Автор | Сообщение |
Леди Искренность
|
| moderator
|
Сообщение: 499
Настроение: противоречивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 11.03.09 22:08. Заголовок: Филипп Плесси-Бельер-4
|
|
|
Ответов - 158
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
All
[только новые]
|
|
Мария-Антуанетта
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 563
Настроение: отличное
Зарегистрирован: 12.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 08.11.10 17:55. Заголовок: toulouse пишет: . П..
toulouse пишет: цитата: | . Представим себе, что все описанное в треугольнике Филипп-Анжелика-король случилось в мирное время. Аня, ты допускаешь, что Филипп пустил бы себе пулю в лоб? |
|
Ага, пошел и застрелился Или на охоте дал себя вокам загрызть, или следующую военную кампанию бы ожидал...
|
|
|
Мария-Антуанетта
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 564
Настроение: отличное
Зарегистрирован: 12.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 08.11.10 17:58. Заголовок: toulouse пишет: это..
toulouse пишет: цитата: | это смотря какой отрывок он напел |
|
Напел, то что в голову пришло подходящее, чтобы ассоциировалось с уходом.
|
|
|
Анна
|
| Администратор
|
Сообщение: 2844
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 08.11.10 18:58. Заголовок: toulouse пишет: Аня..
toulouse пишет: цитата: | Аня, ты допускаешь, что Филипп пустил бы себе пулю в лоб? |
| Нет, этого он бы не сделал. Возможно, стал бы гонять со страшной силой на мотоцикле на лошади по буеракам. Или запросился бы туда, где боевые действия ведутся. Допустим, на Сицилию. Может быть, и не стал бы ничего предпринимать. Вполне возможно, что обстоятельства войны подтолкнули Филиппа к его поступку, а в мирное время он бы вел себя по-иному. Бывает, что на войне люди сознательно ищут смерти, а в мирное время как-то живут. Кстати, это очень интересный вопрос: как бы разговаривали король с Филиппом при таких же обстоятельствах, но не на войне, а в Версале? Какие бы ассоциации ему в голову пришли? А вообще я согласна с тобой - этот эпизод действительно удача автора. Мария-Антуанетта пишет: цитата: | Напел, то что в голову пришло подходящее, чтобы ассоциировалось с уходом. |
| В жизни вполне можно напеть то, что пришло в голову - в жизни больше случайного. В книге больше детерминизма, поэтому подобный выбор строфы заслуживает внимания.
|
|
|
Anastassiya
|
| Маркиза
|
Сообщение: 64
Настроение: как всегда романтичное, когда думаю о нем
Зарегистрирован: 07.11.10
Откуда: Казахстан, Усть-Каменогорск
|
|
Отправлено: 08.11.10 19:01. Заголовок: toulouse пишет: э..
toulouse пишет: цитата: | это смотря какой отрывок он напел |
|
Напел: "Наш долг служить вам, не щадя головы и не жалея сил. Но если бы это были не вы, жестоко бы я отомстил". Кстати, хороший довод: цитата: | Представим себе, что все описанное в треугольнике Филипп-Анжелика-король случилось в мирное время. Аня, ты допускаешь, что Филипп пустил бы себе пулю в лоб? |
|
В глубине души я согласна с Анной. Он мог броситься под пули намеренно. С другой стороны, я верю в то, что его любовь к Анжелике и своему сыну перевешивала любовь и верность королю. И, хотя у меня в переводе отсутствует фраза о лакомом кусочке, не считаю ее достаточно значущей. В мирное время однозначно ничего бы с собой не сделал, он не тот человек. В поддержку мнения Анны выскажу предположения, что самоубийство опозорила бы его, застрелись он в мирное время. Гибель же на войне могла сойти за случайность.
|
|
|
Мария-Антуанетта
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 569
Настроение: отличное
Зарегистрирован: 12.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 08.11.10 19:24. Заголовок: Anastassiya У тебя н..
Anastassiya У тебя наверно перевод Агапова,-там вообще половину сцен с Филиппом вырезано. И там другой куплет был: Прощай мое сердце, Прощай моя жизнь прщай моя надежда Мы должны служить королю Поэтому нам надо расстаться...
|
|
|
Anastassiya
|
| Маркиза
|
Сообщение: 68
Настроение: как всегда романтичное, когда думаю о нем
Зарегистрирован: 07.11.10
Откуда: Казахстан, Усть-Каменогорск
|
|
Отправлено: 08.11.10 19:27. Заголовок: нет, перевод определ..
нет, перевод определенно не этот. Имени переводчика нет. Куплет тот, который написала
|
|
|
Anastassiya
|
| Маркиза
|
Сообщение: 69
Настроение: как всегда романтичное, когда думаю о нем
Зарегистрирован: 07.11.10
Откуда: Казахстан, Усть-Каменогорск
|
|
Отправлено: 08.11.10 19:29. Заголовок: Допускаю, что сцены ..
Допускаю, что сцены с Филиппом действительно многие урезаны и имеются не все. Расскажи, какие там сцены вообще есть?
|
|
|
Анна
|
| Администратор
|
Сообщение: 2846
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 08.11.10 19:37. Заголовок: Anastassiya У вас п..
