!!! Внимание! Форум перенесен сюда: http://angeliquemarquise.kamrbb.ru Новые сообщения, оставленные на этом форуме, уже не будут перенесены. Регистрироваться там заново не надо! Новые пароли разосланы всем пользователям. Смотрите пароли в личных сообщениях. Слева должна появиться кнопка с надписью Л.С. Или смотрите кнопку Л.С. в горизонтальном меню. Если вы не получили пароль или он не работает, пишите админу в личку или на e-mail!
Наша группа на фейсбуке
Скачать книги на нашем сайте
О материалах на нашем сайте


АвторСообщение
Администратор



Сообщение: 244
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.09 22:00. Заголовок: Проблемы перевода, языка и точности


О проблемах перевода, языка и точности в художественных, документальных, популярных и научных произведениях

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 197 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All [только новые]


Администратор



Сообщение: 953
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.09 10:10. Заголовок: Леди Искренность пиш..


Леди Искренность пишет:

 цитата:
И думаю, что несмотря на традицию русского языка транскрибировать названия, необходимо сделать исключение и переводить.


Я думаю, эта традиция не абсолютна. Мы говорим, например, "река Святого Лаврентия", улица "Елисейские поля", государство "Великобритания" и так далее.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 1767
Настроение: противоречивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.09 11:09. Заголовок: Анна пишет: Я думаю..


Анна пишет:

 цитата:
Я думаю, эта традиция не абсолютна. Мы говорим, например, "река Святого Лаврентия", улица "Елисейские поля", государство "Великобритания" и так далее.


тем более

"Любовь - это свойство кожи испускать взаимопритягивающие флюиды..." А. Голон. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 1781
Настроение: противоречивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.09 17:06. Заголовок: Дамы, высказывайтесь..


Дамы, высказывайтесь смелее. Мы сами не можем прийти к единому мнению. Что вам больше нравится?

"Любовь - это свойство кожи испускать взаимопритягивающие флюиды..." А. Голон. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 2289
Настроение: ретро...
Зарегистрирован: 24.10.08
Откуда: Украина, Киев

Награды: Победительница 1-го конкурса самая-самая красивая аватарка сезона
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.09 18:12. Заголовок: Леди Искренность я к..


Леди Искренность я к сожалению полный профан в лингвистике. Вот если нужны фотографии чего-то, то пожалуйста - найду вагон и маленькую тележку.
Но раз уж вы просите, то могу только сказать что нравится мне, как читателю.
Обращение "мэтр" уже стало привычным после такого огромного количества прочтения этих книг, и мне бы не очень хотелось привыкать к чему-то иному, как в случае с Каламреденом (для меня он все равно Каламбреден, а не какой не Весельчак). И улицы не стоит переводить - они вносят свой колорит.

Слабый пол сильнее сильного в силу слабости сильного пола к слабому... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 1796
Настроение: противоречивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.09 18:16. Заголовок: Florimon , спасибо ч..


Florimon , спасибо что высказалась. Значит ты за транскрипцию улиц и мэтра. Ждем еще мнений.

"Любовь - это свойство кожи испускать взаимопритягивающие флюиды..." А. Голон. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 37
Зарегистрирован: 02.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.09 18:52. Заголовок: Я тоже ничего в этом..


Я тоже ничего в этом не понимаю, но могу предположить, что большинство привыкли к первому переводу и Каламбреден для меня тоже, уж действительно, Весельчаком не станет.
Кстати, смотрела недавно в контакте одну группу, где архангелогородцы рассказывают о том, что их в Питере(кто туда переехал) не понимают, не знают смысла и значений многих слов с Севера.
Например кулёк (как у нас) или пакет (как в Питере), батон (как у нас) или булка (как в Питере). Вот и получается что лучше когда есть одно слово, давно знакомое всем (тот же мэтр) Мало кто вдумывается в смысловую часть этого слова, а проглатывает его вместе с именем.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 1804
Настроение: противоречивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.09 18:56. Заголовок: Женя , вывод какой? ..


Женя , вывод какой? Ты за мэтра? Не поняла. И еще про улицы напиши.

"Любовь - это свойство кожи испускать взаимопритягивающие флюиды..." А. Голон. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 38
Зарегистрирован: 02.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.09 19:00. Заголовок: Леди Искренность, да..


Леди Искренность, да ты правильно поняла, я за мэтра. Улицы как-то для меня не принципиально, я не чувствую в них сильной связи с героями (если не считать улицу Ада), но если смысл с тем или иным эпизодом есть, то стоит переводить даже ради пары строчек (будет сильнее воздействие на читателя)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор



Сообщение: 958
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.09 19:02. Заголовок: Но дело же не в том,..


Но дело же не в том, как привычно, а в том, насколько это осмысленно.
ИМХО, главное все же - это перевод смысла.
По моему мнению, правильно по отношению к Буржю - именно мастер. Ведь этот термин существует не в одной "Анжелике", он - исторический Женя пишет:

 цитата:
Мало кто вдумывается в смысловую часть этого слова, а проглатывает его вместе с именем.


Верно, а если поставить "мастер Буржю" - сразу появится тот самый цеховой колорит, о котором идет речь в пятой книге, и тексту добавляется больше смысла. Колорит получается не только французский вообще, но и цеховой в частности.
Если честно, мэтр Буржю и для меня звучит более ритмично, что ли, но при замене на мастера текст обретает новые грани.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 39
Зарегистрирован: 02.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.09 19:06. Заголовок: Что ж, вам виднее, я..


