Автор | Сообщение |
|
| Администратор
|
Сообщение: 244
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 01.04.09 22:00. Заголовок: Проблемы перевода, языка и точности
О проблемах перевода, языка и точности в художественных, документальных, популярных и научных произведениях
| |
|
Ответов - 197
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
All
[только новые]
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 1058
Зарегистрирован: 30.10.08
|
|
Отправлено: 23.09.09 14:26. Заголовок: La comtesse пишет: ..
La comtesse пишет: цитата: | мне старый вариант КОСТЕР НА ГРЕВСКОЙ ПЛОЩАДИ нравится больше. МУЧЕНИК НОТР-ДАМА |
| и я того же мне-ни-я
| |
|
|
Отправлено: 23.09.09 15:18. Заголовок: Если брать голую л..
Если брать голую лингвистику, то имена личные вроде бы не должны подвергаться переводу. Если город Красноармейск, то Червоноармійськом уже не будет. Но в данном конкретном случае названия, являющиеся носителями подтекста, лучше перенести, чтобы донести до читателя (думающего) авторский замысел. В ином случае теряется подтекст, символизм (называйте как угодно). Разве что в качестве ссылки дать название в оригинале, хотя смысла в этом особо не вижу.
| |
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 982
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 23.09.09 16:13. Заголовок: Эвелина Спасибо :sm..
Эвелина Спасибо toulouse пишет: цитата: | La comtesse пишет: цитата: мне старый вариант КОСТЕР НА ГРЕВСКОЙ ПЛОЩАДИ нравится больше. МУЧЕНИК НОТР-ДАМА и я того же мне-ни-я |
| Угу. Звучит сильно. Но это находка Северовой. Если позаимствовать, уже плагиат будет.
| |
|
|
Отправлено: 23.09.09 18:00. Заголовок: toulouse пишет: Есл..
toulouse пишет: цитата: | Если Вы такая сторонница транслитерации, то как бы вы переводили на др язык, скажем, Скотинина или Скалозуба? |
| Ну скажем так, на английский ни Молчалина, ни Скалозуба, ни Скотинина не переводили. Вот доказательство из Онегина: click here
| |
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 1059
Зарегистрирован: 30.10.08
|
|
Отправлено: 23.09.09 18:16. Заголовок: так не скажем. дело ..
так не скажем. дело в принципе, а не в прецедентах.
| |
|
|
| moderator
|
Сообщение: 474
Настроение: ежик в тумане
Зарегистрирован: 01.11.08
Откуда: Montreal
|
|
Отправлено: 28.09.09 19:25. Заголовок: Информация к размышл..
Информация к размышлению , кому нравится обсуждать проблемы перевода: http://www.bakanov.org/default.php?rubrica=220&id=572 Кстати, мне там в одном тексте приглянулась фраза (Владимир Баканов): цитата: | Другое дело, что всякому мало-мальски неглупому человеку следует отличать провальный перевод от личного, индивидуального неприятия перевода. |
| http://www.bakanov.org/default.php?rubrica=90&id=48 http://www.bakanov.org/default.php?rubrica=90&id=47 http://www.bakanov.org/default.php?rubrica=90&id=45 А вот на другом форуме обсуждали перевод Д.Остин "Гордость и предубеждение"/"Гордость и гордыня".Вот несколько реплик: цитата: | принципиальную разницу переводческих подходов можно проиллюстрировать на пример двух переводов знаменитой первой фразы из "Pride and Prejudice": "It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife". "Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену". ("Гордость и предубеждение" в переводе Э. Маршака) "Холостяк, если он обладает солидным состоянием, должен настоятельно нуждаться в жене, такова общепризнанная истина". ("Гордость и гордыня" в переводе И. Гуровой) Совершенно очевидно, что здесь каждый из переводчиков идет своим путем, и это только его путь, а как бы ни был плох или хорош конкретный подход, у каждого найдутся свои сторонники. |
| цитата: | Цапля пишет: [quote]Ох, в свое время на фертуме вели дискусию на эту тему, мнения были самые разные. приводились "параллельные" цитаты, и , что характерно, сторонницы перевода Гуровой (их было, емнип, гораздо меньше), приводящие цитаты, очень недоумевали, когда сторонницы перевода Маршака упорно не видели красот построения фраз, на которые и делалась ставка в споре. Я вынуждена признаться, что перевод Гуровой не читала. По приведенным тогда, на фертуме, и сейчас и здесь фразам, определенно чувствую бОльшую склонность к переводу Маршака. Хотя - тогда мы сделали вывод, что главная составляющая пристрастия к тому или иному переводу - это то, что он был прочтен первым. Первые впечатления, так сказать. |
| `
| |
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 1018
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 28.09.09 20:32. Заголовок: urfine Маша, спасиб..
urfine Маша, спасибо! Очень интересный ресурс
| |
|
|
Отправлено: 28.09.09 20:46. Заголовок: У меня ссылки не отк..
