Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 26.11.08 17:37. Заголовок: Граф де Пейрак-4
| |
|
Ответов - 193
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
All
[только новые]
|
|
|
| |
Сообщение: 21
Зарегистрирован: 06.02.13
Откуда: Франция, Париж
|
|
Отправлено: 16.02.16 12:58. Заголовок: Девочки, как интерес..
Девочки, как интересно вас всех читать, спасибо вам за дискуссии. вот здесь мне хотелось бы немножко исправить "Красивая, но, увы, придуманная переводчиком. Либо из-за невнимательности, либо намеренно, не знаю. В оригинале, я сейчас глянула, он говорит: "И вот теперь, когда ты здесь, когда наконец-то моя, я желаю тебе всех мук, которые ты причинила мне! Я ТЕБЕ ИХ желаю, - ПОВТОРИЛ он." Насколько я знаю, мой перевод - это перевод Марии urfine под редакцией ЛИ. Они, в принципе, нашли правильное решение, чтобы не повторять еще раз эту фразу, которая по-русски звучит не очень, заменили ее на "зол на тебя". " все-таки в книге, идет именно глагол "я обижен на тебя, я зол на тебя, у меня есть к тебе упреки, но никак глагол желать" . Быть обиженным на кого-то и желать кому-то плохое за причиненные обиды, это не одно и то же. у графа к ней упреки, но не желает ей мук. Если дословно то "Я обижен на тебя (упрекаю тебя) за все муки, которые ты мне причинила. Я обижен на тебя". Опять же слово обижен по русски звучит здесь не так красиво. Поэтому наверно лучший вариант "я зол на тебя"
| |
|
|
Отправлено: 16.02.16 18:57. Заголовок: Мадлон пишет: все-т..
Мадлон пишет: цитата: | все-таки в книге, идет именно глагол "я обижен на тебя, я зол на тебя, у меня есть к тебе упреки, но никак глагол желать" . |
| Я смотрела в оригинале старой версии, там глагол 'vouloir', именно хотеть, желать, никак не обижаться. цитата: | Aussi lorsque je te vois là, tout à coup, enfin à moi, je t’en veux de tous les tourments que tu m’as infligés. Je t’en veux, répéta-t-il avec une passion brûlante. |
| Оригинала новой версии у меня нет, я не думала, что Голон переписала этот кусок, в этом не было особого смысла, так как сути это не меняет. Тем более, если в версии Светлячок переводчик оставил: "Я тебя желаю", это вполне объясняется тем, что он мог не заметить или не понять (о, чудо-переводчик!) en и увидеть Je te veux, что как раз и переводится как: Я тебя хочу или я тебя желаю.
| |
|
|
Отправлено: 16.02.16 21:44. Заголовок: Не поняла откуда и в..
Не поняла откуда и в связи с чем родились два последних поста, уточню лишь, что у нас перевод звучит так: - Раз двадцать я уже готов был взять тебя силой, но я хотел не только твое тело, мне нужна была твоя любовь. И вот теперь, когда ты здесь, когда наконец-то моя, я желаю тебе всех тех мук, которые я испытал из-за тебя. Я зол на тебя, — произнес он. Помню, что отрывок обсуждался активно. Вот французский текст: Vingt fois j’ai été sur le point d’user de violence, mais je ne voulais pas seulement ton corps, je voulais ton amour. Aussi lorsque je te vois là, tout à coup, enfin à moi, je t’en veux de tous les tourments que tu m’as infligés. Je t’en veux, répéta-t-il avec une passion brûlante. Вот дословный перевод: Двадцать раз я был готов к тому, чтобы применить насилие, но я хотел не только твое тело, я хотел твою любовь. Теперь, когда ты здесь со мной, когда, наконец, моя, я тебе желаю всех мук, которые ты на меня наложила. Я тебе их желаю, повторил он с жгучей страстью. То есть он не ЕЕ желает, а ЕЙ желает, повторяя одну фразу дважды. И да, мы решили не повторять это "я желаю тебе" дважды и немного изменили текст.
| |
|
|
Отправлено: 16.02.16 22:52. Заголовок: У меня как раз вопро..
