!!! Внимание! Форум перенесен сюда: http://angeliquemarquise.kamrbb.ru Новые сообщения, оставленные на этом форуме, уже не будут перенесены. Регистрироваться там заново не надо! Новые пароли разосланы всем пользователям. Смотрите пароли в личных сообщениях. Слева должна появиться кнопка с надписью Л.С. Или смотрите кнопку Л.С. в горизонтальном меню. Если вы не получили пароль или он не работает, пишите админу в личку или на e-mail!
Наша группа на фейсбуке
Скачать книги на нашем сайте
О материалах на нашем сайте


АвторСообщение
Леди Искренность
moderator




Сообщение: 499
Настроение: противоречивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.03.09 22:08. Заголовок: Филипп Плесси-Бельер-2


Обсудим сего господина...

Начало темы:Филипп Плесси-Бельер.<\/u><\/a>

"Любовь - это свойство кожи испускать взаимопритягивающие флюиды..." А. Голон. Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 220 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All [только новые]


toulouse
постоянный участник




Сообщение: 638
Зарегистрирован: 01.02.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.10 21:34. Заголовок: Мы тут моем кости Фи..


Мы тут моем кости Филиппу, а давайте лучше проведем небольшой конкурс по его прозвищу. Анжелика упоминает, что в детстве его прозвали «», потому что он типа ловко волков резал в Ньельском лесу. В общем, мальчик был такой не трусливый. Если кто-то не поленится и переведет Fariboul Loupas через промт, результат обалденный: «маленький волчий шалун». Какие будут предложения?

Спасибо: 0 
Профиль
urfine
moderator


Сообщение: 1681
Зарегистрирован: 01.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.10 22:28. Заголовок: Там все предложение ..


Там все предложение звучит как:

 цитата:
Les gens du pays l'appelaient « Fariboul Loupas », ce qui peut se traduire à peu près comme « le petit lutin des loups »..


Местные (жители Пуату) его звали « Fariboul Loupas », что можно перевести приблизительно как "le petit lutin des loups " .

Получается, что « Fariboul Loupas » - это словосочетание локальное, т.е. из диалекта Пуату, если Анжелике приходится его переводить на обще французский. Я бы « Fariboul Loupas » вообще переводить не стала, оставила бы его как есть, то есть:

 цитата:
Местные (жители Пуату) его звали « Fariboul Loupas », что можно перевести приблизительно как "...." -перевести что в кавычках


В переводе "le petit lutin des loups" в общем все понятно. В уточнении нуждается только "lutin". Я находила, что это веселый домашний дух- это в русско-французских словарях. В чисто французском словаре я нашла, что это еще и злобный (любящий зло подшутить) демон второстепенного ряда в североевропейских мифологиях. Так же есть он и во французском фольклоре, точнее кельтском. Там он - лютен/лютин, а в Уэльсе - нутон (nuton). Это маленькие существа, если по габаритам, то это гномы.
Вот о нем в Википедии: http://fr.wikipedia.org/wiki/Lutin<\/u><\/a>
Если возвращаться к истории Филиппа и учесть, что он волков убивал, поэтому его так и звали, то почти точно по смыслу, но грубо в подборе слов на русский, получается что-то вроде "злой демон волков". т.е. он их "маленькая смерть" так сказать. Еще получается, что жители Пуату в прозвище отразили не только то, что Филипп "волчья погибель", но что он 1. еще и не взрослый мужчина, 2. что он ловок 3. что он беспощаден/хладнокровен -вот эти характеристики отразились в этом самом "лютен".
По этому поводу вспомнился анекдот:
Звонок в дверь.Хозяин открывает и видит нечто.
-Ты кто?
-Смерть.
А почему такая маленькая?
-А я не к тебе, я к твоему попугаю.


Если касаться самого « Fariboul Loupas ».
С « Loupas » вроде все ясно. А вот « Fariboul » -темное словечко. Искала,искала,но особо ничего не нашла. Есть только такое наблюдение: есть с десяток слов с корнем "Far", которые имеют характерный смысл (ну что-то перекликающееся с нашим предложением и его смыслом ):
1.farfelu - странный, неожиданный
2. farfadet - гном, злобный/насмешливый домашний дух, увертливый/ловкий зверек
3. farceur - шутник/балагур
и т.д.
Это, конечно, ничего особого не значит, но все же может что-то и есть в этом корне "far". С "boul" пока ничего не нашла. Но вообще надо смотреть разные варианты, вполне возможно, что слово имеет какие-то кельтские или латинские истоки, но возможно, что звуки в последствии трансформировались и получилось « Fariboul ». А что там вначале было...
А вообще - это надо смотреть не в обще французских словарях, а в диалектических, если уж на то пошло.

