Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 10.09.17 12:06. Заголовок: Правильные имена героев романа
Дамы, поскольку мое предложение вызвало у вас отклик, то я создаю такую тему. Давайте все месте, общими усилиями вспомним как коверкали имена и прозвища наших героев в разных переводах романа
|
|
|
Ответов - 48
, стр:
1
2
3
4
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 10.09.17 12:30. Заголовок: Начну с того, что по..
Начну с того, что помню сама. Ортанс - сестра Анжелики. В некоторых переводах ее называли Гортензией. В 6м томе, который переводили с английского, Берн там указан, как мэтр Бэрне Иезуит, который вез Анж в Голдсборо с корабля Колена в 8м томе: Луи-Поль Мареше де Верной или Джек Мэуин в переводе Воронова; отец Луи-Поль Мареше де Вернон или Джек Мервин в переводе Агапова В том же Искушении - Ванерек в переводе Воронова, господин ван Рейк в переводе Агапова, мессир Ванрейк в переводе Науменко; арабский доктор значится как Абдель Мехрат в переводе Агапова, а Язон - капитан Жесон в переводе Науменко
|
|
|
|
Отправлено: 10.09.17 12:34. Заголовок: А вот еще, мой "..
А вот еще, мой "любимый" ляп
|
|
|
|
| |
Сообщение: 35
Зарегистрирован: 05.08.17
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 10.09.17 15:49. Заголовок: Не могу назвать точн..
Не могу назвать точно, в каких переводах, что. И не во всех именах уверена, какой вариант верный. Герцогиня де Модрибур где-то упоминалась как де Бодрикур. Встречались три варианта жены Берна: Абигаэль - Абигаль - Абигель. Экренвиль - Эскренвиль. Пиксарет - Пискарет (еще с двумя тт на конце). Полька - Ла Поллак. Николя Перо - Николя Пари (или всё-таки это разные персонажи? я не уловила )
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 920
Зарегистрирован: 20.05.15
|
|
Отправлено: 11.09.17 01:17. Заголовок: Florimon пишет: всп..
Florimon пишет: цитата: | вспомним как коверкали имена и прозвища наших героев в разных переводах романа |
| Для чистоты эксперимента неплохо бы приводить и оригинальное имя, название и др- на французском, так, как написала Голон: оригинал на фр, далее варианты переводов
|
|
|
|
| |
Сообщение: 37
Зарегистрирован: 05.08.17
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 11.09.17 05:50. Заголовок: Bella пишет: Для чи..
Bella пишет: цитата: | Для чистоты эксперимента неплохо бы приводить и оригинальное имя, название и др- на французском, так, как написала Голон: оригинал на фр, далее варианты переводов |
| И верный вариант перевода для тех, кто не знает французский. Вспомнились ещё: Бертий - Бертиль Маниго - Маниголь
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 3667
Зарегистрирован: 01.02.10
|
|
Отправлено: 11.09.17 07:51. Заголовок: Помнится, и полную ф..
Помнится, и полную фамилию Пейрака писали по-разному - Моран или Моренс.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 922
Зарегистрирован: 20.05.15
|
|
Отправлено: 11.09.17 09:50. Заголовок: PoNy пишет: И верны..
PoNy пишет: цитата: | И верный вариант перевода для тех, кто не знает французский. |
| в случае с именами собственными даже при наличии очевидных правил перевода/произношения вполне могут быть разночтения. Даже профессиональные переводчики хорошего уровня косячат... Знаете, как принц Чарльз по-итальянски? Carlo- Карло! Или немецкий город Мюних? Monaco- Монако!
|
|
|
|
Отправлено: 11.09.17 10:43. Заголовок: Мое любимое: Френсис..
Мое любимое: Френсис Дегрие (Франсуа Дегре) де Бордагне (вместо Бардань) служанка Виолетта (слуга Фила Ла Виолетт)
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 5208
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 11.09.17 11:15. Заголовок: А был еще Франкуш Де..