У меня как раз вопросов не возникло, меня ваш вариант вполне устроил, и я прекрасно понимаю, откуда взялось "я зол на тебя". И, как я вижу, в оригинале старая и новая версии в этом отрывке не отличаются. Я в своем предыдущем посте фактически тоже самое и объяснила, я не знаю, почему Мадлон посчитала, что там "я обижен на тебя"и, что там не может быть "желаю тебе мук", поэтому предположила, что Голон и тут заменила текст, как с реакцией Анжелики после дуэли. А вот у Святлячок, которая, как я поняла, читала сразу новую версию, переводчица "отожгла" (как я предполагаю, та самая, которая переводила новую версию после вас еще раз), поэтому у нее получилось даже смысл исковеркан. Мадлон процитировала мою фразу из обсуждения, а началось все с того, что мы со Светлячок сравнивали "злость" Жоффрея в сцене в обсерватории и его "злость" в вышеупомянутой сцене. Тогда-то мы и выяснили, что у Светлячок некорректный перевод, поэтому она была убеждена, что Жоффрей сообщает Анжелике, что он ее желает.
| |
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 341
Настроение: Не знаю, чего хочу: то ли замуж, то ли семечек...
Зарегистрирован: 18.12.15
Откуда: New York
|
|
Отправлено: 17.02.16 03:27. Заголовок: japsik пишет: Тогда..
japsik пишет: цитата: | Тогда-то мы и выяснили, что у Светлячок некорректный перевод, поэтому она была убеждена, что Жоффрей сообщает Анжелике, что он ее желает. |
| Эх, а какая была красивая игра слов . toulouse пишет: цитата: | Дело за малым - описать без прикрас , что же он там увидел, бедолага. Наверное, надо просить Bella, вдруг ей такой сюжетный ход приглянется. |
| Это точно, без ее фантазии - никуда, срочно нужно подключать ее к обсуждению
| |
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 2374
Зарегистрирован: 01.02.10
|
|
Отправлено: 17.02.16 04:04. Заголовок: Леди Искренность Ес..
Леди Искренность Если вернуться к тексту: не вижу катастрофы в повторе. У них уже крышу несет, слова из головы выветрились, не до того. К тому же есть такой литературный прием - лексический повтор, в школе-то проходили, филологини помнят. Анафора, кажется? Светлячок Ага, нужна помощь...
| |
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 346
Настроение: Не знаю, чего хочу: то ли замуж, то ли семечек...
Зарегистрирован: 18.12.15
Откуда: New York
|
|
Отправлено: 17.02.16 06:47. Заголовок: toulouse пишет: У н..
toulouse пишет: цитата: | У них уже крышу несет, слова из головы выветрились, не до того. |
| Это точно! Там уже что не скажи, все одним закончится. Вообще, граф должен был быстрее к делу переходить после годового воздержания, а он еще разговоры разговаривает, да и фразу одну и ту же по несколько раз повторяет. Зачем затягивает процесс?
| |
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 2380
Зарегистрирован: 01.02.10
|
|
Отправлено: 17.02.16 06:59. Заголовок: Светлячок пишет: да..
Светлячок пишет: цитата: | да и фразу одну и ту же по несколько раз повторяет |
|
Тот редкий случай, когда позволю себе с вами не согласиться. Потому и повторяет, что не до светской беседы, а под повтор можно делом заниматься, голова не соображает, зато все остальное на высоте. Ой, как-то у меня не очень прилично получилось, прошу прощения
| |
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 347
Настроение: Не знаю, чего хочу: то ли замуж, то ли семечек...
