Автор | Сообщение |
|
| Администратор
|
Сообщение: 244
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 01.04.09 22:00. Заголовок: Проблемы перевода, языка и точности
О проблемах перевода, языка и точности в художественных, документальных, популярных и научных произведениях
|
|
|
Ответов - 197
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 29.09.09 21:12. Заголовок: Анна , тогда почему ..
Анна , тогда почему вы когда делали первый том написали Марэ? Так и во втором.
|
|
|
|
| moderator
|
Сообщение: 493
Настроение: ежик в тумане
Зарегистрирован: 01.11.08
Откуда: Montreal
|
|
Отправлено: 29.09.09 21:13. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | Вот бы еще кто-то сказал Марэ или Маре. |
| Я просто выскажу свое наблюдение, которое в общем-то за совет считать не надо - оно чисто субъективное и непрофессиональное. Но сначало (вообще надо по словарям посмотреть, бумажным): Википедия: Маре́ (также Марэ, фр. Marais — «болото») — квартал Парижа на правом ---есть оба варианта; по фр. звучит как Марэ Жан Маре́ ( Marais) — французский актер. по фр. звучит как Марэ Маре́ (Maré) — остров по фр. звучит как Маре Из интернет поиска видно, что употребляют два варианта. Но в русской традиции транскипции французских названий с окончанием на -е/аi- я чаще встречала русское конечно -е-. Но, конечно, лучше бы свериться с какими-нибудь словарями или знать мнение проф. переводчика. С кварталам Marais я бы предпочла вариант Марэ вот по какой причине. Я часто слышала как люди в словах, где написано -е-, но произносить его надо как -э-, произносят все же -е-. Не совсем удачный пример, но пока ничего не могу вспомнить другого: сет (теннис) - и произносят же -сет-. Это я к тому, что многие и квартал будут читать именно Маре - слово-то не на слуху, а он же все же Марэ, все же русская буква -э- в данном случае для меня более адекватна, чем -е-. Не у всех возникнет хотя бы ассоциация с именем Ж.Маре, которое все произносят как -Марэ-. Т.е я бы хотела, что бы читатель при чтении однозначно воспринимал это слово как -Марэ-, а не -Маре-.
|
|
|
|
Отправлено: 29.09.09 21:17. Заголовок: У меня сегодня весел..
У меня сегодня веселое настроение, я вот на радостях представила, как в примечаниях перед тем, как раскрыть значение слова (в нашем случае-квартала) вставят в квадратных скобочках транскрипцию...
|
|
|
|
| moderator
|
Сообщение: 494
Настроение: ежик в тумане
Зарегистрирован: 01.11.08
Откуда: Montreal
|
|
Отправлено: 29.09.09 21:19. Заголовок: La comtesse :sm54: ..
La comtesse А еще подробный экскурс во французское произношение. Могу написать
|
|
|
|
Отправлено: 29.09.09 21:20. Заголовок: La comtesse , ты про..
La comtesse , ты про болото?
|
|
|
|
Отправлено: 29.09.09 21:22. Заголовок: urfine , мне, честно..
urfine , мне, честно, фиолетово, как будет написано, но я сама не хочу брать на себя ответственность и это решать. Может кто-то знает как принято в истории архитектуры или еще где.
|
|
|
|
Отправлено: 29.09.09 21:23. Заголовок: Леди Искренность, не..
Леди Искренность, нет, про звучание МарЕ или МарЭ. urfine, а я бы почитала.
|
|
|
|
| moderator
|
Сообщение: 495
Настроение: ежик в тумане
Зарегистрирован: 01.11.08
Откуда: Montreal
|
|
Отправлено: 29.09.09 21:26. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | Может кто-то знает как принято в истории архитектуры или еще где. |
| А что говорит перевочица? Ведь она тоже может поспрашивать в своих кругах. А можно найти название этого квартала на каких-нибудь официальных картах Парижа? Ведь мы вроде бы так выбирали как писать Ньор/Ниор.
|
|
|
|
Отправлено: 29.09.09 21:36. Заголовок: urfine пишет: А мож..
urfine пишет: цитата: | А можно найти название этого квартала на каких-нибудь официальных картах Парижа? Ведь мы вроде бы так выбирали как писать Ньор/Ниор. |
| Вот. Именно это мне и надо. В принципе, мы вроде как договаривались все заканчивать на "е". Сите, Бине и пр. Просто я заморочилась из-за того, что в 1 томе вы написали "э". Думаю, может это традиция какая.
|
|
|
|
Отправлено: 03.10.09 10:08. Заголовок: Лена, пожалуйста, пе..