А был еще Франкуш Дегрие) PoNy пишет: цитата: | Николя Перо - Николя Пари (или всё-таки это разные персонажи? я не уловила ) |
| Они разные) Николя Перро - торговый партнер Жоффрея, кстати, историческая личность. Николя Пери - землевладелец в Тидмагуше, которого окрутила Амбруазина, он ее спас, женился на ней и был ожидаемо отравлен где-то за кадром)
|
|
|
|
Отправлено: 11.09.17 11:39. Заголовок: Порылась в Искушении..
Порылась в Искушении. Бедняга Жан, которого тоже вечно коверкают (Кунек, Куенек) на самом деле Yann Le Couennec, т.е. как я понимаю (поправьте меня дамы, если не права) - Ян Ле Квенек? Сосед Пейрака в Голдсборо A Pentagoët, le baron de Saint-Castine - барон Сен-Кастин Губернатор Акадии de Villedavray, le gouverneur de l'Acadie. - значит он все-таки пишется слитно. Вильдэвре? Sagamore Piksarett, chef des Patsuikett - Пиксарет Помощник Золотой Бороды François de Barssempuy - Франсуа де Барсемпуи Roland d'Urville - Ролан д'Юрвиль Gilles Vaneireick - а вот тут я озадачена Я всегда думала, что он голландец (ведь он родом из Фландрии), а значит его имя должно писаться как Ван Рейк (ну как Ван Гог, Ван Брюссель... ) А получается, что он Жиль Ванейрек?
|
|
|
|
Отправлено: 11.09.17 12:15. Заголовок: Ambroisine de Maudri..
Ambroisine de Maudribourg Амбруазина де Модрибур du médecin Albert Parry - врач Альбер Парри Abigaël - Абигэль de Séverine - Северина de Martial - Мартиал Mme Manigault - Маниго Mme Carrère - Карэр de Gabriel Berne - Габриэль Берн Nicolas Perrot - друг Пейрака, тот который ходил по кораблю в меховой шапке Николя Перро maître Mercelot - Мерсело Le Gall - Ле Галль capitaine Jason - Жасон? Ясон? Джейзон??? Abd-el-Mechrat - Абд-эль-Мешра
|
|
|
|
|
Отправлено: 11.09.17 12:25. Заголовок: Bertille Mercelot -..
Bertille Mercelot - Бертиль Мерсело M. Nicolas de Bardagne - Николя де Бардань
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 924
Зарегистрирован: 20.05.15
|
|
Отправлено: 11.09.17 17:58. Заголовок: табличку бы надо офо..
табличку бы надо оформить... для порядка... кто владеет французским, вопрос про Анжелику, просветите... Ang élique- в фильме произносится как "Анжел Ик", итальянский и французский очень похожи, в итальянском Анж Елика (ударение совпадает с французским) не есть русская Анжел Ика. Есть знакомая дама с именем Анж Елика, она рассказывала откуда это имя, совсем ничего общего с Анжел Икой, т.к. есть и это имя. И знакома с русской девушкой, назвавшей свою дочь Анж Еликой, так она устала нам, русским, объяснять о разнице имен.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 3669
Зарегистрирован: 01.02.10
|
|
Отправлено: 11.09.17 18:35. Заголовок: Bella пишет: перево..
Bella пишет: цитата: | переводчики хорошего уровня косячат |
|
Зачастую тут не косяки, это традиция. Все же в учебниках истории называют Людовик, Карл (а не Чарльз). Если на то пошло, но и Генрих Гейне у нас именно так, а не Хайнрих Хайне (как стали бы писать теперь, давая фонетическую транскрипцию).
|
|
|
|
| |
Сообщение: 20
Зарегистрирован: 04.09.17
|
|
Отправлено: 11.09.17 23:23. Заголовок: Bella пишет: кто вл..
