!!! Внимание! Форум перенесен сюда: http://angeliquemarquise.kamrbb.ru Новые сообщения, оставленные на этом форуме, уже не будут перенесены. Регистрироваться там заново не надо! Новые пароли разосланы всем пользователям. Смотрите пароли в личных сообщениях. Слева должна появиться кнопка с надписью Л.С. Или смотрите кнопку Л.С. в горизонтальном меню. Если вы не получили пароль или он не работает, пишите админу в личку или на e-mail!
Наша группа на фейсбуке
Скачать книги на нашем сайте
О материалах на нашем сайте


АвторСообщение
Анна
Администратор



Сообщение: 164
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.09 17:51. Заголовок: О новой версии вообще-3


Здесь обсуждаем новую версию вообще, независимо от разделения на тома. Впечатления, оценки, ожидания.
О несоответствиях и ляпах автора есть отдельная тема.
О замечаниях к русскому переводу тоже есть отдельные темы, и мы ждем читателей в этих темах, потому что замечания для работавших над переводом, очень важны

В разделе "Голосования по роману" вы можете найти тему "Качество перевода-редактуры новой версии" и проголосовать.


Предыдущие темы в архиве: О новой версии вообще. архив » тема закрыта<\/u><\/a>
О новой версии вообще-2. архив » тема закрыта<\/u><\/a>


Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 301 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All [только новые]


urfine
moderator


Сообщение: 1880
Зарегистрирован: 01.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.10 16:03. Заголовок: Мария-Антуанетта пиш..


Мария-Антуанетта пишет:

 цитата:
Зато приплели


Мария-Антуанетта пишет:

 цитата:
И еще Жавотту убрали


Что вы под этими словами подразумеваете? Насколько мне известно, на русский язык перевели то, что написала автор, своего никто ничего не приплетал, равно как ничего и не убирали.
Мария-Антуанетта пишет:

 цитата:
Зато наша мадам, залетела в трактир, попрощатся с "добрыми людьми"


Вам этот эпизод не нравится, или его перевод?
Если эпизод, то почему по-вашему Анжелика так сделать не могла?

Если сугубо мое мнение, то я по любому считаю, что старые переводы 2 тома "Путь в Версаль" на много хуже нового, т.е. перевода 5 и 6 томов новой версии. Не в тему: Вот хоть убейте, мне порой кажется, что некоторые будут воспевать самый паршивый перевод старой версии, просто чтобы только ни слова доброго не сказать о новом равно как и о самой новой версии вообще. И дело здесь не только в личном вкусе.
Если сравнивать оригиналы новой и старой версии, то в общем тоже мне больше нравится новая версия старого 2 тома, особенно 5 том.

Спасибо: 0 
Профиль
Анна
Администратор



Сообщение: 2502
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.10 16:53. Заголовок: Мария-Антуанетта пиш..


Мария-Антуанетта пишет:


 цитата:
Зато наша мадам, залетела в трактир, попрощатся с "добрыми людьми"...


Присоединяюсь к вопросу urfine :
А чем вам не нравится этот эпизод?


urfine пишет:

 цитата:
Если сугубо мое мнение, то я по любому считаю, что старые переводы 2 тома "Путь в Версаль" на много хуже нового,


Единственный хороший перевод второго тома старой версии - это перевод Науменко, чрезвычайно сильно сокращен. А в книге издательства Весник пропущенные фрагменты взяты из агаповского перевода. А этот агаповский текст как раз и тиражировался очень широко.


Спасибо: 0 
Профиль
Мария-Антуанетта
постоянный участник




Сообщение: 232
Настроение: отличное
Зарегистрирован: 12.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.10 17:35. Заголовок: urfine пишет: Что в..


urfine пишет:

 цитата:
Что вы под этими словами подразумеваете? Насколько мне известно, на русский язык перевели то, что написала автор, своего никто ничего не приплетал, равно как ничего и не убирали.

А я и не говорю,что свое приплели. Я имею ввиду, что автор это поменяла и мне это как-то не очень...
urfine пишет:

 цитата:
Вам этот эпизод не нравится, или его перевод?
Если эпизод, то почему по-вашему Анжелика так сделать не могла?