Anastassiya У вас перевод Агапова. По крайней мере, мы когда-то сравнивали текст, который часто издавался без имени переводчика, с текстом, где был указан Агапов, и пришли к такому выводу. Adieu mon cœur! Adieu ma vie Adieu mon espérance Puisqu'il nous faut servir le roi Séparons-nous d'ensemble. Подстрочник выше привела Мария-Антуанетта. А у Хлебникова приводится такой перевод этой строфы: Прощай же, свет мой ясный Забудь любовь мою Должны повиноваться вассалы королю. Можно только гадать, почему у Агапова приводится не тот куплет, что в оригинале. По многим признакам Агапов сделал перевод книги с английского. И в этом переводе вообще умирает маркиз, а не маркиза. Английский текст вообще чрезвычайно сокращен, но непонятно, почему они перепутали куплеты.
|
|
|
Мария-Антуанетта
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 571
Настроение: отличное
Зарегистрирован: 12.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 08.11.10 19:40. Заголовок: Anastassiya пишет: ..
Anastassiya пишет: цитата: | Расскажи, какие там сцены вообще есть? |
|
Ну во первых незнаю чей у тебя перевод. но если Агапова ,то когда Анж признается, что беременна, отсутствует почти весь их с Филиппом разговор, затем роды, во время которых он помогал Анж, так же до безобразия сокращены. Сцена в амбаре также переведена просто из рук-вон... Только коврик более-менее, да и то разговор перед этим, тоже обрезан. Затем постельная сцена перед армией:там вообще черти-что! Я вообще пока в оригинале не прочла, то думала, что там у них ничего не было, однако очень даже было и только потом он ее выставил... вроде так все...
|
|
|
Anastassiya
|
| Маркиза
|
Сообщение: 71
Настроение: как всегда романтичное, когда думаю о нем
Зарегистрирован: 07.11.10
Откуда: Казахстан, Усть-Каменогорск
|
|
Отправлено: 08.11.10 19:40. Заголовок: Не очень понимаю. Вы..
Не очень понимаю. Вы имеете в виду, что по оригиналу куплет этот, да? цитата: | Прощай же, свет мой ясный Забудь любовь мою Должны повиноваться вассалы королю. |
| А у Агапова этот? цитата: | "Наш долг служить вам, не щадя головы и не жалея сил. Но если бы это были не вы, жестоко бы я отомстил". |
|
|
|
|
Мария-Антуанетта
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 572
Настроение: отличное
Зарегистрирован: 12.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 08.11.10 19:41. Заголовок: Анна пишет: но неп..
Анна пишет: цитата: | но непонятно, почему они перепутали куплеты. |
|
Да и мне непонятно... как можно так относится к переводу
|
|
|
|
Anastassiya
|
| Маркиза
|
Сообщение: 72
Настроение: как всегда романтичное, когда думаю о нем
Зарегистрирован: 07.11.10
Откуда: Казахстан, Усть-Каменогорск
|
|
Отправлено: 08.11.10 19:42. Заголовок: Ну во первых незнаю ..
цитата: | Ну во первых незнаю чей у тебя перевод. но если Агапова ,то когда Анж признается, что беременна, отсутствует почти весь их с Филиппом разговор, затем роды, во время которых он помогал Анж, так же до безобразия сокращены. Сцена в амбаре также переведена просто из рук-вон... Только коврик более-менее, да и то разговор перед этим, тоже обрезан. Затем постельная сцена перед армией:там вообще черти-что! Я вообще пока в оригинале не прочла, то думала, что там у них ничего не было, однако очень даже было и только потом он ее выставил... вроде так все... |
|
Да ты что! Подозреваю, ты права. Мне нравится стиль написания, но все так коротко и не понятно. И главное, не могу понять, о чем все говорят.
|
|
|
Мария-Антуанетта
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 573
Настроение: отличное
Зарегистрирован: 12.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 08.11.10 19:42. Заголовок: Anastassiya пишет: ..
Anastassiya пишет: цитата: | Не очень понимаю. Вы имеете в виду, что по оригиналу куплет этот, да? цитата: Прощай же, свет мой ясный Забудь любовь мою Должны повиноваться вассалы королю. А у Агапова этот? цитата: "Наш долг служить вам, не щадя головы и не жалея сил. Но если бы это были не вы, жестоко бы я отомстил". |
|
Да. Это так.
|
|
|
Anastassiya
|
| Маркиза
|
Сообщение: 73
Настроение: как всегда романтичное, когда думаю о нем
Зарегистрирован: 07.11.10
Откуда: Казахстан, Усть-Каменогорск
|
|
Отправлено: 08.11.10 19:51. Заголовок: Ну вот, если он напе..
Ну вот, если он напел именно это, то у меня самые мрачные предположения на счет того, что он намеревался сделать
|
|
|
Anastassiya
|
| Маркиза
|
Сообщение: 74
Настроение: как всегда романтичное, когда думаю о нем
Зарегистрирован: 07.11.10
Откуда: Казахстан, Усть-Каменогорск
|
|
Отправлено: 08.11.10 20:02. Заголовок: Я только что выяснил..
Я только что выяснила, что у меня все фразы написаны теми же словами, что и у Хлебниковой. Но при этом, куплет песни друой и много урезанного
|
|
|
Ответов - 158
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
All
[только новые]
|
|