Bella пишет: цитата: | кто владеет французским, вопрос про Анжелику, просветите... Angélique- в фильме произносится как "АнжелИк", итальянский и французский очень похожи, в итальянском АнжЕлика (ударение совпадает с французским) не есть русская АнжелИка. Есть знакомая дама с именем АнжЕлика, она рассказывала откуда это имя, совсем ничего общего с АнжелИкой, т.к. есть и это имя. И знакома с русской девушкой, назвавшей свою дочь АнжЕликой, так она устала нам, русским, объяснять о разнице имен. |
| Во французском " Angélique " знак ударения над е - это не ударение, это обозначаемое на письме правило произношения данного звука, который с такими вот ударениями в разные стороны (черточки сверху могуть быть наклонены вправо, влево или домиком стоять) произносится по-разному. Ударение же падает на і, то есть, читается АнжелИк. В итальянском языке аналог французского имени Анжелик произносится как АнжЕлика (Angelica), только там не чисто звук "ж" идет, там как "дж" нужно призносить, но не отдельно два звука д и ж, а как бы соединять их в один звук. Касательно русских вариантов, не могу ничего сказать, но не кажется мне, что такая уж большая разница между АнжЕликой и АнжелИкой. Может быть, это барышни красивые легенды слагают :-) Что АнжЕлика, что АнжелИка, оба варианта происходят от одного латинского корня (который в латинский язык пришел с греческого). Я думаю, тут кому как нравится, кто из какого языка возьмет ударение, но, по сути, имя одно и то же. Ведь, например, в мире есть десятки вариантов имени Анна...Как в итальянском, так и во французском дословный перевод имени звучит как "ангельская". Про точное происхождение не знаю, но, однозначно, ангелы приложили к этому свою руку :-)
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 926
Зарегистрирован: 20.05.15
|
|
Отправлено: 12.09.17 15:37. Заголовок: Vittoria пишет: Анн..
Vittoria пишет: цитата: | Анна...Как в итальянском, так и во французском дословный перевод имени звучит как "ангельская". Про точное происхождение не знаю, но, однозначно, ангелы приложили к этому свою руку :-) |
| имя Анна древнееврейского происхождения: грация, благодать- в итальянском цитата: | В итальянском языке аналог французского имени Анжелик произносится как АнжЕлика (Angelica), только там не чисто звук "ж" идет, там как "дж" нужно призносить, но не отдельно два звука д и ж, а как бы соединять их в один звук. |
| итальянцы произносят как "ж"
|
|
|
|
| |
Сообщение: 22
Зарегистрирован: 04.09.17
|
|
Отправлено: 12.09.17 15:46. Заголовок: Bella пишет: имя Ан..
Bella пишет: цитата: | имя Анна древнееврейского происхождения: грация, благодать- в итальянском |
| Я говорила про перевод имени Анжелика, а не Анна. Bella пишет: цитата: | итальянцы произносят как "ж" |
| Нет, итальянцы не произносят как "ж", они произносят как "дж" одним звуком, размыто, без четкого разграничения между "д" и "ж".
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 929
Зарегистрирован: 20.05.15
|
|
Отправлено: 12.09.17 16:10. Заголовок: Vittoria пишет: Нет..
Vittoria пишет: цитата: | Нет, итальянцы не произносят как "ж", они произносят как "дж" одним звуком, размыто, без четкого разграничения между "д" и "ж". |
| не буду спорить, Вам виднее, не то что мне ( P.S. давно живу в Италии) цитата: | ANGELICA- Deriva dal latino Angelide e significa "messaggera di Dio" |
|
означает "вестница Господа". В английском angel- ангел, в латинском немного другие корни имени... Или эта та разница в значении имени АнжЕлика и АнжелИка?
|
|
|
|
| |
Сообщение: 23
Зарегистрирован: 04.09.17
|
|
Отправлено: 12.09.17 16:19. Заголовок: Bella пишет: не буд..
