Автор | Сообщение |
|
| Администратор
|
Сообщение: 244
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 01.04.09 22:00. Заголовок: Проблемы перевода, языка и точности
О проблемах перевода, языка и точности в художественных, документальных, популярных и научных произведениях
| |
|
Ответов - 197
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 29.07.10 23:10. Заголовок: Анна пишет: Спасибо..
Анна пишет: цитата: | Спасибо за ссылку, положила себе в избранное |
| Анна, пожалуйста! Всегда приятно помогать хорошим людям!
| |
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 2397
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 02.08.10 01:48. Заголовок: Энциклопедия пират..
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 05.08.11 14:46. Заголовок: Анжелика в оригинале
Девочки, я очень извиняюсь, может, это где-то на видном месте есть, да я не нашла, есть ли на форуме ссылки на электронный вариант Анжелики на французском???
| |
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 4019
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 05.08.11 20:19. Заголовок: Новой версии в элект..
Новой версии в электронном варианте нет, а старую могу выслать. только не все тома.
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 06.08.11 13:43. Заголовок: О, вышлите, пожалуйс..
О, вышлите, пожалуйста, если вас это не сильно затруднит :-) Я так хочу найти всю серию книг на французском, думала по интернету заказать, да пока не нашла. Может, когда-нибудь, когда вся новая серия будет готова, во Францию съезжу, да скуплюсь) ast-velikaya@mail.ru
| |
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 4023
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 06.08.11 15:07. Заголовок: Астарта Выслала вам..
Астарта Выслала вам первые восемь томов, а также 10-й
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 06.08.11 19:33. Заголовок: Спасибо вам огромней..
| |
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 4024
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 06.08.11 21:16. Заголовок: Астарта Заходите сю..
Астарта Заходите сюда почаще, можем обсудить книгу, если хотите
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 07.08.11 16:44. Заголовок: Ок, спасибо! :) Обсу..
Ок, спасибо! :) Обсудим особенности переводов ;)
| |
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 7
Зарегистрирован: 04.06.15
|
|
Отправлено: 06.06.15 08:03. Заголовок: Немного резануло гла..
Немного резануло глаз... Читаю новую версию Анж - книга "Тулузская свадьба". На данный момент глаз ""споткнулся" дважды. На разговоре графа с Берналли, на фразе "... тряпичный мяч весом более 2 ливров" и на руднике "... слиток весом более 2 ливров". Я знаю, что по французски фунт это livre (ливр), но для большинства (как полагаю, к тому же незнакомых с фр. языком) ливр - это больше денежная единица. А сноски в новой версии на сей факт нет... К тому же, французский ливр мог и отличаться по весу от английского. В старой версии, насколько помню были именно фунты. (Я в принципе, за оригинальные меры длин/веса и пр. Когда привычные лье заменяют милями (причем порой 1:1, и даже "без конвертации" - мне тоже режет глаза... Но иногда стОит вносить небольшие коррективы . И , хотя в английском Фунт - также является и денежной единицей и мерой веса - но это уже как бы "само собой" - никого не удивляет и всем понятно...)
| |
|
|
Отправлено: 06.06.15 19:53. Заголовок: Арабелла пишет: Чит..
Арабелла пишет: цитата: | Читаю новую версию Анж - книга "Тулузская свадьба". |
| В бумажной или электронной версии читаете? Советую, если будет время и желание, посмотреть на сайте тему "О переводах новой и старой версий" А замечание интересное. Считаете стоило написать фунты?
| |
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 11
Зарегистрирован: 04.06.15
|
|
Отправлено: 06.06.15 22:33. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | В бумажной или электронной версии читаете? Советую, если будет время и желание, посмотреть на сайте тему "О переводах новой и старой версий" А замечание интересное. Считаете стоило написать фунты? |
| Можно на "ты", пожалуйста. (а то я себя старушкой чувствую ))))) Читала электронную в Пдф. С черными силуэтами на "обложке", и примечанием Уважаемый читатель! Вы держите в руках следующий, второй том саги?«Анжелика» — грандиозного проекта, начатого издательством «Клуб Семейного Досуга». Я бы оставила привычные фунты... Или же сделала соответствующую сноску на ливр, как единицу измерения веса. Французский ливр - (380-550 г,) -вес мог зависеть от региона и времени. Парижский ливр - 489,5 г. Тогда как английский (привычный нам, стандартный) - 453,6 г. Несмотря на то, что ливр, как монета можно сказать, практически не существовала, он все же был выпущен. Но только один раз - в 1656 г, весом ок. 8 г. с содержанием серебра 7, 69 гр. (Будь на месте злополучного ливра какая-нибудь другая мера веса - унции, мары и т.д, это было бы уже "само собой", и внутреннего противоречия бы не вызвало ))) Возможно просто, что далеко не всем интересны подобные мелочи, чтобы обращать внимание, поэтому и вопросов не вызывают. Что еще пришло в голову, пока писАла... Сейчас уже очень плохо помню описание батальных действий на суше и на море. Войну, в которой погиб Филипп, одиссея по Средиземному морю и восстание. Там упоминались пушки? И ядра. Хоть одно упоминание о весе ядер / или мощности пушек должно быть... А (в исторической и ист/прикл. литературе) в основном вес ядер и калибр пушек у нас измеряются в фунтах (в переводах). Самые распространенные les boulets de 4, 8, 12, 16 et 24 livres. Существовали пушки также 36-фунтовые. И хотя во французском тексте будет также написано, ну скажем, Un canon de 12 livres, вряд ли можно будет перевести как двенадцатиливровая пушка/пушка в двенадцать ливров... Пушка будет двенадцатифунтовая/четырех-восьмифунтовая, также как и соответствующие им ядра.