Мне не нравится сам эпизод, каажется каким-то надуманым, нелогичным...Против перевода ничего не имею, мне наоборот понравилось как перевели!
urfine пишет:

 цитата:
Если сугубо мое мнение, то я по любому считаю, что старые переводы 2 тома "Путь в Версаль" на много хуже нового, т.е. перевода 5 и 6 томов новой версии

Согласна.
Анна пишет:

 цитата:
Единственный хороший перевод второго тома старой версии - это перевод Науменко, чрезвычайно сильно сокращен. А в книге издательства Весник пропущенные фрагменты взяты из агаповского перевода. А этот агаповский текст как раз и тиражировался очень широко.

Да, это действительно так, перевод Науменко более-менее приемлем, а перевод Агапова


Спасибо: 0 
Профиль
urfine
moderator


Сообщение: 1883
Зарегистрирован: 01.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.10 17:55. Заголовок: Мария-Антуанетта пиш..


Мария-Антуанетта пишет:

 цитата:
Мне не нравится сам эпизод, каажется каким-то надуманым, нелогичным...


А в чем надуманность и нелогичность?

Спасибо: 0 
Профиль
Мария-Антуанетта
постоянный участник




Сообщение: 234
Настроение: отличное
Зарегистрирован: 12.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.08.10 18:11. Заголовок: urfine пишет: А в ч..


urfine пишет:

 цитата:
А в чем надуманность и нелогичность?

В том, что автор раньше только добавляла новое, то теперь она убирает старое и добавляет новое.

Спасибо: 0 
Профиль
Анна
Администратор



Сообщение: 2503
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.08.10 19:33. Заголовок: Но разве присутствие..


Но разве присутствие или отсутствие в карете Жавотты что-то меняет?
Она ведь никуда не девается из повествования и в дальнейшем появится.
А вся история общения Анжелики с хозяевами трактира, мэтром Ансельмом и его дочерью, их разговоры - кажется вам надуманной или нелогичной? На мой взгляд, эпизод, когда Анжелика вбегает в трактир по дороге в Версаль, вполне логично завершает эту линию. А вам как кажется?

Спасибо: 0 
Профиль
urfine
moderator


Сообщение: 1885
Зарегистрирован: 01.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.08.10 19:48. Заголовок: Мария-Антуанетта пиш..


Мария-Антуанетта пишет:

 цитата:
В том, что автор раньше только добавляла новое, то теперь она убирает старое и добавляет новое.


То есть если я правильно понимаю, это именно у Голон вы считаете убирание старого и добавление нового критерием нелогичности и надуманности?
Потому что сами по себе убирание старого и добавление нового не являются негативном. Это нормальные, традиционные элементы редактирования текста.


Спасибо: 0 
Профиль
Мария-Антуанетта
постоянный участник




Сообщение: 235
Настроение: отличное
Зарегистрирован: 12.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.08.10 19:57. Заголовок: urfine пишет: То ес..


urfine пишет:

 цитата:
То есть если я правильно понимаю, это именно у Голон вы считаете убирание старого и добавление нового критерием нелогичности и надуманности?

Отчасти да. Она по сути переписывает заново, а не редактирует. Представляю, что будет в 7 томе.
Анна пишет:

 цитата:
А вся история общения Анжелики с хозяевами трактира, мэтром Ансельмом и его дочерью, их разговоры - кажется вам надуманной или нелогичной? На мой взгляд, эпизод, когда Анжелика вбегает в трактир по дороге в Версаль, вполне логично завершает эту линию. А вам как кажется?



Мне жто все как-то наиграно кажется....Может я просто к старой версии привыкла и еще не воспринимаю до конца новую?...
Ведь то, что автор добавляет новое это хорошо, но зачем старое выбрасывать?

Спасибо: 0 
Профиль
urfine
moderator


Сообщение: 1888
Зарегистрирован: 01.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.08.10 20:25. Заголовок: Мария-Антуанетта пиш..


Мария-Антуанетта пишет:

 цитата:
Она по сути переписывает заново, а не редактирует. Представляю, что будет в 7 томе.


