!!! Внимание! Форум перенесен сюда: http://angeliquemarquise.kamrbb.ru Новые сообщения, оставленные на этом форуме, уже не будут перенесены. Регистрироваться там заново не надо! Новые пароли разосланы всем пользователям. Смотрите пароли в личных сообщениях. Слева должна появиться кнопка с надписью Л.С. Или смотрите кнопку Л.С. в горизонтальном меню. Если вы не получили пароль или он не работает, пишите админу в личку или на e-mail!
Наша группа на фейсбуке
Скачать книги на нашем сайте
О материалах на нашем сайте


АвторСообщение
Администратор



Сообщение: 2054
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.04.10 22:05. Заголовок: Комментарии к 6 тому новой версии


Комментарии к 6 тому новой версии - поправки к переводу

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 42 , стр: 1 2 3 All [только новые]


постоянный участник




Сообщение: 41
Зарегистрирован: 08.04.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.04.10 21:47. Заголовок: Комментарии к 6 тому


Иногда складывается впечатление, что некоторые фразы написаны просто для объема, и они сильно засоряют текст. Не претендуя на истину в последней инстанции. Просто то, что бросается в глаза.

С. 22. Одиже наконец отправился в путешествие, о котором заводил разговор давно. Он сообщил, что едет в Нижнюю Нормандию проведать родственницу.
Я бы убрала «наконец» и объединила: «Одиже отправился в Н.Н., проведать родственницу, что давно собирался сделать». И сразу без абзаца: «А. пыталась разобраться… рада ли она его отсутствию».

С. 22.
Весь абзац «Она сказала себе, что неплохо справляется с работой….» и следующий абзац
– содержат мало смысла, просто "для объема" - может лучше убрать?

С. 23. «Можно заключить пари – он тоже разузнал про марранов и решил отправиться к ним, чтобы приникнуть к истокам науки приготовления шоколада».
Слишком пафосно, может: «… проникнуть в тайны приготовления шоколада»?

С. 23. «… Мастера-ремесленники… мраморными валиками»
- весь абзац имеет мало смысла. Сформулировать единую мысль.

С. 24. «А. стала пораньше возвращаться в свой дом … и проводить вечера с домочадцами, к вящей радости собаки Пату».
Но Анж проводила вечера с домочадцами не для того, чтобы порадовать собаку Пату!

С. 24-25.
Два раза через 2 абзаца повторяется: «интересующему вас продукту»/ «интерес к данному продукту» – что-то заменить на «интерес к шоколаду».

С. 30. «Но обезьянка, изобразив маленького торговца вафлями, которые назывались «Позабудь», обошла стол по кругу, и мордочка ее опять стала тревожной».
Название вафель уже было в романе. В данном отрывке – это лишняя информация, ведь важно не это.

С. 36. «Чьи-то железные кулаки удерживали ее запястья и лодыжки…»
Теоретически можно удерживать запястья кулаками, но имеются в виду пальцы или хотя бы руки

С. 38. «Маска черная против красной маски»
Не звучит. 2 раза «маска». Может «Черная маска против красной»?.

С. 49. комендант Бастилии сначала назван г-ном де Монлезюном де Бесманом, а в следующем абзаце г-ном де Ваннуа. Ели это имена одного и того же человека, то надо либо дать биографическую ссылку внизу стр., либо сначала упомянуть всё имя полностью, а затем написать просто должность – комендант.

Продолжение следует...



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator


Сообщение: 1555
Зарегистрирован: 01.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.04.10 22:05. Заголовок: Psihey пишет: Иногд..


Psihey пишет:

 цитата:
Иногда складывается впечатление, что некоторые фразы написаны просто для объема, и они сильно засоряют текст.


Psihey, это претензии к автору. Переводчик не имеет права выкидывать слова и фразы из авторского текста. Одно дело, что переводчику приходится переводить фразу/слово и изменять их в соответствии со своим родным языком, а другое дело резать авторский текст только потому что он считает, что автор здесь " не то и не так написал"/ "много написал".