| |
|
|
Отправлено: 07.06.15 21:19. Заголовок: Арабелла пишет: Мож..
Арабелла пишет: цитата: | Можно на "ты", пожалуйста. (а то я себя старушкой чувствую ))))) |
| я совсем не против, только "за", но всегда путаюсь с кем о чем договорилась
| |
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 46
Зарегистрирован: 04.06.15
|
|
Отправлено: 22.06.15 19:41. Заголовок: Поскольку мой послед..
Поскольку мой последний пост пропал во "время всеобщего бедствия", пишу заново. "История с географией". Касательно Анж в Берберии. (Беру только интересующий меня отрывок, начиная с момента незадолго до того, как Анж привезли в Мекнес Попали в руки 3 (или даже 4) варианта Берберии (в электронке). Скрытый текст К слову, у меня сейчас бумажных книг нет, (часть своей библиотеки в одно время я раздала, полагая, что уже к ним не вернусь). А вот же, спустя х-дцать лет нахлынуло опять. Теперь пролистываю электронные варианты. Но что хочу сказать. Сейчас к услугам переводчиков и редакторов не только библиотеки, но и обширная сеть Интернет – с кучей информации, картами и справочниками. Даже ходить никуда не надо, только несколько кнопочек нажать. И тем не менее, уродуют геогр.названия кто во что горазд. Для непривередливого читателя, возможно «и так сойдет», но для тех кто можно сказать, «живет» произведением, это никуда не годится.)
| Имеем следующие ляпы. То, что создатели сериала (или переводчики его на русский), поместили столицу султана в Грецию, назвав Мекнес – Микенами, думаю, слышали уже почти все. К слову, это же встречается в одном из переводов этой книги. В одном из переводов «Фес» обозначен как «феЦ». Не спорю, ФеЦ – допустимое название, но для русского уха и глаза привычнее ФЕС. Да и на картах пишется именно так. Но это так, мелочь. Теперь, город «Мелилья» иногда назван как «Мельвиль». Это один из городов, куда собиралась бежать группа рабов во главе с Коленом. Называли Сеуту и этот город, чтобы потом перебраться во Францию. Но – Мелилья – находится на побережье Марокко. А Мельвиль – во Франции. Кстати, в Нормандии, родине Колена. И даже неподалеку от Сен-Валери-ан-Ко. Далее. Упоминается некий Себон (во всех вариантах), неподалеку от Феса. Мы помним, что беглецы решили сделать солидный крюк, обойдя Мекнес с юга, и далее через Фес в Сеуту. Себон этот, в одном из переводов обозначен как «ручей», в другом это «вади», в третьем «колодец». Во втором случае так и стоит - "вади", даже без указания, что это такое… Хотя по идее, можно было бы сказать "речная долина"... Или "река" - на крайний случай. И не "Себон", а "СебУ". Вади Себу. Действительно, находится чуть западнее Феса. Но мое особое внимание привлек таинственный город, вариации названия которого разнились… Это тот, в котором Колен находился до того как попал в Мекнес. И благодаря этому знал многие тропинки и дороги в окрестностях. Так, в трех переводах этот город значится как: Мешаун, Ксене, Касауэн. Причем, ни одно из них не является верным. Чтобы убедиться в правильности своих выводов, пришлось обратиться к французскому варианту – Xauen. Но – это Шефшауэн / Шефшавен (на худой случай, Шавен – хотя здесь может возникнуть путаница с французским городом). Шефшауэн – «Голубой Город» - «Голубая жемчужина», расположен у подножья гор Эр-Риф. Кстати, вот http://www.travel.ru/wow/chefchaouen.html Ну вот неужели так трудно просто посмотреть на карту? Все же Марокко - не огромная страна с миллионом городов. Да и местоположение указано вполне конкретно. Тем более, что упоминаются совершенно реальные города, а не вымышленные.
| |
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 4747
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 22.06.15 20:34. Заголовок: Спасибо за такой тща..
Спасибо за такой тщательный анализ, и особо за город Шефшауэн. В малом атласе мира его нет, в большом, очевидно есть. От Татищевой я такого не ожидала, жаль. У нее ведь отличный перевод, а там тоже Касауен. В оправдание всем переводчикам могу сказать только одно - когда они переводили, Интернета не было. Но в атлас посмотреть было можно. Хотя там тоже не все указано.
| |
|
Ответов - 197
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
All
[только новые]
|
|
|