Лена, пожалуйста, перестаньте дергаться. Я прочитала 2, почти весь 3 и уже начала 4. Там почти все хорошо, читается легко. Я уже подчеркнула, что мне ненравиться, посмотрю еще раз и начну вам отсылать для разбора. На пример, во 2 томе Пейрак говорит, что делился любовницами с Лозеном. Странно это звучит не по-пейраковски. У меня в старой версии это по-другому, может быть там ошибка в переводе. Я отправлю отрывок и мой вариант из старой версии. По поводу ссылок я совершенно с вами согласна! Все ссылки там нужны и они - на своем месте, т е в тексте, а не где-то в конце. Ссылку на Мазарини и Анну Австрийскую тоже оставте. Народ всегда заявляет, что все знает, на самом деле ничего не знает, а объежается потому, что на этом незнании был пойман. В некоторых ссылках нужно исправить ошибки. На пример, Офир -это не легендарная библейская страна, а древне-ивритское название Эфиопии и кое-что еще. Теперь о кличках и названиях. Переводчик конечно хорошо сказал, что преводить надо. Это помогает лучше понять смысл, это очень логчно! Только здесь нужен строго индивидуальный подход! Лена, вы же не станете превращать мамашу Кордо в мамашу Веревку, хотя кличка оочень говорящая. Весельчак мне тоже не нравится. Лучше бы остался как был и со сноской. А вот Деревянный Зад, Красавчик бесспорно должны быть переведены. Кстати, что решили с главарем парижких бандитов: Великий Кесарь или Великий Кезр со ссылкой на персидского шаха Хвострова? Надо написать ссылку почему цыгана называют Герцегом Египта. Я однозначно против перевода названий улиц! Нужно просто писать ссылки. Иначе это не Париж будет, а "деревня глушь Саратов". Я читаю Марэ, если так и оставите, буду очень благодарна.
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 1054
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 03.10.09 10:39. Заголовок: Gal_gu пишет: На пр..
Gal_gu пишет: цитата: | На пример, во 2 томе Пейрак говорит, что делился любовницами с Лозеном. Странно это звучит не по-пейраковски. У меня в старой версии это по-другому, может быть там ошибка в переводе. |
| Так в новой версии. В старой был некоторый анахронизм. цитата: | En fait, rien n’a valu pour moi le plaisir de retrouver Péguilin, vous connaissez, le comte de Lauzun, ce neveu du duc de Gramont, gouverneur du Béarn? Je l’ai eu à Toulouse avant qu’il ne monte à Paris. Je le revois encore avec sa figure de chat malicieux, au temps où nous partagions les mêmes maîtresses. |
| Gal_gu пишет: цитата: | Я однозначно против перевода названий улиц! Нужно просто писать ссылки |
| Галя, но это же говорящие названия. Я однозначно за. Это именно Париж, но средневековый (или постсредневековый) Париж, с колоритными средневековыми названиями и цеховой атмосферой. А сноски (за которые я за ) в данном случае только бы загромоздили текст. Gal_gu пишет: цитата: | Только здесь нужен строго индивидуальный подход! |
| А с этим никто и не спорит Gal_gu пишет: цитата: | Лена, вы же не станете превращать мамашу Кордо в мамашу Веревку, хотя кличка оочень говорящая. |
| Это уже не прозвище, а практически фамилия. Ее, конечно, переводить не надо. Никто ведь не будет переводить Джона Смита как Ивана Кузнецова. цитата: | Весельчак мне тоже не нравится. Лучше бы остался как был и со сноской. А вот Деревянный Зад, Красавчик бесспорно должны быть переведены. |
| Но эти клички одного порядка, и товарищи из одной банды цитата: | Например, Офир -это не легендарная библейская страна, а древне-ивритское название Эфиопии и кое-что еще. |
|
Ну как сказать. Если Офир - страна, упоминаемая в Библии, то, можно ее назвать и библейской. Но в общем, ты права, надо исправить на "полумифическая богатая золотом страна, упоминаемая в Библии, которую помещали в Африку или в Индию. А что кое-что еще? Кажется, под Офиром понимали не только Эфиопию, в вообще неизвестную богатую золотом страну. В Библии она упоминается без уточнений.
|
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 1056
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 03.10.09 10:45. Заголовок: Надо написать ссылку..
цитата: | Надо написать ссылку почему цыгана называют Герцегом Египта. |
| Тут, видишь ли, автор виноват. Она дальше по тексту сама объясняет, почему цыган называли египтянами. И что с этим делать?
|
|
|
|
Отправлено: 03.10.09 10:50. Заголовок: В общем, я думаю Нат..
В общем, я думаю Наташа это все тоже прочла, правда Наташа? А она у нас главный. Как она решит, так я и буду делать.
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 1109
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 09.10.09 18:52. Заголовок: Маша, вот здесь еще ..
|
|
|
|
| moderator
|
Сообщение: 618
Настроение: ежик в тумане
Зарегистрирован: 01.11.08
Откуда: Montreal
|
|
Отправлено: 09.10.09 21:33. Заголовок: Анна и что с этим де..
Анна и что с этим делать? Как боротся с такими редакторами, переводами, аннотациями, политикой издательств? Или это как говорится неизбежное зло?
|
|
|
Ответов - 197
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
All
[только новые]
|
|