Psihey пишет:

 цитата:
С. 23. «Можно заключить пари – он тоже разузнал про марранов и решил отправиться к ним, чтобы приникнуть к истокам науки приготовления шоколада». Слишком пафосно, может: «… проникнуть в тайны приготовления шоколада»?


может и пафосно, но так задумала автор. Кроме того, Одиже любил выражаться с пафосом. Вот автор и Анжелика как бы подражают его манере.

Psihey , чисто для статистики: а как вы нашли наш форум?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 306
Зарегистрирован: 01.02.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.04.10 08:14. Заголовок: Psihey Огромное спа..


Psihey
Огромное спасибо за Ваши замечания
Я согласна со многими из них, но к сожалению, отчасти их принять просто невозможно в силу требований издательства и автора: максимальное следование оригиналу - то, о чем уже написала urfine. С этой точки зрения отрывок перевода "Сумерек", который цитировался на форуме, был бы для нас неприемлем.

Psihey пишет:

 цитата:
«Маска черная против красной маски»
Не звучит. 2 раза «маска». Может «Черная маска против красной»


вопрос вкуса.

Psihey пишет:

 цитата:
омендант Бастилии сначала назван г-ном де Монлезюном де Бесманом, а в следующем абзаце г-ном де Ваннуа.


Так у автора. Увы, не всех персонажей нам удалось прокомментировать.

Psihey пишет:

 цитата:

С. 24. «А. стала пораньше возвращаться в свой дом … и проводить вечера с домочадцами, к вящей радости собаки Пату».
Но Анж проводила вечера с домочадцами не для того, чтобы порадовать собаку Пату


у меня была аналогичная реакция. Грешным делом подумаешь, что это вообще чересчур современно: сейчас ведь некоторые люди не обременяют себя детьми, зато заводят домашних питомцев. А иные к собачкам и кошечкам относятся сердечнее, чем к детям и внукам. Выходит, что у Анжелики были трудности при общении с детьми (упоминается, как ее раздражали их требования, капризы...), зато с собакой - без проблем, душой отдыхала.. Заметьте, это снова - вопрос к автору.
Psihey пишет:

 цитата:
«Чьи-то железные кулаки удерживали ее запястья и лодыжки…»
Теоретически можно удерживать запястья кулаками, но имеются в виду пальцы или хотя бы руки


справедливо. Не хочется рыться в оригинале, но в данном случае даже если у автора кулаки, надо было править на руки. Кулаками, даже железными или стальными, руки-ноги обычно не держат.
Psihey пишет:

 цитата:
«Но обезьянка, изобразив маленького торговца вафлями, которые назывались «Позабудь», обошла стол по кругу, и мордочка ее опять стала тревожной».
Название вафель уже было в романе. В данном отрывке – это лишняя информация, ведь важно не это.


опять к автору


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор



Сообщение: 2055
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.04.10 16:35. Заголовок: toulouse пишет: Psi..


toulouse пишет:

 цитата:
Psihey пишет:

цитата:

С. 24. «А. стала пораньше возвращаться в свой дом … и проводить вечера с домочадцами, к вящей радости собаки Пату».
Но Анж проводила вечера с домочадцами не для того, чтобы порадовать собаку Пату



у меня была аналогичная реакция. Грешным делом подумаешь, что это вообще чересчур современно: сейчас ведь некоторые люди не обременяют себя детьми, зато заводят домашних питомцев.



А у меня вопросов не возникло. Все понятно - Анжелика проводит время с домочадцами, вот и собачка радуется тоже - как дополнение. То, что она проводит время все-таки с детьми, и они радуются этому - понятно по умолчанию.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 44
Зарегистрирован: 08.04.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.04.10 17:48. Заголовок: toulouse пишет: к с..


toulouse пишет:

 цитата:
к сожалению, отчасти их принять просто невозможно в силу требований издательства и автора: максимальное следование оригиналу



Понятно, я не знала об этом условии:(

Конечно, я не требую, чтобы "Анжелику" переводили в лучших традициях высококлассного перевода а-ля Голышев (вот наглость с моей стороны!), но редактура требуется почти всем томам, чтобы убрать пустоты, "провисания и обрывы" сюжета, и просто фразы "для объема текста".

