Автор | Сообщение |
|
| Администратор
|
Сообщение: 3424
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 27.03.11 10:39. Заголовок: Комментарии к 7 тому новой версии
Седьмой том "Война в кружевах" вышел на русском языке и уже продается в магазинах. Прошу сюда складывать замечания и комментарии к переводу.
|
|
|
Ответов - 261
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 03.04.11 18:12. Заголовок: Вот еще один не совс..
Вот еще один не совсем понятный моментик, во время родов : стр.229 Схватки стали чаще и сильнее, и мамаша Корде заставила Анжелику лечь на стол перед камином.****** *** Послышался голос Терезы: "Ах! господин маркиз". она поняла, кто вошел, лишь когда увидела в изголовье кровати великолепного лощеного Филиппа.
|
|
|
|
| moderator
|
Сообщение: 2502
Настроение: бредовое
Зарегистрирован: 01.11.08
|
|
Отправлено: 05.04.11 22:11. Заголовок: Мария-Антуанетта пиш..
Мария-Антуанетта пишет: цитата: | Вот еще один не совсем понятный моментик, во время родов : стр.229 Схватки стали чаще и сильнее, и мамаша Корде заставила Анжелику лечь на стол перед камином.****** *** Послышался голос Терезы: "Ах! господин маркиз". она поняла, кто вошел, лишь когда увидела в изголовье кровати великолепного лощеного Филиппа. |
| Ну раз пока никто не сподобился ответить, будем главными по тарелочкам : Enfin les souffrances étant devenues plus fréquentes et plus fortes, Mme Cordet la fit étendre sur la table devant le feu. La jeune mère ne retenait plus ses plaintes. [...] Elle ne comprit qu'en voyant à son chevet Philippe dressé, magnifique et insolite parmi ces femelles affairées, dans sa redingote de Cour avec son épée, ses manchettes de dentelles, sa perruque, son chapeau au panache de plumes blanches.
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 3472
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 06.04.11 07:51. Заголовок: Конечно, тут правиль..
Конечно, тут правильнее было бы написать "у своего изголовья" или "рядом". Некоторые авторские ляпы мы заметили, отметили, написали автору, точнее, Наде и согласовали исправление. Но не все.
|
|
|
|
Отправлено: 06.04.11 07:53. Заголовок: urfine пишет: Ну ра..
urfine пишет: цитата: | Ну раз пока никто не сподобился ответить, будем главными по тарелочкам |
|
Понятно, это авторский ляп:))) цитата: | Конечно, тут правильнее было бы написать "у своего изголовья" или "рядом". |
| Кстати в старых переводах так и было :"в изголовье".
|
|
|
|
Отправлено: 12.04.11 19:10. Заголовок: Анна вы просили прод..
Анна вы просили продублировать предложение процитированное Леей в теме 7 тома. Значит так стр.277 любовная схватка в коровнике: "Он услышал, какА. зовет его. Звук ее голоса был каким-то странным. Утомление или пьянящий запах сена, от которого теряешь голову,но А. внезапно сдалась. Она устала от сопротивления."
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 3522
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 12.04.11 19:25. Заголовок: Мария-Антуанетта Сп..
Мария-Антуанетта Спасибо Il l'entendit appeler. Sa voix rendait un son étrange. Lassitude ou griserie involontaire provoquée par la senteur du foin, tout à coup Angélique se rendait. Elle en avait assez de la colère. Elle acceptait l'amour et l'emprise de cet homme qui se voulait cruel. C'était Philippe, celui qu'elle aimait déjà au temps de Monteloup. Qu'importait qu'elle fût meurtrie jusqu'au sang! Вы правы, фраза лучше звучала бы примерно так: Было ли виной тому утомление или пьнящий запах сена.....
|
|
|
|
Отправлено: 12.04.11 19:39. Заголовок: Анна пишет: Было ли..
Анна пишет: цитата: | Было ли виной тому утомление или пьнящий запах сена..... |
|
Вот так действительно звучит намного красивее!
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 809
Зарегистрирован: 29.06.10
|
|
Отправлено: 12.04.11 19:41. Заголовок: Анна пишет: Было ли..
Анна пишет: цитата: | Было ли виной тому утомление или пьнящий запах сена..... |
| Вот и славно. Один ляп уже разобрали, но ведь в книге он уже не исчезнет. Если бы сначала всем форумом выверили перевод,а потом напечатали, это было бы круто , а так ничего не изменится
|
|
|
|
Отправлено: 12.04.11 19:44. Заголовок: Мария-Антуанетта пиш..