Все равно для меня ваши слова слишком абстрактны. Ну почему, если автор что-то убирает, что-то добавляете, переписывает заново -это надуманно и нелогично? Нормальный процесс работы автора над текстом, редактура текста. При чем любого автора: вот студент написал диплом и сел его редактировать и в процессе этой редакции он тоже будет что-то удалять, что-то добавлять, а некоторое пассажи и заново переписывать. Ну и в чем нелогичность процесса?
Как я понимать, речь идет не о частных правках, а вы вообще считаете, что новую версию делать было не надо. Все было хорошо так, как было.
У меня есть сомнения по некоторым пассажам новой версии (особенно мистике) но в целом, например 5 и 6 тома я считаю очень удачной редакцией старого 2 тома.
Сколько раз Толстой там переписывал свои романы (кажется Анну Каренину)?

Мария-Антуанетта пишет:

 цитата:
Ведь то, что автор добавляет новое это хорошо, но зачем старое выбрасывать?


Наверное отчасти по вашим же критериям: автору могло показаться что-то надуманным и нелогичным.

Спасибо: 0 
Профиль
Мария-Антуанетта
постоянный участник




Сообщение: 236
Настроение: отличное
Зарегистрирован: 12.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.08.10 21:32. Заголовок: urfine пишет: вы во..


urfine пишет:

 цитата:
вы вообще считаете, что новую версию делать было не надо. Все было хорошо так, как было.

Да нет, я так не считаю!
urfine пишет:

 цитата:
У меня есть сомнения по некоторым пассажам новой версии (особенно мистике) но в целом, например 5 и 6 тома я считаю очень удачной редакцией старого 2 тома

Да я тоже так думаю, но некоторых моментов не хватает..
urfine пишет:

 цитата:
Наверное отчасти по вашим же критериям: автору могло показаться что-то надуманным и нелогичным.

Ну да, еще бы! Зачем бы она тогда их вырезала? С возрастом меняется мировозрение людей, я и сама многда свои поступки прошлые оцениваю и думаю, что сейчас все бы сделала иначе...

Спасибо: 0 
Профиль
Ryana
постоянный участник




Сообщение: 349
Зарегистрирован: 16.10.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.08.10 10:29. Заголовок: urfine пишет: Все р..


urfine пишет:

 цитата:
Все равно для меня ваши слова слишком абстрактны. Ну почему, если автор что-то убирает, что-то добавляете, переписывает заново -это надуманно и нелогично?


Я согласна, что это не логично. Это было бы логично в процессе создания книги. Но когда продукт уже готов, давно переиздается и уже имеет своих поклонников, его переделка, а не дополнение действительно выглядит странно. И будет неприятие, потому как роман уже воспринят, как целостное произведение и изменение того, что было будет восприниматься, как агрессивный акт. Невольно хочется защитить книгу. Потому как не поверю, что Голон выбрасывает куски, которые не она писала. Ее роман урезали, а не добавляли.
urfine пишет:

 цитата:
Сколько раз Толстой там переписывал свои романы (кажется Анну Каренину)?


В процессе работы возможно все, хоть жги. Но когда поставила точку и сказала готово, то уже спустя кучу лет не надо подрывать фундамент. Можно только надстроить или украсить, но кирпичи уже не трогать.urfine пишет:

 цитата:
Как я понимать, речь идет не о частных правках, а вы вообще считаете, что новую версию делать было не надо. Все было хорошо так, как было.


Вам не кажется, что наше мнение тут привязано к плохому переводу. А вот если бы книгу просто переиздали нормально, переводя не сокращенный вариант, так ли бы нам нужна была новая версия?
Отсюда и логично, что вам, urfine нравятся именно 5 и 6 новые тома. Естественно, ведь до этого у нас не было оригинального текста, а какой-то покоцанный. На его фоне естественно приятно ознакомиться с полным текстом.

Спасибо: 0 
Профиль
Анна
Администратор



Сообщение: 2510
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.08.10 11:39. Заголовок: Ryana пишет: Но ког..