Анна, toulouse, да, многое из того, что я написала - вкусовщина, согласна.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 45
Зарегистрирован: 08.04.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.04.10 17:57. Заголовок: urfine пишет: Psihe..


urfine пишет:

 цитата:
Psihey , чисто для статистики: а как вы нашли наш форум?



Забила в Яндексе, кажется, "Анжелика маркиза ангелов перевод"
искала информацию о новой версии, сроках выхода книг и т.д.

urfine пишет:

 цитата:
Psihey пишет:

цитата:
С. 23. «Можно заключить пари – он тоже разузнал про марранов и решил отправиться к ним, чтобы приникнуть к истокам науки приготовления шоколада». Слишком пафосно, может: «… проникнуть в тайны приготовления шоколада»?
может и пафосно, но так задумала автор. Кроме того, Одиже любил выражаться с пафосом. Вот автор и Анжелика как бы подражают его манере.



если это подражание манере, я бы указала на это кавычками


toulouse пишет:

 цитата:
Psihey пишет:

цитата:
омендант Бастилии сначала назван г-ном де Монлезюном де Бесманом, а в следующем абзаце г-ном де Ваннуа.

Так у автора. Увы, не всех персонажей нам удалось прокомментировать.



просто получается как в том анекдоте про К. Маркса и Ф. Энгельса "4 разных человека"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator


Сообщение: 1558
Зарегистрирован: 01.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.04.10 18:01. Заголовок: Psihey пишет: но ре..


Psihey пишет:

 цитата:
но редактура требуется почти всем томам, чтобы убрать пустоты, "провисания и обрывы" сюжета, и просто фразы "для объема текста".


Это надо, чтобы у автора был редактор. Переводчик и русский редактор не могут за за автора дописывать текст, убирать пустоты и провисания сюжета. Русский редактор может редактировать перевод с точки зрения требований русского языка, но не автора, авторский сюжет и авторский текст как таковой, вырезая и добавляя в него что-то.
И это все не только в отношении Голон, а вообще.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 46
Зарегистрирован: 08.04.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.04.10 19:16. Заголовок: urfine, я посмотрела..


urfine, я посмотрела другие темы "комментарии к тому №" - и поняла свою ошибку: надо разделить комментарии к переводу и комментарии к новому изданию. Первое можно исправить при переиздании, второе - только обсудить

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator


Сообщение: 1559
Зарегистрирован: 01.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.04.10 19:30. Заголовок: Psihey , ну в общем ..


Psihey , ну в общем да.

Если вы хотите обсудить провисание сюжета, всякие там несостыковки, пустоты в новой версии, то вы можете писать об этом либо в теме по соответствующему тому, либо в теме "О новой версии" вообще. И это действительно изменить никак нельзя, если только автор сама не внесет изменения . За автора никто не имеет право что-то изменять в тексте - это нарушения авторского права, как мне кажется.
А в "Комментариях" обсуждались ляпы в русском тексте в отношении пунктуации, стилистики, перевода с точки зрения точности, примечаний и т.д.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 312
Зарегистрирован: 01.02.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.04.10 19:47. Заголовок: Psihey пишет: редак..


Psihey пишет:

 цитата:
редактура требуется почти всем томам, чтобы убрать пустоты, "провисания и обрывы" сюжета, и просто фразы "для объема текста".


по условиям работы над русской версии, у редактора нет таких полномочий. Идет только редактирование перевода, но не авторского текста. Поверьте. и там работы хватает
Psihey пишет:

 цитата:
анекдоте про К. Маркса и Ф. Энгельса "4 разных человека"


Да. Хотя может, у коменданта раздвоение личности

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 3378
Настроение: весеннее...
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.04.10 20:20. Заголовок: Psihey , просто у ав..