Bella пишет: цитата: | не буду спорить, Вам виднее, не то что мне ( P.S. давно живу в Италии) |
| Bella, да я тоже не собиралась спорить, я увидела вопрос, на который знала ответ, вот и ответила. Если Вы живете в Италии, то очень странно, что настаиваете на "ж", так как в итальянском языке буква "g" (джи) произносится как "дж" (перед е, і) или как "г". А то, что мне виднее, может быть, так как итальянский - мой родной язык, мой отец итальянец. Я совершенно без претензий или каких-то наездов, и, надеюсь, без обид с Ваше стороны, не хотела никого ничем обидеть, просто Вы ошибаетесь в данном случае. Но Ваше право произносить так, как считаете нужным :-) Bella пишет: цитата: | цитата: ANGELICA- Deriva dal latino Angelide e significa "messaggera di Dio" означает "вестница Господа". В английском angel- ангел, в латинском немного другие корни имени... Или эта та разница в значении имени АнжЕлика и АнжелИка? |
| Насколько я знаю, слово angelo (и, соответственно, производные от него) в итальянский язык пришло из латинского, а в латинский в свою очередь из греческого anghelòs, что да, означает "посланник, вестник". С приходом христианства к данному значению прибавляют "вестник Господа". Слово, как и его значение, распространилось среди других народов. Разве "ангел" не означает "посланник, вестник Господа"? Вероятно, имя Анжелика (и все его варианты) во всех языках имеет более, чем очевидную связь со словом "ангел". Но я не бралась исследовать происхождение этого имени, о чем и написала выше. Это просто рассуждения, которые первые приходят в голову при вопросе об имени Анжелика. Каждый волен выбирать интерпретацию, которая ему по душе, тем более, если речь идет о собственном имени или имени своего ребенка :-)
|
|
|
|
Отправлено: 12.09.17 17:08. Заголовок: Florimon, спасибо за..
Florimon, спасибо за подборку имен. Единственно, я не уверена, что ты правильно все перевела. Я попрошу Машу посмотреть, как верно перевести.
|
|
|
|
Отправлено: 12.09.17 19:49. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | Единственно, я не уверена, что ты правильно все перевела. Я попрошу Машу посмотреть, как верно перевести. |
| Да, вполне может быть. Я во французском не сильна. Использовала гугл-переводчик
|
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 931
Зарегистрирован: 20.05.15
|
|
Отправлено: 12.09.17 20:42. Заголовок: Vittoria пишет: так..
Vittoria пишет: цитата: | так как итальянский - мой родной язык, мой отец итальянец. Я совершенно без претензий или каких-то наездов, и, надеюсь, без обид с Ваше стороны, не хотела никого ничем обидеть, просто Вы ошибаетесь в данном случае. Но Ваше право произносить так, как считаете нужным :-) |
| Vittoria, это просто замечательно, что у нас появился человек, знающий итальянский язык! тем более, как родной. иногда возникают какие-то нюансы с переводом или непониманием, я, как могу, помогаю. насчет произношения- я учу правила, но мой итальянский, скорее тот, который я слышу в общении и по ТВ. я как-то брала уроки итальянского у дамы, которая преподает язык в университете, но в Италии была только раз... муж посмотрел пару конспектов, не одобрил ее итальянский. цитата: | Разве "ангел" не означает "посланник, вестник Господа"? |
| я бы сказала скорее ангел-хранитель, посланник немного другое значение имеет. Я про имя Анжелика задала вопрос и объяснила, откуда возник. Мы здесь все поклонницы романы и ГГ, многие девочки очень глубоко копают, поэтому может кто-то знает.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 24
Зарегистрирован: 04.09.17
|
|
Отправлено: 12.09.17 21:42. Заголовок: Bella пишет: Vittor..