Мария-Антуанетта пишет: цитата: | Утомление или пьянящий запах сена, от которого теряешь голову,но А. внезапно сдалась. |
| Ну или добавить в первую часть соответствующее сказуемое.
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 3523
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 12.04.11 19:49. Заголовок: Leja пишет: а так ..
Leja пишет: цитата: | а так ничего не изменится |
| Мы все же надеемся на переиздание. Все замечания будут учтены и внесены в электронную версию.
|
|
|
|
| moderator
|
Сообщение: 2543
Настроение: бредовое
Зарегистрирован: 01.11.08
|
|
Отправлено: 12.04.11 19:49. Заголовок: Leja пишет: Если бы..
Leja пишет: цитата: | Если бы сначала всем форумом выверили перевод,а потом напечатали, это было бы круто |
| Пробовали всем форумом - вы сами видите к чему это привело. Можете попробовать еще раз. Бог, как говорится, троицу любит.
|
|
|
|
|
Отправлено: 12.04.11 20:29. Заголовок: Вот еще предложение ..
Вот еще предложение в прощании перед отъездом Ф. тоже не совсем понятное по-смыслу, стр.326: "Они занимались любовью в полной тишине, и Филипп втайне боялся оказаться не на высоте." В чем заключается его боязнь? в том, что в комнате тишина? А в старой версии было так: "Это были молчаливые объятия, которыми Филипп пытался скрыть свой страх перед неудачей." здесь смысл понятен: он молчит т. к. боится, что будет не на высоте, а вот в первом варианте вообще непонятно к чему это сказано и первое не вяжется со вторым.
|
|
|
|
Отправлено: 12.04.11 21:06. Заголовок: Мария-Антуанетта пиш..
Мария-Антуанетта пишет: цитата: | Они занимались любовью в полной тишине, и Филипп втайне боялся оказаться не на высоте." |
| А как звучит это предложение в оригинале? Может быть, там так и есть. Тогда в старой версии переводчик или редактор добавил что-то от себя. Но: во французском, возможно, такая версия может быть (просто я не знаю особенностей французского синтаксиса). Особенности русского синтексиса таковы: В русском языке сложносочиненные предложения с союзом И могут быть только соединительным (дай бог памяти!). По Википедии: Соединительные. Для них характерно значение логической однородности. Во временном плане — одновременность двух действий или их следование друг за другом. Средства связи: союзы и, да (в значении и) и др.; частицы и… и, ни… ни, тоже, также. ССП с соединительным союзом И может иметь значение: 1. Одновременности. 2. Последовательности. 3. Обусловленности. К сожалению, первая часть нашего предложения не выражает ни значения причины, ни условия, а вторая - вывода, то, вероятно, Мария-Антуанетта права... НО: есть еще с союзом И такой тип ССП, как предложение со значением совместности действия. Пример из моей старой университетской тетрадки по синтаксису: станицей тучки носятся, теплом одарены, и в руку мою просятся блистательные сны. Не думаю, что тут первая и вторая часть как-то связвны причиной или условием... Кстати, условиям наше предложение соответствует: глаголы-сказуемые в них должны быть либо в настоящем, либо в прошедшем времени и иметь форму несовершенного вида. Как думаете, это наш случай?
|
|
|
|
Отправлено: 12.04.11 21:16. Заголовок: La comtesse пишет: ..
La comtesse пишет: цитата: | А как звучит это предложение в оригинале? Может быть, там так и есть. Тогда в старой версии переводчик или редактор добавил что-то от себя. |
|
Вика это из оригинала старой версии. La comtesse пишет: цитата: | Как думаете, это наш случай? |
|
не знаю, но первый вариант вообще не вяжется по-смыслу и зачем искать какие-то третьи пути, когда можно и так написать, чтоб было понятно в чем смысл. чего он боится? не тишины же! а наоборот он молчит, чтобы скрыть свою боязнь!
|
|
|
|
Отправлено: 12.04.11 21:20. Заголовок: Мария-Антуанетта пиш..
Мария-Антуанетта пишет: цитата: | Вика это из оригинала старой версии. |
| То есть это - Это были молчаливые объятия, которыми Филипп пытался скрыть свой страх перед неудачей - дословный перевод?
|
|
|
Ответов - 261
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
All
[только новые]
|
|