Что ж, вам виднее, я не специалист, уверена, что вы сделаете всё правильно.
Я и говорила именно о смысле. Если ярче, отчётливее смысл проявиться благодаря переводу, то так уж точно хуже не будет.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 1806
Настроение: противоречивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.09 19:12. Заголовок: А я согласна с Женей..


А я согласна с Женей. Нас и так ругают, что мы среднестатистическому читателю всю голову заморочили. Привычно мэтр - пусть будет мэтр. Мне думается это уже излишний формализм. Только Ань, ради Бога не обидься на меня. Я не хочу из-за этих мастеров\мэтров с тобой поссориться.

"Любовь - это свойство кожи испускать взаимопритягивающие флюиды..." А. Голон. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор



Сообщение: 959
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.09 19:26. Заголовок: Леди Искренность пиш..


Леди Искренность пишет:

 цитата:
Нас и так ругают, что мы среднестатистическому читателю всю голову заморочили.


Ну и пусть ругают. Среднестатистический читатель - это, ИМХО, нечто виртуальное. Он, читатель, на практике сложнее, чем в теории.
Книга должна не опускаться до "среднестатистического" уровня, а поднимать, образовывать.
Леди Искренность пишет:

 цитата:
Только Ань, ради Бога не обидься на меня. Я не хочу из-за этих мастеров\мэтров с тобой поссориться


Лена, какие обиды, что ты По-моему, у нас идет вполне осмысленная и плодотворная дискуссия. Но тут важно, что скажут специалисты.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 678
Настроение: Скоро осень... люблю осень...
Зарегистрирован: 09.07.09
Откуда: Россия, Ульяновск

Награды: Почетный призёр конкурсов  фото новогоднего города, аватарок и оригинальных подписейПочетный призер конкурса на самую красивую и нарядную Новогоднюю Ёлку
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.09 19:37. Заголовок: Не знаю, дамы, что д..


Не знаю, дамы, что делать с улицами. Мне кажется, единым правилом тут не обойдешься. Квартал Марэ-он и останется кварталом Марэ, это уже устоичивое выражение. Я уже предвижу сносочки на странице, привычные в новой версии, объясняющие, что это квартал богатых и... Но также я вспоминаю сразу Гюго, у которого Жан Вальжан во время революции 1832 года жил на улице Революционного человека, а Мариус на улице Сестер Страстей Господних. Читатель (с филологическими задатками) сразу же обратит на символичность названий.
Наверное, все-таки говорящие названия улиц лучше переводить (это как с улицей Ада). А привычные нашему уху улицы Нотр-Дам и кварталы Марэ оставить.
Не думаю, что перегруженность названиями создает колорит эпохи и страны. Особенно если улица что-то вроде Виль-де-... . А во Франции, насколько у меня сложилось мнение, часты такие двойные названия. Раздражает, когда Гревскую площадь называют Плас-де-Грев. Ближе к русскому языку, товарищи!

Ничего нового по поводу мэтра сказать не могу. Уже привычно мэтр Буржю. Но как звучит мастер Буржю мне тоже нравится. Мастер Обен как-то нелепо, согласна.


Выразить разве можно, осень, тебя в словах?.. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 1810
Настроение: противоречивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.09 19:56. Заголовок: La comtesse , спасиб..


La comtesse , спасибо. Про улицы: поняла что ты за перевод, кроме устоявшихся исторически названий. Гревская площадь должна быть Гревской, хотя она ведь тоже площадь Забастовки Согласна, что площадь де Грев вообще ужас.
И еще, девочки, Марэ или Маре?
La comtesse пишет:

 цитата:
Квартал Марэ-он и останется кварталом Марэ, это уже устоичивое выражение. Я уже предвижу сносочки на странице, привычные в новой версии, объясняющие, что это квартал богатых и...


Уже объясняли во 2 томе, 9 главе. Марэ плохо переводить, он слабо говорящее название, так как переводиться что-то вроде болота, если мне память не изменяет.
Насчет мэтра\мастера, Вика - надо высказаться однозначно. Как хочешь видеть в книге.


"Любовь - это свойство кожи испускать взаимопритягивающие флюиды..." А. Голон. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 682
Настроение: Скоро осень... люблю осень...
Зарегистрирован: 09.07.09
Откуда: Россия, Ульяновск

Награды: Почетный призёр конкурсов  фото новогоднего города, аватарок и оригинальных подписейПочетный призер конкурса на самую красивую и нарядную Новогоднюю Ёлку
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.09 20:11. Заголовок: Леди Искренность, зд..


Леди Искренность, здорово, отвезите меня на улицу Болота...
Кстати, вот с устойчивыми выражениями-то тоже не все четко. Нотр-Дам или Собор Парижской Богоматери? Устоялись оба варианта. Я в данном случае склоняюсь к русскому варианту. Даже на слух воспринимается легче и приятнее.

Тогда я согласна с Анной. Мастер Буржю, НО все-таки мэтр Обен.

Выразить разве можно, осень, тебя в словах?.. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 197 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All [только новые]
Ответ:
                             
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 6
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет




"Дизайн студия Esty"-индивидуальные дизайны для форумов kamrbb.ru