Ryana пишет:

 цитата:
Но когда поставила точку и сказала готово, то уже спустя кучу лет не надо подрывать фундамент. Можно только надстроить или украсить, но кирпичи уже не трогать


Но в данном конкретном случае речь шла только об исчезновении упоминания Жавотты из кареты Анж во время ее первой поездки в Версаль.


Ryana пишет:

 цитата:
Вам не кажется, что наше мнение тут привязано к плохому переводу. А вот если бы книгу просто переиздали нормально, переводя не сокращенный вариант, так ли бы нам нужна была новая версия?


Думаю, да. В новой версии исправлены некоторые ошибки и несоответствия. Для меня, например, важна история дружбы Анж и Мелюзины, потому что иначе непонятным становятся ее лекарские способности. Более подробно описываются научные интересы Жоффрея, более детально показан Париж.

Ryana пишет:

 цитата:
Ее роман урезали, а не добавляли.


Бывало и такое. В переводах (про оригинал ничего сказать не могу).
Например, фразы "из прекрасных глаз Анжелики лились слезы, будто маленькие алмазы рассыпались повсюду" (после гибели поэта) в оригинале не было.
Не было одного дурацкого абзаца в "Тенях", когда Жоффрей бросает разговор с Виль д' Эвре и бежит со всех ног к Анж

Что касается редактирования оригинала, то редактор способен на все Бывает, что редактор (переводчик) заменяет, добавляет пару слов или фразу и все меняется.
Ryana пишет:

 цитата:
. Но когда продукт уже готов, давно переиздается и уже имеет своих поклонников, его переделка, а не дополнение действительно выглядит странно. И будет неприятие, потому как роман уже воспринят, как целостное произведение и изменение того, что было будет восприниматься, как агрессивный акт.


А если автор допустил ошибку и при переиздании решил ее исправить?
Впрочем подобное неприятие вполне естественно, особенно при чтении другого (а не привычного) перевода.




Спасибо: 0 
Профиль
Мария-Антуанетта
постоянный участник




Сообщение: 237
Настроение: отличное
Зарегистрирован: 12.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.08.10 12:07. Заголовок: Анна пишет: Но в да..


Анна пишет:

 цитата:
Но в данном конкретном случае речь шла только об исчезновении упоминания Жавотты из кареты Анж во время ее первой поездки в Версаль.

Ну это был только один из примеров! А сцена где Филипп при знакомстве называе Анж "мадам шоколад"? Она тоже исчезла! Ладно, там Жавотту убрали-от этого ничего особо не поменялось, но зачем вырезать сцену с Филом?! Зато добавляется в конце сцена в Версале, в которой Фил как-то неестейственно нежность выдает. раньше времени! А что же будет в 7 томе? Он вместо монастыря ей сиренады петь начнет с первой главы? Тогда это уже не Фил
Ну а про то,что урезали переводы и свое вставляли, так это совсем жесть, хотя порой это делалось для того, чтобы читатель смог понять смысл, той или иной фразы более доходчиво.

Спасибо: 0 
Профиль
Анна
Администратор



Сообщение: 2511
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.08.10 12:14. Заголовок: Мария-Антуанетта пиш..


Мария-Антуанетта пишет:

 цитата:
А что же будет в 7 томе? Он вместо монастыря ей сиренады петь начнет с первой главы?


Нет, не начнет

Спасибо: 0 
Профиль
urfine
moderator


Сообщение: 1894
Зарегистрирован: 01.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.08.10 12:23. Заголовок: Анна пишет: Впрочем..


Анна пишет:

 цитата:
Впрочем подобное неприятие вполне естественно, особенно при чтении другого (а не привычного) перевода.


Наверное отчасти так и есть. Особенно, как мне кажется, это ярко видно в отношении того, что переводила Северова.
Что касается оригинала, то мне именно что нравится новая версия на французском. Мне нравятся все тома от первого до шестого. В целом замечания у меня есть в отношении мистики и 3 тома (хотя в общем, по задумке, и он мне нравится).

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 301 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 6
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет




"Дизайн студия Esty"-индивидуальные дизайны для форумов kamrbb.ru