Автор | Сообщение |
Анна
|
| Администратор
|
Сообщение: 50
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 02.11.08 20:20. Заголовок: Многотомный роман "Анжелика"
Обсуждаем здесь всю серию, ее стиль, композицию, жанры и так далее. (Старая версия)
|
|
|
Ответов - 245
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
All
[только новые]
|
|
Zoreana
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 26
Зарегистрирован: 04.05.09
Откуда: РФ, Москва
|
|
Отправлено: 07.05.09 22:05. Заголовок: Есть о чем задуматьс..
Есть о чем задуматься
|
|
|
Леди Искренность
|
| moderator
|
Сообщение: 765
Настроение: противоречивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 12.05.09 19:24. Заголовок: urfine , блеск! Особ..
urfine , блеск! Особенно вот это: urfine пишет: цитата: | Верю я в любовь с первого взгляда, и любовь на все жизнь и вечную любовь, но, по крайней мере, две из этих трех – работа, как всякие отношения. А для меня Анжелика и Жоффрей работали над своими отношениями, по этому их любовь не кажется мне сказкой и искусственной. И я воспринимаю их как настоящую пару, а в американской серии, вообще, думаю это про них «муж и жена - одна сатана». Они не просто устраиваю друг друга, они любят друг друга, и мне кажеться порой, что критикуют эту любовь и не видят ее многие (опять же, мое мнение не претендующее на истину) между ними именно потому что Голон не выписала идеальной любви. Любовь между Жоффреем и Анжеликой, по словам самого же Жоффрея "на жизнь, на смерть, на вечность", но она с колдобинами и с подвывиртами. И как я уже говорила о себе и книги, так же могу и о героях, они не идеальны, но они идеально подходят друг другу. |
| Надо созвониться, а то я уже соскучилась.
|
|
|
Эвелина
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 26
Зарегистрирован: 11.05.09
Откуда: Украина, Донецк
Награды:
|
|
Отправлено: 14.05.09 22:21. Заголовок: АННА Мои обещанные р..
АННА Мои обещанные размышления над тематикой и проблематикой. 1. отображение жизни разных слоев французского общества ІІ половины 17 столетия + Средиземноморье, Северная Америка, Африка. 2. место личности в обществе. 3. моральная ответственность за свои поступки. 4. отношения мужчины и женщины в браке и вне его. 5. проблема брака 6.Сохранение морального облика человека в критической ситуации. 7.отношения родителей и детей Пояснения нужны?
|
|
|
Анна
|
| Администратор
|
Сообщение: 434
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 15.05.09 19:02. Заголовок: Эвелина Спасибо! А ..
Эвелина Спасибо! А вам не кажется, что всевозможные историко-географические отступления могут работать именно на первый пункт, и тогда не обязательно должны прямо отражать "линию персонажей"? Если же они кажутся лишними, то не в прямой связи с персонажами? А по пунктам 2, 3 и 6 - что вы скажете о линии поведения Анжелики в пятом томе?
|
|
|
Эвелина
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 27
Зарегистрирован: 11.05.09
Откуда: Украина, Донецк
Награды:
|
|
Отправлено: 15.05.09 21:48. Заголовок: Анна пишет: А вам н..
Анна пишет: цитата: | А вам не кажется, что всевозможные историко-географические отступления могут работать именно на первый пункт, и тогда не обязательно должны прямо отражать "линию персонажей"? Если же они кажутся лишними, то не в прямой связи с персонажами? |
| Возможно. Но мы должны помнить, что на человека влияют и время,в котором он живет, и страна(местность) Анна пишет: цитата: | А по пунктам 2, 3 и 6 - что вы скажете о линии поведения Анжелики в пятом томе? |
| Если честно, я не считаю восстание верным решением,скорее это было решение в состоянии аффекта с очень печальным финалом. Подняв восстание, она поставила себя вне своего круга, но и поддержки у других она не нашла, кроме преданных ей людей, а их были единицы. Она подняла и крестьян, и дворян (кстати мне кажется Жоффрей такого не сделал бы), но когда восстание близилось к поражению ее готовы были предать. Таким образом от одного берега отплыла, а к другому не добралась. Посредственность бы на такое не решилась, но и затея эта могла закончится еще хуже, например,плахой. Если человек неординарен, выбивается из общего ряда, ему сложно, его не понимают. Хотя Анжелику я не могу назвать ни неординарной, ни посредственностью. Слишком много глупых поступков. Сохранила ли она моральный облик? по-моему да, насколько это было возможно. Она осознавала, что стала иной. Аббат сказал, что она нуждается в борьбе,т.е. бездействие не ее конек. Просто она приобрела уродливую форму. Моральные терзания Анжелики в аббатстве и были ей наказанием. Ведь даже в Новом Свете она вспоминала свои ощущения после убийства Монтадура. В наше время она получила бы внушительный срок-преднамеренное убийство все-таки. Но мне кажется никакая исповедь ее не избавит от подобных переживаний.
|
|
|
|
Отправлено: 02.07.09 18:45. Заголовок: Если честно, не знаю..