Bella пишет: цитата: | Vittoria, это просто замечательно, что у нас появился человек, знающий итальянский язык! тем более, как родной. иногда возникают какие-то нюансы с переводом или непониманием, я, как могу, помогаю. |
| Конечно, буду рада помочь, пишите, если что! :-) Bella пишет: цитата: | Я про имя Анжелика задала вопрос и объяснила, откуда возник. Мы здесь все поклонницы романы и ГГ, многие девочки очень глубоко копают, поэтому может кто-то знает. |
| Ну, я написала первое, что в голову пришло из лингвистических знаний :-) Не копала нигде ничего. Но имя красивое, надо бы действительно покопаться про точное происхождение :-)
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 368
Зарегистрирован: 14.04.17
|
|
Отправлено: 12.09.17 21:43. Заголовок: "Путь в Версаль&..
"Путь в Версаль" в Красной маске был мэтр Бурже "тени и свет Парижа" мэтр Буржю "Бунтующая Анжелика" мэтр Буржюс "Анжелика в любви" снова Буржюс "Анж в Новом свете" опять Буржю Но это похожие имена, их сложно перепутать.
|
|
|
|
Отправлено: 12.09.17 23:53. Заголовок: Правильно Буржю, тут..
Правильно Буржю, тут я точно знаю.
|
|
|
|
Отправлено: 13.09.17 08:52. Заголовок: От Маши: По поводу ..
От Маши: цитата: | По поводу некоторых имен : По-русски мы говорим "Бертиль", но по-французски -это "Бертий", хотя есть вариант написания когда будет произноситься "Бертиль", но во фр. тексте, вроде бы, вариант "Бертий". Это устоявшаяся традиция в русском языке земенять фразцкзское -ий/ай- на -ль, Например, по-французски "Версай", а мы произносим "Версаль", или же известное "каналья", по-французски - это "канай" :) Кстати вот произношение Бертий : https://www.youtube.com/watch?v=ltmhogwKat0 По поводу Язона. Я работала с девушкой по имени Жасмин/Ясмин и все произносили ее име по-разному, кто с Ж кто с Я. Но, кажется -Ж- более корректно. Вот какая-то фр.сказка -там "Жазон" произносят (можно доверять - образовательный канал). https://www.youtube.com/watch?v=nqzl96hFidA Еще по поводу Мартиала. Вот корректное произношение -т- в таком положение произносится как -с-. https://www.youtube.com/watch?v=owEimbTMwcU По поводу имение Абигаэль. Вот : https://www.youtube.com/watch?v=rIXde3tlGZM По правилам фр. языка, если есть точки над -ё-, то эта буква не сливается с другой, а произносится самостоятельно : например Noёl - Ноэль (рождесство). Так что по правилам -это Абигаэль, другой вопрос, что при произношение -аэ-сливаются и -э- не слишком выделяется. |
|
|
|
|
|
Отправлено: 13.09.17 08:57. Заголовок: Я могу тут дополнить..
Я могу тут дополнить, что как редактор настаивала бы на Бертиль по аналогии с Версаль в русской традиции. На Язон, потому что опять же в русской традиции принято оставлять имя таким, как оно звучит в оригинале. Например, немца мы назовем Карл, англичанина Чарльз, француза Шарль. Это лучше передаёт колорит. Язон не француз по национальности и на родине у себя звался бы именно так. Так и надо написать в русском варианте. Остальные два варианта - без принципиальной разницы.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 3671
Зарегистрирован: 01.02.10
|
|
Отправлено: 13.09.17 09:54. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | немца мы назовем Карл, англичанина Чарльз, француза Шарль. |
|
Но короли по-любому будут Карлы. Леди Искренность пишет: цитата: | настаивала бы на Бертиль по аналогии с Версаль в русской традиции. |
|
Вот именно. Если уж на то пошло, АнжеликА, а не Анжелик.
|
|
|
|
Отправлено: 13.09.17 10:13. Заголовок: Значит у нас Абигаэл..
Значит у нас Абигаэль, Марсиал, Бертиль . А вот с Язоном не понятно. Получается, что он или Жасон или Ясон. А я так привыкла, что он Язон А как на счет голландца и губернатора Акадии?
|
|
|
|
Отправлено: 13.09.17 10:57. Заголовок: Раз пошла такая свис..
