urfine пишет: Почем..


urfine пишет:

 цитата:
Почему вы так думаете? Просто из тех высказываний перводчицы, что я читатала, у меня сложилось впечатление, что она это все на полном серьезе.


Но эти высказывания тоже могут быть частью игры.


urfine пишет:

 цитата:
Был бы это стеб, или некая постмодернистская стилизацая или я не знаю что еще, то не надо было это выпускать в серии "Зарубежная классика"/"Культовая классика".


Вот это как раз и смущает. Я могу понять переводчицу, а также ее редактора, но, простите, чем думают редакторы серии? Кто такое будет покупать, если рядом лежат переводы Маршака и Гуровой? Даже люди, желающие собрать книги одного оформления? Я, конечно, могу и ошибаться...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 1940
Настроение: противоречивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.09.09 23:01. Заголовок: всем, кому я ответил..



 цитата:
всем, кому я ответила, - я ответила. все, чье мнение мне важно, - ну, вы всё знаете. всем остальным же я вынуждена сообщить, что вы не входите в мою референтную группу, поэтому ваше мнение о том, что я делаю, меня интересует не очень, и я не готова тратить время на дальнейшие разговоры. я лучше вашего знаю, где и что с этим текстом надо делать, поскольку я с ним работала. я вообще, изволите ли видеть, сознаю, что делаю. ваше мнение я услышала. если приличия обязывают меня за него благодарить - извольте. однако мне оно, увы, неинтересно. перевод - занятие интимное, и я предпочитаю заниматься им в одиночку и с редактором, а не в этой вокзальной обстановке "школ" и "семинаров", которую вы мне навязываете. поэтому я предлагаю вам в дальнейшем изливаться где-нибудь не здесь."


Вы почитайте, как она пишет. Все сразу понятно. Честно говоря, будь я психиатром, задумалась бы о душевном здоровье этой дамы. Слог и манера излагать мысли, весьма занятны.

"Любовь - это свойство кожи испускать взаимопритягивающие флюиды..." А. Голон. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator


Сообщение: 484
Настроение: ежик в тумане
Зарегистрирован: 01.11.08
Откуда: Montreal
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.09.09 23:10. Заголовок: Анна пишет: Но эти ..


Анна пишет:

 цитата:
Но эти высказывания тоже могут быть частью игры.


Могут быть.
Однако вот слова редактора:

 цитата:
удивительно, конечно, насколько несимметричную и неадекватную реакцию вызвал анонс выхода первого из этих двух романов <«Гордость и предубеждение»> в версии nastik’a, но это, пожалуй, больше говорит нам об общественных нравах, чем о достоинствах или недостатках собственно работы. нравы же, тем паче – господствующие, никогда не бывали хороши. как не бывало хороших времен для литературы.


То есть переводчик+редактор ждали другой реакции. Какой? Чтобы люди поняли, что эта мистификация и посмеялись в месте с ними? Но по их задумке люди должны были сами догадатся? Получается что не они, а читатели "сыграли не по правилам" с переводчиком+редактор приняв все серьезно? Получается, что вроде как и чаяния самих мистификаторов не оправдались.
При этом никто не говорит тогда, что "люди, очнитесь, вы что не способны увидеть "игру в бисер"? И поклонники их перевода не говорят "люди, это классный первод, потому что это мистификация, забава переводчика". Они на полном серьезе хвалят такой первод как самый "сурьезный" и достоверный. Тогда может, и поклонники такого перевода нанятые актеры на роли?
Короче, для всех бы было легче, если бы эта мистификация - если это мистификая - была бы чуть прозрачней.

ежик в тумане Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator


Сообщение: 485
Настроение: ежик в тумане
Зарегистрирован: 01.11.08
Откуда: Montreal
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.09.09 23:15. Заголовок: Леди Искренность пиш..


Леди Искренность пишет:

 цитата:
У меня ссылки не открываются


Все, вроде все ссылки, что я рекоммендовала, работают .


ежик в тумане Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор



Сообщение: 1024
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.09.09 23:42. Заголовок: urfine пишет: То ес..


urfine пишет:

 цитата:
То есть переводчик+редактор ждали другой реакции. Какой?


Но если они ждали серьезной и одобрительной реакции, то должны были дать
серьезное обоснование своей работе. А что мы видим? Мы видим
1) плохую аргументацию
2) совершенно неадекватный текст, изданный в серьезной серии. С какой целью? То есть с какой целью это сделали редакторы серии?
Предположим, они не хотят платить Гуровой и наследникам Маршака за право издания. Но неужели не видят, что при этом теряют еще больше, издав этот текст?

urfine пишет:

 цитата:
Тогда может, и поклонники такого перевода нанятые актеры на роли?


Нет, вряд ли.
Может быть, Грызунова не мистификатор, а те, кто ее издает?


Вы знаете, что это мне напоминает? Исторические альтернативки Фоменко с Носовским, Валянского с Калюжным и других товарищей. Насчет Фоменко я не уверена, все-таки человек разрабатывает свою идею больше тридцати лет, а вот по поводу Валянского и Калюжного у меня бооольшие подозрения насчет мистификации.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator


Сообщение: 486
Настроение: ежик в тумане
Зарегистрирован: 01.11.08
Откуда: Montreal
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.09.09 23:55. Заголовок: Объясните мне еще та..