Psihey , просто у автора нет редактора совсем, а посему в самом ее тексте иногда встречаются ошибки, которые по мере сил и возможности исправляются, но только по мере сил. Хотя с рядом ваших правок я согласна. Не бросайте это дело, правьте, указывайте на ошибки, это стимулирует. Спасибо за проделанную работу.

"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Принцы застревают в пути, а к нам доходят только КОНИ!!!" .
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 48
Зарегистрирован: 08.04.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.04.10 21:08. Заголовок: Леди Искренность пиш..


Леди Искренность пишет:

 цитата:
Не бросайте это дело, правьте, указывайте на ошибки, это стимулирует.



спасибо! буду. Я сейчас на середине - заметно лучше. "Провисание" и пр. - это больше к 5 тому относится. Я и до него доберусь:))

Леди Искренность пишет:

 цитата:
просто у автора нет редактора совсем



убеждаюсь, что редактор - полезное изобретение человечества:)


toulouse пишет:

 цитата:
по условиям работы над русской версии, у редактора нет таких полномочий



да-да, я поняла.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 314
Зарегистрирован: 01.02.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.04.10 21:26. Заголовок: Psihey на 6 том был..


Psihey
на 6 том было больше времени, чем на 5, так что у меня надежда, что он лучше прилизан

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 3380
Настроение: весеннее...
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.04.10 19:28. Заголовок: toulouse пишет: на ..


toulouse пишет:

 цитата:
на 6 том было больше времени, чем на 5, так что у меня надежда, что он лучше прилизан


Надежда умирает последней Припоминаю, как я боролась с желанием Пушкина поправить, и понимаю, что при желании можно править до бесконечности, ибо нет предела совершенству и разнообразию человеческих вкусов и предпочтений.

"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Принцы застревают в пути, а к нам доходят только КОНИ!!!" .
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 50
Зарегистрирован: 08.04.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.04.10 14:10. Заголовок: Продолжаю


Есть и недопонимание с моей стороны, и конкретные ошибки

С. 77. "Дома выкрашены в "естественные" яркие цвета".
Имеются в виду кричащие расцветки или что?

С.89. на столике "черная краска для век"
Далее в романе говорится о черной краске для ресниц (что-то вроде подводки) и скорее всего, это и имеется в виду. Вообще, выражения вроде "красная краска для губ" меня смущают. Может помада, косметическая мазь, как-то так? И не "черная краска для ресниц, а может быть хотя бы сурьма?

С. 143. "Он бродил по липовым аллеям, вдоль бАскетов ..."
должно быть бОскетов

На с. 138 в повествование вклинивается "левая" глава 9, таким образом цепь событий одного дня (главой 8 и главой 10) разрывается.

С. 152. "Это лицо было ... бесстрастным".
Лучше "Его лицо".

С. 188. Появляется "баронесса унылого платья"!
Если решили заменить "унылое" на "печальное", то тогда нужно и выдерживать эту линию до конца романа. Хотя, как я уже говорила, "унылому платью" я только рада:)

С. 190. "Сердце обливалось кровавыми слезами"
Банальный оборот, как в дешевом дамском романе

С.196. Внизу страницы Легкая Нога внезапно в 2-х местах превращается в "Легконогого". Далее снова употребляется "Легкая Нога"
Определиться с прозвищем. Или тогда Черный Хлеб (далее по тексту) превратится в Чернохлебного:)

С. 216. "Дорогая, когда вы это узнаете, приходите и все мне расскажЕте".

Либо "приходите и расскажИте мне", либо "придете ко мне и расскажете"

С. 217. "Эти были громадные дикари в кружевных воротниках..."

Не "эти", а "они".
Если хочется "Эти", тогда "эти молодые дворяне были громадными дикарями ..."

Хотя эпитет "громадные" меня тоже смущает

Продолжаю дочитывать



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 42 , стр: 1 2 3 All [только новые]
Ответ:
                             
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет




"Дизайн студия Esty"-индивидуальные дизайны для форумов kamrbb.ru