Автор | Сообщение |
|
| Администратор
|
Сообщение: 244
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 01.04.09 22:00. Заголовок: Проблемы перевода, языка и точности
О проблемах перевода, языка и точности в художественных, документальных, популярных и научных произведениях
|
|
|
Ответов - 197
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
All
[только новые]
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 963
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 22.09.09 20:43. Заголовок: La comtesse пишет: ..
La comtesse пишет: цитата: | Нотр-Дам или Собор Парижской Богоматери? |
| Если второй вариант, тогда нужно менять название четвертого тома. Как вам вообще это название: "Мученик Нотр-Дама"?
|
|
|
|
Отправлено: 22.09.09 20:50. Заголовок: Если в этом случае, ..
Если в этом случае, то пусть остается Нотр-Дам. Это емко и даже создается определенный ритм. А если рассматривать само название, то мне старый вариант КОСТЕР НА ГРЕВСКОЙ ПЛОЩАДИ нравится больше. МУЧЕНИК НОТР-ДАМА акцентирует внимание на образе Жоффрея, а костер-это символ, вынесенный в заглавие. Это и разрушенная жизнь Жоффрея, и начала скитаний Анжелики, оно вбирает в себя все. Но это только мое субъективное мнение.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 44
Зарегистрирован: 02.11.08
|
|
Отправлено: 22.09.09 21:01. Заголовок: Полностью согласна с..
Полностью согласна с La comtesse, старое название символично и очень чётко вырисовывает главную тему книги.
|
|
|
|
Отправлено: 22.09.09 21:03. Заголовок: Женя пишет: Полност..
Женя пишет: цитата: | Полностью согласна с La comtesse, старое название символично и очень чётко вырисовывает главную тему книги. |
| Только у автора книга называется "Покаяние на площади Нотр-Дам". Как быть с этим?
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 46
Зарегистрирован: 02.11.08
|
|
Отправлено: 22.09.09 21:07. Заголовок: Ой, не знаю, но кост..
Ой, не знаю, но костёр мне больше нравится. Всё-таки надо названием охватывать не только, скорее не столько, главную сцену, сколько всю главу, а в названии Покаяние, это можно притянуть только за уши.
|
|
|
|
Отправлено: 22.09.09 21:15. Заголовок: Согласна. Но ПОКАЯНИ..
Согласна. Но ПОКАЯНИЕ выдержано в русле предыдущих названий: СВАДЬБА-ПРАЗДНЕСТВА-ПОКАЯНИЕ, то есть все неодушевленные предметы без перехода на личность. А МУЧЕНИК удачно в том плане, что действительно охватывает всю часть. Ведь он мученик не только у Нотр-Дама, его пытали и судили до... Но с другой стороны, покаяние-это ключевое событие, оно может лечь в основу заглавия. Кстати, скажите мне, а где там на паперти покаяние-то? Там песня была вместо! Леди Искренность, а почему при редактуре заменили название?
|
|
|
|
Отправлено: 22.09.09 21:22. Заголовок: La comtesse пишет: ..
La comtesse пишет: цитата: | а где там на паперти покаяние-то |
| Должно же было быть.
|
|
|
|
Отправлено: 22.09.09 21:26. Заголовок: Должно, но ведь не б..
Должно, но ведь не было. Если мне память не изменяет (а возможно, что изменяет!), то ему дали возможность покаяться, а Жоффрей вместо этого начал петь. Покаяния по сути-то не было. В этом случае название даже какой-то иронией отдает... не к месту.
|
|
|
|
Отправлено: 22.09.09 21:33. Заголовок: Анна , иероглифы у т..
Анна , иероглифы у тебя получились.
|
|
|
|
Отправлено: 22.09.09 21:34. Заголовок: Ой, боюсь, я в этих ..
Ой, боюсь, я в этих крючОчках ничего не пойму...
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 968
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 22.09.09 21:51. Заголовок: Девочки и мальчики, ..
Девочки и мальчики, название четвертой книги новой версии и четвертой части первого тома старой версии звучит одинаково. См. ЧАВО, а то уже боюсь вставлять сюда французские аксенты. Слово, с которого начинается название - не покаяние, а "казненный", "мучимый". Мы сначала дали название "Покаяние у собора Парижской Богоматери", а потом вернули более близкий к оригиналу текст: "Мученик у собора Парижской Богоматери". Слово казненный, когда оно звучит в названии, выглядит все же однозначно. Хотя, мне кажется, Анн Голон здесь дает намек, что "гражданская казнь" у собора была единственной казнью в тот день. А нас еще и попросили сделать название покороче, увы, по техническим причинам. Отсюда Нотр-Дам вместо собора. А вот Северова в свое время нашла совершенно другой выход - она просто придумала новое название - Костер на Гревской площади, что звучит, конечно, очень сильно.
|
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 969
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 22.09.09 21:52. Заголовок: http://www.cnrtl.fr/..
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 970
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 22.09.09 21:53. Заголовок: Ссылка на значение в..
Ссылка на значение вышеназванного слова. Аксенты глючат, и уже не впервые.
|
|
|
|
Отправлено: 23.09.09 11:06. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | И еще, огромная просьба высказать свое мнение. Как вы считаете, названия улиц и площадей Парижа лучше писать по-французски русскими буквами или переводить с учетом того, что они все говорящие? Например Долина Любви или Валь дАмур, Валле-де-Мизер или улица Нищеты, Анфер или улица Ада... |
| Должен быть одинаковый подход. Или переводите все улицы и имена или не трогаете их. Нельзя переводить выборочно, запутаете. Допустим, сейчас и некоторые улицы есть в Париже. Хочу я проехаться по местам Анжелики и что мне искать? По-французски я не говорю, а там на английском спрошу - подскажите где находится улица Ада? Если это выдуманные улицы, которые несут смысловую нагрузку, то переводить стоит, но обычно по этому поводу говорят с автором. Я предпочитаю читать оригинальные названия. Помню как прочитала Гарри Поттера на русском с измененными именами, а потом стала смотрела фильм и какое-то время не могла врубиться кто есть кто, потому как слышала эти имена на английском, а в книге было все по-другому.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 1057
Зарегистрирован: 30.10.08
|
|
Отправлено: 23.09.09 14:17. Заголовок: В принципе, можно пи..
В принципе, можно писать всюду ул Анфер, и на первый раз дать примечание, что, дескать, это в переводе улица Ада - ну или преисподней, если угодно. Минус - не все читатели, особенно не знающие французский, запомнят, что Анфер = ад, и авторская задумка пропадает. Ладно еще с Анфером, есть в Париже такая улица, а как быть улицами, которых нет? В 4 томе Беше прикончили на Вишневой (если не путаю), тонкий намек на королеву прекраснейшего сада. Кстати, такой улицы в Париже нет. Впрочем, если бы издательство оплатило поездку в Париж исключительно в целях выяснения, какие улицы из упомянутых в романе существуют/существовали, а какие - нет, я бы не отказалась и в библиотеке поработать Если Вы такая сторонница транслитерации, то как бы вы переводили на др язык (не на болгарский), скажем, Скотинина или Скалозуба?
|
|
|
Ответов - 197
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
All
[только новые]
|
|