Зарегистрирован: 18.12.15
Откуда: New York
|
|
Отправлено: 17.02.16 07:02. Заголовок: toulouse пишет: Пот..
toulouse пишет: цитата: | Потому и повторяет, что не до светской беседы, а под повтор можно делом заниматься, голова не соображает, зато все остальное на высоте. |
| А зачем в этом деле вообще разговоры? ЦАловать же надо! Да, и повтор фразы: "Я желаю тебе всех бед, которые испытал" особо пыл не разжигает, по-моему
| |
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 2382
Зарегистрирован: 01.02.10
|
|
Отправлено: 17.02.16 07:24. Заголовок: Светлячок пишет: А ..
Светлячок пишет: цитата: | А зачем в этом деле вообще разговоры? |
|
Да заело, не может отключиться вовремя. К тому же по-французски оно короче, как обычно
| |
|
|
Отправлено: 17.02.16 10:45. Заголовок: Я помню, что мы эту ..
Я помню, что мы эту фразу обсуждали, но почему решили уйти от повтора не помню. Возможно не хотели выставлять Жоффрея таким мстительно-кровожадным в такой момент...
| |
|
|
|
Отправлено: 17.02.16 11:08. Заголовок: А мне кажется, что п..
А мне кажется, что после года воздержания и вынужденной отстраненности в общении ее присутствие рядом, вдруг появившаяся возможность обнимать, целовать её, обладать ею ошеломила его. Да, он добивался ее, ухаживал, пытался заинтересовать, но при этом именно физического контакта - поцелуев, касаний, обьятий - у них было очень мало. Ну в самом деле - поцелуй в беседке, потом поцелуй в шейку, лёгкие касания руки во время приёмов... Это несерьезно все. Итак, эмоциональная база у них была, желание тоже, но после вот таких хождений вокруг да около Пейраку нужно было как-то переключиться из режима ожидания в режим обладания. И ещё, он наконец получил то, чего страстно и отчаянно желал. Добился , приложив массу усилий, только что испытал дикий выброс адреналина, увидев жену в обьятиях другого и со шпагой в руке отстояв свою и ее честь. У него на момент приезда в домик на Гаронне просто начался спад и накатило что-то вроде апатии и как ни странно всколыхнулась обида на Анж. Отсюда и мрачность, и многословие, и злость, и желание причинить ей те страдания, которые он перенес по ее милости. Но Анж неожиданно нашла те единственно верные слова, которые снова вернули его в нужное русло и всколыхнули чувственность. Ага, вы ещё запросите пощады, мой очаровательный противник! А акт любви превратился в акт завоевания, утверждения своей победы, опьяняющего обладания той, кого он желал так долго, и которая наконец-то в его власти... Я всегда понимала, как мне кажется, что он имел в виду в тот момент, его противоречивое состояние, и если бы он просто овладел ею, без этого предисловия, то мне показалось бы, что он не сколько любил ее, склько просто хотел, пардон, переспать. А это не совсем так.... И именно это он хотел донести и до нее и она абсолютно правильно поняла его, что обрадовало графа и утвердило в мысли, что она действительно его вторая половинка, та, которую он так долго искал, а потом завоевывал. Все не зря!
| |
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 2387
Зарегистрирован: 01.02.10
|
|
Отправлено: 17.02.16 11:40. Заголовок: Violeta Вы случаем н..
Violeta Вы случаем не психолог по образованию? так все разложили по полочкам
| |
|
|
Отправлено: 17.02.16 12:48. Заголовок: toulouse пишет: Vio..
toulouse пишет: цитата: | Violeta Вы случаем не психолог по образованию? так все разложили по полочкам |
| Нет, я филологиня!
| |
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 2389
Зарегистрирован: 01.02.10
|
|
Отправлено: 17.02.16 14:01. Заголовок: Violeta А что вы дум..
Violeta А что вы думаете по поводу идеи поездки на Гаронну, кстати о птичках? Пока доедешь, поостынешь однако, я имею в виду что настроение изменится. Не так уж трудно было графу найти укромный уголок в Отеле Веселой науки. В Лувре вообще все было просто, приткнулись где-нибудь, и айда...
| |
|
Ответов - 193
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
All
[только новые]
|
|
|