Вот пока такие мои умозаключения. Пойду еще думать... Эх, здесь бы помогли какие-нибудь индейцы с их абстрактным мышлением/знатоки индейцев... Чингачгуки там всякие, они горазды прозвища давать: одновременно точные и поэтичные.

Спасибо: 0 
Профиль
toulouse
постоянный участник




Сообщение: 639
Зарегистрирован: 01.02.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.10 08:14. Заголовок: urfine не переводить..


urfine не переводить мне кажется было бы неправильно. Гном точно не годится, потому что гномы - древние господа, с долгой бородой. В принципе, я бы вообще не стала перелопачивать словари, тем более что у меня нет словарей французских диалектов. Тут нужен поэтический образ, как мне кажется. В старой версии - "гроза волков". Недостаток этого прозвища очевиден: сразу возникает ассоциация с каким-то американским крутым парнем в ковбойской шляпе, который стреляет волков и сдает из по 10 центов за голову (или сколько там полагалось). В общем, Сетон-Томпсон, мои симпатии на стороне волков.

Но вернемся к нашим баранам то есть, пардон, Мария-Антуанетта , к любезному маркизу.
Может, грозный волчонок?

Спасибо: 0 
Профиль
urfine
moderator


Сообщение: 1682
Зарегистрирован: 01.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.10 13:14. Заголовок: toulouse пишет: Гно..


toulouse пишет:

 цитата:
Гном точно не годится, потому что гномы - древние господа, с долгой бородой.


Так я гнома и не предлагала, я просто написала, что лютен по габаритам (росту) походит на гнома.
toulouse пишет:

 цитата:
urfine не переводить мне кажется было бы неправильно.


Тогда получается что-то масло-масленого, если « Fariboul Loupas »=« le petit lutin des loups », то получается, что (как пример):

 цитата:
Местные (жители Пуату) его звали « гроза волков », что можно перевести/ приблизительно как "гроза волков " .


Но по смыслу предложения вроде как получается, что « Fariboul Loupas » - это выражение, которое собеседник не понимает, потому как Анжелика его переводит на "нормальный" французский. А если его переводить, то вторая часть предложения с объяснением зачем? Что она будет объяснять?
Если только поэтические прозвище, если я правильно вас понимаю. То есть вы хотите как-то поэтично-мудрено перевести « Fariboul Loupas », чтобы потом его объяснить как Анжелика, что это « le petit lutin des loups »?

toulouse пишет:

 цитата:
я бы вообще не стала перелопачивать словари, тем более что у меня нет словарей французских диалектов. Тут нужен поэтический образ, как мне кажется.


Опять же, я не говорю, что обязательно надо лопатить эти словари. Но интересно получается, что « Fariboul Loupas » переводит Анжелика, переводит ПРОМТ, но вот я попыталась что-то поискать, и ни один словарь не находит такие слова, что бы я могла перепроверить Анжелику или тот же ПРОМТ. Это какое-то эксклюзивное словосочетание, что его только ПРОМТ и Анжелика понимают. :)
Может диалектический словарь нам как раз и выдал нечто поэтическое, может быть это даже собственное имя какого-нибудь лютена, врага волков.
Собственно и я тоже, написала, что здесь нужен особый поэтический образ, с этим как раз у индейцев проблем не было.
toulouse пишет:

 цитата:
Может, грозный волчонок?


А как это соотносится с тем, что он этих волков убивает? Если ему прозвище дали, потому что у него характер волчий - это одно, а если это прозвище дали потому что он, подросток, мог этих волков резать "одной левой" и ни никакого страха (а тут бы взрослый побоялся)- это другое. Если другое, то "грозный волчонок" не подходит.
Я понимаю, что может быть уже цепляюсь к словам и лезу в дебри, но вот сейчас напишу и больше этого вопроса касаться не буду. Вроде бы там получается, что по смыслу и Fariboul Loupas и petit lutin des loups -это не характеристика волка, это характеристика чего-то/кого-то что несет смерть волков/их пугает, нечто грозное для них.


Спасибо: 0 
Профиль
toulouse
постоянный участник




Сообщение: 643
Зарегистрирован: 01.02.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.10 13:48. Заголовок: лютый недоросль, вра..


лютый недоросль, враг волков Мария-Антуанетта, ловлю ваши тапочки

Спасибо: 0 
Профиль
Мария-Антуанетта
постоянный участник




Сообщение: 78
Настроение: отличное
Зарегистрирован: 12.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.10 18:19. Заголовок: toulouse Скорее гроз..


toulouse Скорее гроза волков.... toulouse пишет:

 цитата:
лютый недоросль, враг волков Мария-Антуанетта, ловлю ваши тапочки

toulouse ловите

Спасибо: 0 
Профиль
toulouse
постоянный участник




Сообщение: 646
Зарегистрирован: 01.02.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.10 19:58. Заголовок: Мария-Антуанетта а в..


