!!! Внимание! Форум перенесен сюда: http://angeliquemarquise.kamrbb.ru Новые сообщения, оставленные на этом форуме, уже не будут перенесены. Регистрироваться там заново не надо! Новые пароли разосланы всем пользователям. Смотрите пароли в личных сообщениях. Слева должна появиться кнопка с надписью Л.С. Или смотрите кнопку Л.С. в горизонтальном меню. Если вы не получили пароль или он не работает, пишите админу в личку или на e-mail!
Наша группа на фейсбуке
Скачать книги на нашем сайте
О материалах на нашем сайте


Показать: все голоса без новичков ветераны

 хороший уровень перевода-редактуры: ошибки есть, но все равно работа может быть оценена как хорошая

     6 (42.8571%)
 
 средний уровень, но скорее хороший: ошибки есть, они несколько портят впечатление, но не критичны

     7 (50.00%)
 
 средний уровень, но скорее плохой: имеющиеся ошибки достаточно сильно портят впечатление от книги

     1 (7.1428%)
 
 низкое/плохое качество перевода-редактуры: ошибки слишком серьёзны и многочисленны

     0 (0.00%)
 
Всего голосов: 14

АвторСообщение
moderator


Сообщение: 2442
Настроение: бредовое
Зарегистрирован: 01.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.11 15:41. Заголовок: Vote: Качество перевода-редактуры новой версии


Вот на основе обсуждения и критики отрывков 7 тома решила открыть такую тему. Опрос относится не только к переводу 7 тома, а вообще ко всем переведенным томам новой версии 1-7. (на данный момент)
Ремарка (особенно в отношении "тех, кто против" ): пожалуйста, голосуйте за свой вариант, желательно не анонимно и с комментарием вашего выбора. За вашу точку зрения, какой бы она ни была (если она высказана с соблюдением правил форума) вас никто здесь не будет подвергать репрессиям и гонениям.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 72 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]


постоянный участник




Сообщение: 1641
Настроение: отличное
Зарегистрирован: 12.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.11 20:39. Заголовок: Короче у этого "..


Короче у этого "неизвестного переводчика", перевод почти дословный, а у Науменко художественный, литературный стиль перевода.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 603
Зарегистрирован: 06.04.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.11 20:45. Заголовок: Вот и я подумала , ч..


Вот и я подумала , что неизвестный почти дословно переводит, позтому обороты иногда странные ...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 1642
Настроение: отличное
Зарегистрирован: 12.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.11 20:47. Заголовок: радуга пишет: Вот и..


радуга пишет:

 цитата:
Вот и я подумала , что неизвестный почти дословно переводит, позтому обороты иногда странные ...


ну да, через промнт наверное переводил, а потом облагородил малость и в печать.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 1643
Настроение: отличное
Зарегистрирован: 12.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.11 20:51. Заголовок: Леди Искренность пиш..


Леди Искренность пишет:

 цитата:
Многие, я уверена, не зная о наличии других версий, могли читать текст неизвестного переводчика и находить его для себя вполне приемлемым. Больше того, очень многие переводы старой версии мягко говоря не дотягивают до совершенства. (Будет время можно привести несколько примеров из того же Заговора или Мятежа). И все-таки мы их зачитываем до дыр, любим и принимаем такими, как есть.

Так оно и есть! Я например перевод Агапова 3 тома знаю наизусть,- так зачитала:))) вот потому и тяжелее воспринимать другой перевод, когда привыкаешь к какому-либо.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 605
Зарегистрирован: 06.04.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.11 20:53. Заголовок: Мария-Антуанетта пиш..


Мария-Антуанетта пишет:

 цитата:
ну да, через промнт наверное переводил, а потом облагородил малость и в печать.


Запросто, лишь бы денежку срубить, поэтому и не подписался
Меня вот теперь вопрос мучит: неужели Голон так высокопарно пишет...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 1645
Настроение: отличное
Зарегистрирован: 12.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.11 21:04. Заголовок: радуга пишет: Меня ..


радуга пишет:

 цитата:
Меня вот теперь вопрос мучит: неужели Голон так высокопарно пишет...


радуга , а ты 7 том уже прочла, да?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 607
Зарегистрирован: 06.04.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.06.11 10:59. Заголовок: Нет и не буду пока....


Нет и не буду пока...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 1648
Настроение: отличное
Зарегистрирован: 12.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.06.11 14:14. Заголовок: радуга пишет: Нет и..


радуга пишет:

 цитата:
Нет и не буду пока...


а чего? могу скинуть в электронке, если хочешь.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 4696
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.06.11 19:58. Заголовок: радуга , я бы сказал..


радуга , я бы сказала не столько высокопарно, сколько сложно и витиевато, очень длинными предложениями, которые порой, наоборот, сменяют очень короткие. А в остальном все бывает. Иногда высокопарно, иногда очень приземленно, порой даже грубовато. В общем, все зависит от времени и места действия.

"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Принцы застревают в пути, а к нам доходят только КОНИ!!!" .
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 609
Зарегистрирован: 06.04.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.06.11 09:06. Заголовок: Леди Искренность , м..


Леди Искренность , может и так , но меня "повелевать народом" в словах Пейрака или как там точно -убило наповал....

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 4706
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.06.11 07:46. Заголовок: Если бы народом, нар..


Если бы народом, народами. То есть этакое вселенское могущество. За такую самоуверенность можно и второй раз на костер сходить по вине толмача переводчика.

"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Принцы застревают в пути, а к нам доходят только КОНИ!!!" .
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 621
Зарегистрирован: 06.04.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.06.11 12:18. Заголовок: Да нет тут либо в су..


Да нет тут либо в сумашедший дом , либо на плаху. И думаю король бы проследил , чтоб в этот раз всё прошло без осечек , со 100% гарантией...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 72 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]
Ответ:
                             
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 17
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет




"Дизайн студия Esty"-индивидуальные дизайны для форумов kamrbb.ru