Раз пошла такая свистопляска, то я заглянула в свою любимую Неукротимую :) M. de Vivonne я встречала его как герцог де Вивонский père Antoine Flipot Maître Savary Melchior Pannassave Millerand M. de la Brossardière Chamyl-bey Mezzo Morte marquis d'Escrainville chevalier de Roguier Mohammed Raki Jeffa-el-Khaldoun Abd-el-Mecchrat d'Ali Mektoub chevalier de Nesselhood Mireille-la-Provençale Mireille-Fatima Osman Ferradji belle Firouzé А вот и то, что всегда не давало мне покоя. comte de Loménie в 4м томе и Le comte de Loménie-Chambord в 7м томе - это один и тот же человек или все же разные люди?
|
|
|
|
Отправлено: 13.09.17 11:49. Заголовок: toulouse, короли сам..
toulouse, короли само собой.
|
|
|
|
|
Отправлено: 16.09.17 09:52. Заголовок: Florimon пишет: com..
Florimon пишет: цитата: | comte de Loménie в 4м томе и Le comte de Loménie-Chambord в 7м томе - это один и тот же человек или все же разные люди? |
| Разные. Он бы не забыл встречу с самой прекрасной женщиной на свете.
|
|
|
|
Отправлено: 16.09.17 10:26. Заголовок: Сказка пишет: Он бы..
Сказка пишет: цитата: | Он бы не забыл встречу с самой прекрасной женщиной на свете. |
| Вот это меня и смущает. По тому как Ломени из американских лесов не вспоминает о встрече с Анж в Алжире, конечно логично сделать вывод, что это разные люди. Но, два персонажа с одинаковыми именами, оба мальтийские рыцари, оба бывали на Ср море... Не слишком ли много совпадений?
|
|
|
|
Отправлено: 16.09.17 10:37. Заголовок: Florimon пишет: Вот..
Florimon пишет: цитата: | Вот это меня и смущает. По тому как Ломени из американских лесов не вспоминает о встрече с Анж в Алжире, конечно логично сделать вывод, что это разные люди. Но, два персонажа с одинаковыми именами, оба мальтийские рыцари, оба бывали на Ср море... Не слишком ли много совпадений? |
| Меня это всегда смущало. Но если Анж могла забыть об этой встрече, то он бы не смог забыть Анж. По канону это просто НЕВОЗМОЖНО. Так что будем считать, что это другой граф, а не косяк автора.
|
|
|
|
Отправлено: 16.09.17 11:46. Заголовок: Сказка пишет: Но ес..
Сказка пишет: цитата: | Но если Анж могла забыть об этой встрече, то он бы не смог забыть Анж. По канону это просто НЕВОЗМОЖНО. |
| Согласна
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 5212
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 16.09.17 12:36. Заголовок: Конечно, другой, Лом..
Конечно, другой, Ломени из Алжира не был мальтийским рыцарем
|
|
|
|
Отправлено: 16.09.17 16:24. Заголовок: Анна пишет: Конечно..
Анна пишет: цитата: | Конечно, другой, Ломени из Алжира не был мальтийским рыцарем |
| Да? Я видимо что-то напутала
|
|
|
|
| |
Сообщение: 68
Зарегистрирован: 22.02.16
Откуда: Украина, Полтава
|
|
Отправлено: 22.12.17 10:57. Заголовок: Florimon пишет: По ..
Florimon пишет: цитата: | По тому как Ломени из американских лесов не вспоминает о встрече с Анж в Алжире, конечно логично сделать вывод, что это разные люди. Но, два персонажа с одинаковыми именами, оба мальтийские рыцари, оба бывали на Ср море... Не слишком ли много совпадений? |
| Анн столько лет писала свою Анжелику, что, дойдя до 7 тома, забыла, что в 4 уже был персонаж по имени Ломени
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 1216
Зарегистрирован: 20.05.15
|
|
Отправлено: 22.12.17 16:41. Заголовок: Чаруся пишет: Анн с..