У меня ссылки не открываются Кстати, по поводу Остин, я среди меньшинства. Бесспорно отдаю должное переводу Маршака, но ближе по стилю Гурова. Наверное все-таки женский роман лучше переводить женщине. "Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену". ("Гордость и предубеждение" в переводе Э. Маршака) "Холостяк, если он обладает солидным состоянием, должен настоятельно нуждаться в жене, такова общепризнанная истина". ("Гордость и гордыня" в переводе И. Гуровой) У Маршака три ошибки 1) "молодой человек" - слишком абстрактно и сразу представляется юный и симпатичный парень. У Гуровой "холостяк", то есть вон он его статус и по барабану молод, красив, воспитан он, или нет. 2) "располагающий средствами" = есть деньги "обладает солидным состоянием" = есть МНОГО денег 3)"должен подыскивать" = сам активно искать "должен настоятельно нуждаться" = она по мнению всех нужна, но сама жертва/мужчина не в курсе. И это только в одной фразе. У Остин бытовые романы, где все замешано именно на диалогах, поэтому каждая такая тонкость неимоверно важна.
| |
|
|
Отправлено: 28.09.09 20:49. Заголовок: Кстати, их лучше сое..
Кстати, их лучше соединить: "Всем известно, что холостяк, если он обладает солидным состоянием, должен настоятельно нуждаться в жене".
| |
|
|
| moderator
|
Сообщение: 475
Настроение: ежик в тумане
Зарегистрирован: 01.11.08
Откуда: Montreal
|
|
Отправлено: 28.09.09 21:00. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | У меня ссылки не открываются |
| У меня теперь тоже. Как смогу, так поменяю, потому что действительно стоит почитать.
| |
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 1019
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 28.09.09 21:25. Заголовок: Леди Искренность пи..
Леди Искренность пишет: цитата: | Кстати, по поводу Остин, я среди меньшинства. Бесспорно отдаю должное переводу Маршака, но ближе по стилю Гурова. Наверное все-таки женский роман лучше переводить женщине. |
| Гм, а я среди большинства. При всем уважении и восхищении Гуровой, подарившей нам блестящий перевод книг Хэрриота и многое другое. Как сказано в одной из статей, важно, какой перевод прочитаешь первым. Наверно, для меня этот роман не женский, а сатирический и социальный с любовной линией и хэппи-эндом, что позволяет спокойно и с удовольствием воспринимать всю эту сатиру И поэтому щас буду спорить Леди Искренность пишет: цитата: | "молодой человек" - слишком абстрактно и сразу представляется юный и симпатичный парень. У Гуровой "холостяк", то есть вон он его статус и по барабану молод, красив, воспитан он, или нет. |
| Ну тут согласна. Леди Искренность пишет: цитата: | 2) "располагающий средствами" = есть деньги "обладает солидным состоянием" = есть МНОГО денег |
| Э нет, располагающий средствами - это по умолчанию и есть имеющий средства к существованию. То есть имеющий столько денег, чтобы жить, не работая на чужого дядю, и иметь возможность содержать семью. А для меня эти самые средства есть элемент сатирического стиля Остен. Леди Искренность пишет: цитата: | 3)"должен подыскивать" = сам активно искать "должен настоятельно нуждаться" = она по мнению всех нужна, но сама жертва/мужчина не в курсе. |
| Нет, скорее, это по мнению других он должен подыскивать, а что он думает на самом деле - в данном случае несущественно. Опять сатира. Должен настоятельно нуждаться - ИМХО, слишком громоздко.
| |
|
|
|
Отправлено: 28.09.09 21:26. Заголовок: :sm54: Все, Маша пр..
Все, Маша права, дело вкуса.
| |
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 1020
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 28.09.09 21:31. Заголовок: Встречался еще один ..
Встречался еще один перевод Остин, сделанный специально в каком-то архаическом стиле. Читать его просто... ну, невозможно. Особенно после Маршака и Гуровой. Причем переводчица еще перевела таким же образом и "Нортенгерское аббатство". Если найду, выложу.
| |
|
|
| moderator
|
Сообщение: 478
Настроение: ежик в тумане
Зарегистрирован: 01.11.08
Откуда: Montreal
|
|
Отправлено: 28.09.09 21:40. Заголовок: Анна вот про этот п..
