Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 07.09.15 21:24. Заголовок: Новый любительский перевод старой версии.
Дамы, мы созрели для того, чтобы начать выкладывать на сайте перевод. Будем стараться размещать по главе в 1-2 недели, но не ругайтесь, если задержимся. Здесь и на сайте можно комментировать, вносить правки и замечания. Любая критика приветствуется, если она на пользу книге. Предложения будут внесены в окончательный вариант текста. Итак: Анн и Серж Голон. Анжелика и король Часть первая, часть вторая – источник Новая версия, 7 том, «Война в кружевах», перевод Ю. Котовой под редакцией «Друзей Анжелики». Часть третья и размещаемая здесь и сейчас по главам – источник Старая французская версия. За основу взят перевод Ю. Хлебникова. Дополненная и исправленная редакция «Друзей Анжелики» Цветом выделены ранее не переводившиеся или неверно переведенные отрывки. @ Перевод: urfine, редактура: Анна, Violeta, Леди Искренность. 1 глава 2 глава все главы
|
|
|
Ответов - 134
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
All
[только новые]
|
|
|
| |
Сообщение: 311
Зарегистрирован: 22.06.15
|
|
Отправлено: 14.10.15 14:14. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | Думаю, лучше остановиться на написании русскими буквами дословного авторского перевода на латиницу. В общем, перевести автора дословно. |
|
Согласна. Или, если есть традиционное написание этих выражений по-русски (в смысле, традиционная транслитерация для русскоговорящих), использовать их, не делать транслитерацию с транслитерации.
|
|
|
|
Отправлено: 14.10.15 14:39. Заголовок: Анна, я тебя в этом ..
Анна, я тебя в этом полностью поддерживаю. Так и напишу. Акварель пишет: цитата: | если есть традиционное написание этих выражений по-русски |
| Это я и хотела выяснить. Традиционно мы написали или нет. Не вкралась ли ошибка в двойном переводе, сначала автором с фарси на латиницу, а потом нами с латиницы на русский. Осталось выяснить про "парадный выезд" и султана.
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 4901
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 15.10.15 11:14. Заголовок: В третьей главе упом..
В третьей главе упоминаются янычары (janissaires), которые служат персидскому послу. Причем не как воины, а как слуги. Но ведь янычары - воины Османской империи. Или в Персии они тоже были?
|
|
|
|
| |
Сообщение: 318
Зарегистрирован: 22.06.15
|
|
Отправлено: 15.10.15 12:01. Заголовок: коллеги говорят, что..
коллеги говорят, что у Сефевидов янычар не было. Это сугубо османская система. В XVII веке было образовано наемное постоянное войско, походящее на янычар. Система набора и содержания, используемая для янычарского войска, была широко известна по всему востоку еще с IX века в т.ч. в Персии.
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 4902
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 15.10.15 12:10. Заголовок: Значит, это ошибка а..
Значит, это ошибка автора? Или имелись в виду персидские воины, аналогичные янычарам? Но могли ли они прислуживать в доме?
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 4903
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 15.10.15 12:13. Заголовок: Акварель Может быть..
Акварель Может быть, сделать примечание? Но как его сформулировать? Вот отрывок: цитата: | Посол вновь перешел на персидский и потребовал подавать угощения. Появились янычары с серебряными подносами очень тонкой работы и наполнили маленькие хрустальные чашечки темным напитком с необычным запахом. |
|
|
|
|
|
| |
Сообщение: 320
Зарегистрирован: 22.06.15
|
|
Отправлено: 15.10.15 12:16. Заголовок: я бы заменила на ..
я бы заменила на "слуги". Янычары даже с примечанием здесь просто режут глаза. Выкалывают Разве что в примечание вынести янычар. Например: в оригинале - янычары (janissaires).
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 4904
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 15.10.15 12:20. Заголовок: А вот еще один кусок..
А вот еще один кусок: цитата: | Несколько мгновений спустя двое слуг втащили тяжелый сундук из розового дерева, инкрустированный золотом и перламутром. Четверо янычар с пиками их сопровождали. |
| Может быть, заменить на стражников, воинов?