Если честно, не знаю куда поместить это сообщение. Все помнят следующее предложение:" Когда возбуждение достигло апогея, они погрузились в блаженство, пронзительное и пьянящее...". Думаете 1 том сцена первой ночи любви? А вот и нет. Подобную фразу вычитала в Квебеке в описании первой ночи, надеюсь и последней, Анжелики с Барданем. Это кто так постарался? Будем надеяться, что переводчик.Хотя некоторые фразы уж очень напоминают вышеупомянутую сцену из 1 тома.
|
|
|
Zoreana
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 116
Настроение: Ура!Я на каникулах!!!
Зарегистрирован: 04.05.09
Откуда: Молдова
|
|
Отправлено: 02.07.09 19:44. Заголовок: Это повтор?..
Это повтор?
|
|
|
|
Отправлено: 02.07.09 19:51. Заголовок: В Квебеке повторяютс..
В Квебеке повторяются некоторые фразы из 1 тома в описании ночи любви. Воображение, видимо, взяло отпуск.
|
|
|
urfine
|
| moderator
|
Сообщение: 87
Зарегистрирован: 01.11.08
Откуда: Montreal
|
|
Отправлено: 02.07.09 20:05. Заголовок: Если это слодство вы..
Если это сходство вы нашли между Квебеком и новым переводом т.е. теперешним вторым томом, то могу со всей ответсвенностью сказать,что к плагиату не прибегали; на вю эту сцену было потрачено времени в редактуре больше,чем может на половину главы. В данном случе, даже не мугу сказать,что это выплыло из подсознания (давненько читался и перечитывался Квебек), списыванием не занимались, перебирали всевозможные слова,чтобы они не повторялись в близких предложениях, гармонировали между собой, хорошо читались и т.д. Даже любопытно, как так совпало... В полне возможно,что совпадает и французский оригинал Квебек и первый том в этом, потому как Анн Голон иногда в разных главах повторяет одно и тоже, и часто, даже без особых изменений.
|
|
|
|
Отправлено: 02.07.09 20:17. Заголовок: Нет, что вы, в плаги..
Нет, что вы, в плагиате я никого не обвиняю. Боже упаси. Я никого не хотела обидеть. Речь идет вообще о старой версии 1 тома. Просто у меня возник вопрос: это в оригинале так или дело рук переводчика?
|
|
|
Анна
|
| Администратор
|
Сообщение: 599
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 02.07.09 20:31. Заголовок: Эвелина Я вас понял..
Эвелина Я вас поняла именно так, как вы написали, но, к сожалению, у меня нет "Квебека" в оригинале. Поэтому задержалась с ответом. Маша, может быть, у вас есть? Кстати, Анн Голон, точнее Надя, очень резко осуждала издателей "Квебека". Они писали, что французские издатели внесли в текст очень много правок.
|
|
|
|
Gal_gu
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 3
Настроение: филосовское
Зарегистрирован: 02.07.09
Откуда: Brasil, Blumenau
|
|
Отправлено: 02.07.09 20:55. Заголовок: Я могу сказать о пер..
Я могу сказать о переводе на португальский - нет не повторяются. Подозревать бразильского переводчика в излишней фантазии, я думаю, не стоит. Да и работа их легче, ведь языки очень близки и похожи. Только переводить это на русский, ужасто тяжело. Анн пишет эти сцены очень легко и приятно, без намёка на пошлость. А в русском так не получится - другие выразительные средства что-ли. Я не филолог, как объяснить не знаю. Вот из-за ограниченности возможностей получается похоже или почти одинаково. Опять будут бить и тапками бросаться. Ну, да ладно, увернусь.
|
|
|
Анна
|
| Администратор
|
Сообщение: 603
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 02.07.09 21:03. Заголовок: Спасибо! Перевод ..
Спасибо! Перевод "Квебека" на русский не отличается совершенством, так что не исключено, что переводчик просто пошел по легкому пути. В русском, конечно, другие выразительные средства, а для хорошего перевода, кроме всего прочего, нужно время. Боюсь, что у переводчика "Квебека" времени как раз и не было... Книги в начале 90-х издавали со страшной скоростью. Гм, и сейчас торопят.
|
|
|
|
Отправлено: 02.07.09 21:11. Заголовок: Gal_gu Анна Спасибо..
Gal_gu Анна Спасибо за объяснение
|
|
|
Gal_gu
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 5
Настроение: филосовское
Зарегистрирован: 02.07.09
Откуда: Brasil, Blumenau
|
|
Отправлено: 02.07.09 21:58. Заголовок: :sm36: Вседа готов ..
Вседа готов Анна пишет: Им нужно объяснить, что для того чтобы даже яйца высидеть - нужно вреля и тепло! И пускай, Набокова почитают, как он свою "Лолиту" переводил. Анна пишет: цитата: | Перевод "Квебека" на русский не отличается совершенством |
| Анна, Вы очень воспитанный и сдержанный человек. Ну, а я с моей горячей семитской кровью, обозвала бы это - черт знает каким суррагатом!
|
|
|
Ответов - 245
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
All
[только новые]
|
|