Анна вот про этот перевод статья с разбором и там есть "образец" перевода - думаю для составления мнения достаточно. Сначала прочитайте отрывок, а потом зайдите прочитать статью: http://apropospage.ru/osten/ost13.html Надеюсь, что ссылки будут работать. цитата: | Перевод с английского Анастасии Грызуновой ТОМ ПЕРВЫЙ Глава I Холостяку, располагающему приличным состояньем, надлежит питать склонность к обзаведенью женой - все на свете признают сие за истину. Сколь бы мало ни были известны чувства или же сужденья подобного холостяка при первом его появленьи в окрестностях, истина сия столь прочно пускает корни в умах соседствующих семейств, что семейства оные чают помянутого холостяка законною собственностью своих дочерей. - Дорогуша господин Беннет, - в один прекрасный день молвила его супруга, - слыхали ль вы, что Незерфилд-парк наконец-то сдан? Г-н Беннет отвечал, что о сем не слышал. - Однако же он сдан, - сообщила она. - Только что у нас побывала госпожа Лонг - она-то мне обо всем и рассказала. Г-н Беннет не почтил сие откликом. - Ужель не хотите вы узнать, кто его снял? - в нетерпеньи вскричала его жена. - Это вы хотите мне о том поведать, и я не возражаю выслушать вас. Сего побужденья ей вполне достало. - Так вот, дорогуша, да будет вам известно, что госпожа Лонг сказала, будто Незерфилд снят весьма состоятельным молодым человеком с севера Англии; будто он прибыл в понедельник в запряженной четверкою карете и был столь очарован, что договорился с господином Моррисом тотчас же; будто он вступит в права пред Михайловым днем, а иные слуги прибудут в дом к концу будущей недели. - Как зовут его? - Бингли. - Женат, холост? - Ах! холост, дорогуша, еще как холост! Холостяк, да к тому ж богач - четыре или же пять тысяч в год. Какой дивный подарок нашим девочкам! - Это как же так? при чем тут они? - Дорогуша мой господин Беннет, - отвечала его жена, - отчего же вы так занудливы? Я помышляю о том, чтобы он женился на ком-нибудь из них, чего вы не можете не понимать. - И он поселился здесь с подобным замыслом? - Замыслом! какая ерунда, что вы такое говорите! Но крайне вероятно, что он может в одну из них влюбиться, а потому, едва прибудет, вам надлежит его навестить. - Не вижу повода. Вы с девочками можете отправляться, или же пошлите их одних. Сие, пожалуй, будет и к лучшему - вы, любезная моя, соперничаете с ними красотою, и из всей делегации можете приглянуться господину Бингли более всех. - Дорогуша, вы мне льстите. Я, разумеется, красотою обделена не была, однако теперь вовсе не притязаю на незаурядность. Даме с пятью взрослыми дочерьми надлежит оставить помыслы о собственной красоте. - В подобных случаях дама зачастую красоты лишена, а стало быть, и помышлять не о чем. - Однако, дорогуша, когда господин Бингли приедет, вам следует его повидать. - Уверяю вас, сие выходит за пределы моего долженствованья. - Но подумайте о дочерях. Только подумайте, сколь замечательна станет для одной из них такая партия. Сэр Уильям и леди Лукас намереваются посетить господина Бингли исключительно из подобных соображений - они, знаете ли, не имеют обыкновенья навещать приезжих. Вам безусловно следует отправиться, ибо, коли вы откажетесь, его не сможем навестить мы. - Вы чрезмерно щепетильны. Полагаю, господин Бингли будет вам рад; я пошлю ему пару строк, заверю в искреннем своем согласьи на брак, какую бы дочь мою он ни выбрал; впрочем, надо бы замолвить словечко за мою крошку Лиззи. - Нет уж, извольте ничего подобного не делать. Лиззи ни капли не лучше прочих; и уж точно и вполовину не так красива, как Джейн, и вполовину не так жизнерадостна, как Лидия. И однако же вы всегда оказываете предпочтение ей. - Хвалить прочих особых резонов нет, - отвечал г-н Беннет. - Они глупы и невежественны, как всякие девицы; Лиззи же сообразительна поболе сестер. - Господин Беннет, как можете вы подобным манером оскорблять своих детей? Вы дразните меня и тем наслаждаетесь. Вы вовсе не питаете сочувствия к расшатанным моим нервам. - Вы ошибаетесь, любезная моя. К вашим нервам я питаю глубочайшее уваженье. Мы с ними давно приятельствуем. По меньшей мере двадцать лет я слышу, сколь любовно вы о них отзываетесь. - Ах! вам не понять моих страданий. - Надеюсь, однако, вы оправитесь и доживете до того дня, когда в окрестностях станут кишеть толпы молодых людей с четырьмя тысячами в год. - Нам это без толку, даже если прибудет двадцать молодых людей, ибо вы не желаете их навещать. - Можете не сомневаться, любезная моя, когда их станет двадцать, я навещу каждого. Г-н Беннет являл собою столь диковинную мешанину вспыльчивости, остроумья саркастического сорта, холодности и чудачества, что на постиженье нрава его г-же Беннет не хватило и двадцати трех лет. Разгадыванье ее характера не представляло такого труда. Г-жа Беннет обладала недалеким умом, немногими познаньями и неустойчивым темпераментом. Будучи недовольною, она полагала себя нервной. Делом жизни ее было устройство дочерних браков; отрадою - визиты и сплетни. |
|
| |
|
|
| moderator
|
Сообщение: 479
Настроение: ежик в тумане
Зарегистрирован: 01.11.08
Откуда: Montreal
|
|
Отправлено: 28.09.09 21:42. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | Все, Маша права, дело вкуса. |
| Это не я права, это я цитаты приводила, но с ними согласна. Ведь многие и к новому перевод Голон относятся плохо, потому что в уме прочно сидит перевод Северовой.
| |
|
Ответов - 197
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
All
[только новые]
|
|
|