Объясните мне еще такую вещь, вот я привела статью об этом переводе, можно сказать из форума, где собрались поклонники английскогой литературы к.18-19в., в том числе и Остин. Там много страниц посвящено переводу, и ни кому не пришла в голову мысль о мистификации. Историки: есть те, кто вопринимает Фоменко как серьезную правду, есть другие - воспринимают его как серьезную неправду, но есть и те, кто видит в этом мистификацию - все точки зрения видны. В пререводе Грызловой никто не видит мистификации: ни сторонники, ни противники. Во всяком случае, такую точку зрения редко найдешь, вы первая от кого я это услышала. Потом, хорошо, читатели не могут разгадать мистификации. Но переводческие сообщества, неужели из этих людей, которые не по наслышке знают от перевоческих забавах, не видят этой мистификации. А из тех отзывов переводчиков, что я читала - они действительно не видят. На полном серьезе разбирается текст, доказываются ошибки и т.д. Кто должен был понять эту мистификацю, какова ее целевая аудитория (знакомый вопрос )? Получается, что даже сторонники такого первода не целевая аудитория, они не понимают, что читают.

ежик в тумане Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 1941
Настроение: противоречивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.09.09 00:04. Заголовок: urfine , поначиталас..


urfine , поначиталась я твоих ссылок и чего-то мне так страшно стало. Такая неуверенность в себе обуяла, что вот уже пять минут смотрю на предложение, как баран на новые ворота, и размышляю какая я бездарность, что никак не могу заставить его звучать нормально, по-русски.

"Любовь - это свойство кожи испускать взаимопритягивающие флюиды..." А. Голон. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор



Сообщение: 1025
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.09.09 00:12. Заголовок: Леди Искренность Ле..


Леди Искренность
Лена, спокойно. Представь себе для начала, что ты пишешь сообщение в форум.
А эти ссылки очень, очень полезны. Меня они вдохновляют.

urfine пишет:

 цитата:
А из тех отзывов переводчиков, что я читала - они действительно не видят. На полном серьезе разбирается текст, доказываются ошибки и т.д.


Сам текст, может быть и был переведен серьезно. Возможно, мистификаторы те, кто решил его продвигать и делать бумажное издание. Хотя, повторюсь, я ни на чем не настаиваю.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator


Сообщение: 487
Настроение: ежик в тумане
Зарегистрирован: 01.11.08
Откуда: Montreal
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.09.09 00:27. Заголовок: Оказывается, я демор..


Оказывается, я деморализатор....
Я собственно, из благих побуждений... Не для комплексов, а для роста.
Леди Искренность пишет:

 цитата:
я бездарность, что никак не могу заставить его звучать нормально, по-русски.


Никакая ты не бездарность, дипломированные редактора часто похуже будут. А у тебя и чувство стиля и слова есть. И еще банальное : "если не ты, то кто?". Потому что вот возьмет издательсво и сделет из книги мистификацию, подобную той, что предполагает Анна у Грызловой с Джей Остин - сама знаешь , попозновения были, если бы оно выпустило перевод Айи - чем не мистификация?. Мы уже видели много мистификаций по роману Голон, хватит, а ты, вместе с другими в вашей группе, даете нам действительно книгу Голон.


ежик в тумане Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 1942
Настроение: противоречивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.09.09 00:28. Заголовок: Анна пишет: Лена, с..


Анна пишет:

 цитата:
Лена, спокойно. Представь себе для начала, что ты пишешь сообщение в форум.


Уже успокоилась. Просто где-то на задворках сознания притаилась и зудит мерзкая мысль, не обо мне ли это...
«те, кто искренне любят литературу и получают удовольствие от процесса перевода, то есть своего рода фанатики. »
«Об искренних любителях перевода – говорить сложнее. Ведь как и в любом деле хотеть – еще не все, надо еще и уметь. Здесь в результате мы можем иметь дело либо с переводом талантливым, удачным, либо с переводом посредственным, серым, либо с переводом ужасным.»
«Гораздо сложнее с переводами посредственными. Читателю кажется, что такой перевод вполне хорош: ничто не цепляет взгляд, все гладко и ясно. И только вдумчивый читатель, к тому же хорошо знакомый со стилем автора по иным переводам (а еще лучше – читавший автора в оригинале), может сказать, что перевод фальшивит, что он не отвечает духу оригинала. Как правило, такие переводы страдают «серостью»: вместо эмоциональных пиков – прямая линия, вместо тонких выразительных описаний – простые незамысловатые фразы. Все словно отнивилировано и залакировано. Лично я убежден, что именно такие переводы – самые страшные для литературы. Ибо перевод халтурный, невежественный очевиден; рано или поздно достойное произведение будет переиздано в другом переводе. Но перевод посредственный способен «убить» неординарное произведение, сделать его пресным и скучным. Некоторым авторам у нас уже не повезло; два-три «серых лакированных» перевода убедили читателя (и издателя!), что его книги никому не интересны. Я знаю таких авторов…»
А если так... Это же ужасно. Но потом, как подумаю про то, что может предложить издательство (без нас всех) и понимаю, что это еще хуже...

"Любовь - это свойство кожи испускать взаимопритягивающие флюиды..." А. Голон. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 197 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All [только новые]
Ответ:
                             
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 32
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет




"Дизайн студия Esty"-индивидуальные дизайны для форумов kamrbb.ru