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 4905
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 15.10.15 12:46. Заголовок: И еще один кусочек Е..
И еще один кусочек цитата: | Его движения мягкостью и грацией напоминали кошачьи: легкие, полные скрытой силы, отточенные постоянной верховой ездой и боевым искусством «джериб» (деревянные шесты). |
| цитата: | Il avait des mouvements souples et félins qui laissaient deviner une force peu commune, rompus par les exercices de cavalerie et les combats de «djerib» (massue de bois). |
| Что это за искусство? Может быть. кто-то знает? И в любом случае надо как-то объяснить, что с этими шестами делают
|
|
|
|
| |
Сообщение: 321
Зарегистрирован: 22.06.15
|
|
Отправлено: 15.10.15 13:00. Заголовок: Анна пишет: Может бы..
Анна пишет: цитата: | Может быть, заменить на стражников, воинов? |
|
если государство сословное, вряд ли воины носили бы подносы с едой. Охранять, во второй цитате, - да, могли.
|
|
|
|
Отправлено: 15.10.15 16:19. Заголовок: Про янычар. Решили з..
Про янычар. Решили заменить и дать примечание.
|
|
|
|
|
| |
Сообщение: 322
Зарегистрирован: 22.06.15
|
|
Отправлено: 15.10.15 17:52. Заголовок: перечитала цитату. П..
перечитала цитату. Пика - это европейское оружие, которое, к тому же, врядли могло удобно использоваться в помещении (длина - 3-5 м; в XVII веке - до 3 м), если, конечно, события происходят не на улице. Но и в принципе пика слишком тяжела и маломаневренна в для единичного (не толпы, не строя) пешего воина. Для индивидуального боя даже пикинеры имели на вооружении шпаги или другие относительно короткие клинки. У восточных воинов могли быть короткие копья (но, опять таки, для строевого боя или как почетный знак на подобие бунчука), сабли. Про бердыши известно, что были на вооружении у настоящих, турецких, янычар, однако бердыш считается польским оружием, которое постоянным благодаря контактам проникнуло в Порту, но в восточном направлении вряд ли могло пойти дальше.
|
|
|
|
Отправлено: 15.10.15 18:07. Заголовок: Автор пишет: lance ..
Автор пишет: lance [lɑ̃s] - копье, пи́ка, гарпу́н, ланцет . Я не думаю, что мы вправе переписывать автора. Мы не можем исправить все. Это уже не перевод получится, а работа над ошибками. Не уверена, что стоит это менять. Можем только вместо пики написать копье, что не сильно изменит дело, но копье может быть короче, с человеческий рост, насколько я знаю. Так?
|
|
|
|
Отправлено: 15.10.15 18:27. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | Можем только вместо пики написать копье, что не сильно изменит дело, но копье может быть короче, с человеческий рост, насколько я знаю. Так? |
| Стерла свой предыдущий пост, т.к сочла свою версию неверной (дабы не добавлять лишней путаницы). Девочки, а у Мулай Исмаила что было, (я сейчас не вспомню) копье или пика? Если Мулай им владел, то наверное, можно сказать, что и персидский бей с ним(копьем) упражнялся (метанием, н-р)...
|
|
|
|
| |
Сообщение: 323
Зарегистрирован: 22.06.15
|
|
Отправлено: 15.10.15 18:37. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | Автор пишет: lance [lɑ̃s] - копье, пи́ка, гарпу́н, ланцет . Я не думаю, что мы вправе переписывать автора. Мы не можем исправить все. Это уже не перевод получится, а работа над ошибками. Не уверена, что стоит это менять. Можем только вместо пики написать копье, что не сильно изменит дело, но копье может быть короче, с человеческий рост, насколько я знаю. Так? |
|
простите, я задумалась, как будто речь о фанфике. Копье будет уместней, если есть такая возможность перевода. А саблю будем считать настолько неотъемлемой частью экипировки, что не стоит даже упоминания Арабелла, пики не метают, а уж что там Мулей Исмаил со своим оружием делал...
|
|
|
Ответов - 134
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
All
[только новые]
|
|