Мария-Антуанетта а ваша фантазия отказывается придумать что-то оригинальное для своего Аполлона?

Спасибо: 0 
Профиль
Мария-Антуанетта
постоянный участник




Сообщение: 79
Настроение: отличное
Зарегистрирован: 12.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.10 21:10. Заголовок: toulouse пишет: Мар..


toulouse пишет:

 цитата:
Мария-Антуанетта а ваша фантазия отказывается придумать что-то оригинальное для своего Аполлона?


toulouse "Волченок в кружевах - страх волков". Или "Филипп-король волков"

Спасибо: 0 
Профиль
toulouse
постоянный участник




Сообщение: 647
Зарегистрирован: 01.02.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.10 21:42. Заголовок: типа Филипп с виду т..


типа Филипп с виду такой весь кружевной, а заглянешь в душу - настоящий волчонок?

Спасибо: 0 
Профиль
Мария-Антуанетта
постоянный участник




Сообщение: 80
Настроение: отличное
Зарегистрирован: 12.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.10 21:48. Заголовок: toulouse пишет: тип..


toulouse пишет:

 цитата:
типа Филипп с виду такой весь кружевной, а заглянешь в душу - настоящий волчонок?

toulouse Ну да! он же сам об этом говорил: типа"...я и сам я волк" или, "...ну вот вы и в логове волка Анжелика..." ,получается галантный волченок в кружевах, иногда прямо оборотень ..

Спасибо: 0 
Профиль
urfine
moderator


Сообщение: 1686
Зарегистрирован: 01.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.10 21:53. Заголовок: Опять я ничего не по..


Опять я ничего не понимаю. Ему прозвище дали потому что он этих волков резал, охотился на них. Я логически связать не могу как к этому может сочетаться с прозвищем "Король волков"/"Предводитель волков"?
Это все равно что в "Маугли" питона Каа назвать предводителем и королем обезьян.

Спасибо: 0 
Профиль
toulouse
постоянный участник




Сообщение: 651
Зарегистрирован: 01.02.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.10 21:59. Заголовок: urfine согласитесь, ..


urfine согласитесь, что обезьяны-таки Каа весьма уважали. Он для них больше, чем король, он просто... Людовик 14 какой-то
А вы предпочитаете "маленького волкодава" что ли?

Спасибо: 0 
Профиль
urfine
moderator


Сообщение: 1687
Зарегистрирован: 01.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.10 22:12. Заголовок: toulouse пишет: А в..


toulouse пишет:

 цитата:
А вы предпочитаете "маленького волкодава" что ли?


Не знаю я, скудна моя фантазия. В моем понимании эти прозвища не характеристика Филиппа как волка, а характеристика Филиппа, как несущего этим волкам погибель/смерть. Поэтому да, слово "волкодав" ближе к сути, с моей точки зрения т.е. он волков давит, а не повелевает ими. Он их враг, а не предводитель. Как бы ни были похожи их характеры.

toulouse пишет:

 цитата:
огласитесь, что обезьяны-таки Каа весьма уважали. Он для них больше, чем король, он просто... Людовик 14 какой-то


Да, они Каа уважали, он для них священен, но он не их предводитель, он не их вожак. Он то, что приходит извне, он как самостоятельная сила и несет им смерть, он если так выразится собиратель обезьяньих душ, демон обезьяньей смерти. Ужас в ночи

Спасибо: 0 
Профиль
Мария-Антуанетта
постоянный участник




Сообщение: 81
Настроение: отличное
Зарегистрирован: 12.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.10 22:36. Заголовок: urfine пишет: Он то..


urfine пишет:

 цитата:
Он то, что приходит извне, он как самостоятельная сила и несет им смерть, он если так выразится собиратель обезьяньих душ, демон обезьяньей смерти. Ужас в ночи

urfine Вот мне кажется правильное определение того кем называл себя Филипп! Но однако он более хотел казаться таким , чем был в самом деле... все равно он сам себя считал волком, а Анж только высказала Лавальеру то прозвище . под которым был известен милый кузен в детстве... А, что там было на самом деле?... неизвестно(может Анж хотела похвастаться , что у нее муженек асс по волкам с детства). а может Фил и не убивал их вовсе?...

Спасибо: 0 
Профиль
urfine
moderator


Сообщение: 1690
Зарегистрирован: 01.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.10 23:18. Заголовок: Мария-Антуанетта пиш..


Мария-Антуанетта пишет:

 цитата:
а может Фил и не убивал их вовсе?...


Вот Анжелика, напраслину возводит.... Такой милый молодой человек, ни сном ни духом.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 220 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 4
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет




"Дизайн студия Esty"-индивидуальные дизайны для форумов kamrbb.ru