Чаруся пишет: цитата: | Анн столько лет писала свою Анжелику, что, дойдя до 7 тома, забыла, что в 4 уже был персонаж по имени Ломени |
| нет, исключено. не помню где я про это читала (если кто вспомнит, дайте ссылку), но супруги Голон использовали метод фигурок-героев. Каждому вновь появляющемуся в романе персонажу соответствовала фигурка, и они их то убирали, то перемещали, то выводили вперед- чтобы и помнить, и в нужной ситуации использовать.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 858
Настроение: Позитивное
Зарегистрирован: 16.04.14
Откуда: РФ, Москва
|
|
Отправлено: 22.12.17 17:12. Заголовок: Bella пишет нет, иск..
Bella пишет цитата: | нет, исключено. не помню где я про это читала (если кто вспомнит, дайте ссылку), но супруги Голон использовали метод фигурок-героев. Каждому вновь появляющемуся в романе персонажу соответствовала фигурка, и они их то убирали, то перемещали, то выводили вперед- чтобы и помнить, и в нужной ситуации использовать. |
| Очень мудро! Правда и тут немудрено запутаться: столько фигурок
|
|
|
|
| |
Сообщение: 72
Зарегистрирован: 22.02.16
Откуда: Украина, Полтава
|
|
Отправлено: 22.12.17 20:57. Заголовок: Bella пишет: о супр..
Bella пишет: цитата: | о супруги Голон использовали метод фигурок-героев. Каждому вновь появляющемуся в романе персонажу соответствовала фигурка, и они их то убирали, то перемещали, то выводили вперед- чтобы и помнить, и в нужной ситуации использовать. |
| Меня всегда интересовало ( из сострадания к героине) сколько таких персонажей (фигурок) авторы определили в отряд драгун, которые в Плесси тесно пообщались с Анж
|
|
|
|
|
Отправлено: 22.12.17 21:03. Заголовок: В старом переводе у ..
В старом переводе у меня Бертиль, а от "Азбуки" Бертий… какой точнее?)
|
|
|
|
| |
Сообщение: 73
Зарегистрирован: 22.02.16
Откуда: Украина, Полтава
|
|
Отправлено: 22.12.17 21:07. Заголовок: В новом переводе от ..
В новом переводе от Азбуки романа "Анж. И король" беднягу Сербало обозвали Сербаланом Только из контекста поняла о ком шла речь.
|
|
|
|
Отправлено: 22.12.17 23:09. Заголовок: M@ркиза_Ангелов по..
M@ркиза_Ангелов по-французски читается Бертий, но по-русски привычнее и мелодичнее Бертиль. Так что я определенно за Бертиль.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 74
Зарегистрирован: 22.02.16
Откуда: Украина, Полтава
|
|
Отправлено: 23.12.17 18:47. Заголовок: Кстати,как правильно..
Кстати,как правильно: Касель-Морга или Кастель-Морг? В переводе Азбуки (если не ошибаюсь Квебека) Кастель-Морг звучит как-то немного зловеще.
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 5230
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 23.12.17 23:42. Заголовок: В старом переводе бы..
В старом переводе было Кастель-Моржа. А где-то даже Кастель-Морган (если не ошибаюсь)
|
|
|
|
Отправлено: 25.12.17 18:02. Заголовок: M@ркиза_Ангелов пише..
M@ркиза_Ангелов пишет: цитата: | у меня Бертиль, а от "Азбуки" Бертий… какой точнее?) |
| И тот, и тот. Это как Версаль. По русской традиции Версаль, хотя звучит Версай. Так и тут. На французском звучит Бертий, но по русской традиции правильнее оставить Бертиль. Это как Людовик звучит Луи, но переводим мы все равно Людовик.
|
|
|
|
Отправлено: 25.12.17 20:34. Заголовок: Леди Искренность ,сп..
Леди Искренность ,спасибо)
|
|
|
Ответов - 48
, стр:
1
2
3
4
All
[только новые]
|
|