Автор | Сообщение |
Анна
|
| Администратор
|
Сообщение: 50
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 02.11.08 20:20. Заголовок: Многотомный роман "Анжелика" -2
|
|
|
Ответов - 188
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
All
[только новые]
|
|
Леди Искренность
|
| moderator
|
Сообщение: 3416
Настроение: весеннее...
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 21.04.10 19:06. Заголовок: toulouse пишет: Не ..
toulouse пишет: цитата: | Не спешите мне кажется не самый удачный вариант: можно подумать, Анж пристает. |
| "Да", там по смыслу не очень понятно. Но и "Все так и задумано, моя милая" или "Все идет по плану, милая моя" тоже не напишешь... Мол, не заморачивайся, крошка.
|
|
|
toulouse
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 361
Зарегистрирован: 01.02.10
|
|
Отправлено: 21.04.10 19:06. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | в новой версии мы так и написали "моя милая" |
| это понятно. не напишешь ведь милочка или крошка-милашка
|
|
|
Zemlya Natalya
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 659
Настроение: Любовь... любовь?
Зарегистрирован: 07.07.09
Откуда: Россия, Волоколамск
|
|
Отправлено: 21.04.10 19:08. Заголовок: Вариантов море)))) Н..
Вариантов море)))) Но это еще что... Вот ее вопрос "И это все?" меня просто убивает!
|
|
|
Леди Искренность
|
| moderator
|
Сообщение: 3419
Настроение: весеннее...
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 21.04.10 19:11. Заголовок: Zemlya Natalya пишет..
Zemlya Natalya пишет: цитата: | "И это все?" меня просто убивает! |
| Это да. Будь вместо Пейрака какой-нибудь неуверенный в себе паренек, мог бы и расстроиться. В новой версии звучит не "И все?", а "Уже!", причем не с вопросительной, а с восклицательной интонацией. .
|
|
|
Zemlya Natalya
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 662
Настроение: Любовь... любовь?
Зарегистрирован: 07.07.09
Откуда: Россия, Волоколамск
|
|
Отправлено: 21.04.10 19:22. Заголовок: дааааааа... ну так в..
дааааааа... ну так в старой же еще вот так вот есть перед "И все" И когда он овладел ею, она не закричала, а лишь невероятно широко раскрыла свои зеленые глаза, в которых отразились звезды весеннего неба. – Уже, – прошептала Анжелика.
|
|
|
toulouse
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 362
Зарегистрирован: 01.02.10
|
|
Отправлено: 22.04.10 11:12. Заголовок: Zemlya Natalya пишет..
Zemlya Natalya пишет: цитата: | Вот ее вопрос "И это все?" меня просто убивает! |
| вот до чего доводит страх перед обвинениями в плагиате. Наверняка в оригинале deja, то есть уже.
|
|
|
Ryana
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 281
Зарегистрирован: 16.10.09
|
|
Отправлено: 22.04.10 14:11. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | "Да", там по смыслу не очень понятно. Но и "Все так и задумано, моя милая" или "Все идет по плану, милая моя" тоже не напишешь... Мол, не заморачивайся, крошка. |
| Извините, что вмешиваюсь, но под Tout doux имеется ввиду совершенно определенная идиома: (по)тише!, осторожней! Т.е. сейчас бы сказали: сбавь обороты. Пейрак останавливает Анжелику этими словами.А вот "душенька" у меня всегда вызывала стойкое отторжение. Для меня это мерзко. Но во фр. варианте mamie, звучит совсем иначе, а уж ma mignone и вовсе очаровательно. Но в русском языке действительно нет адекватного синонима и в словаре предлагается эта душенька. Более того, мучаясь чтением со словарем, я могу точно засвидетельствовать, что если русский вариант звучит пошло и липко, меня тоже передергивает, то французский вообще не вызывает подобных чувств. Вот вроде перевод не назовешь неточным, но эмоциональная окраска там искажена.
|
|
|
toulouse
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 367
Зарегистрирован: 01.02.10
|
|
Отправлено: 22.04.10 18:21. Заголовок: Ryana пишет: Для ме..
Ryana пишет: ну, как-то вы... скорее пошлость Ryana пишет: цитата: | если русский вариант звучит пошло и липко, меня тоже передергивает, то французский вообще не вызывает подобных чувств. |
| это стандартная реакция, вообще лучше читать в оригинале
|
|
|
Леди Искренность
|
| moderator
|
Сообщение: 3429
Настроение: весеннее...
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 22.04.10 19:06. Заголовок: Ryana пишет: но под..
Ryana пишет: цитата: | но под Tout doux имеется ввиду совершенно определенная идиома: (по)тише!, осторожней! Т.е. сейчас бы сказали: сбавь обороты. Пейрак останавливает Анжелику этими словами. |
| Это ясно. Так и написали: "Не спешите". Второй том переводила Маша (urfine), а она у нас большая умница.
|
|
|
Zemlya Natalya
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 665
Настроение: Любовь... любовь?
Зарегистрирован: 07.07.09
Откуда: Россия, Волоколамск
|
|
Отправлено: 22.04.10 19:22. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | Второй том переводила Маша (urfine), а она у нас большая умница. |
| В смысле??? Для издательста??? Правда что ли????????
|
|
|
Анна
|
| Администратор
|
Сообщение: 2075
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 22.04.10 20:16. Заголовок: Zemlya Natalya Прав..
Zemlya Natalya Правда Маша переводила большую часть всех глав и участвовала в редактировании остальных.
|
|
|
|
Zemlya Natalya
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 669
Настроение: Любовь... любовь?
Зарегистрирован: 07.07.09
Откуда: Россия, Волоколамск
|
|
Отправлено: 22.04.10 21:12. Заголовок: Ух ты! я даже не зна..
Ух ты! я даже не знала... как обычно...
|
|
|
Ryana
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 283
Зарегистрирован: 16.10.09
|
|
Отправлено: 22.04.10 21:32. Заголовок: toulouse пишет: ну,..
toulouse пишет: цитата: | ну, как-то вы... скорее пошлость |
| У меня пошлость и вызывает чувство омерзения. toulouse пишет: цитата: | это стандартная реакция, вообще лучше читать в оригинале |
| Даже будучи, как граф знатоком иностранных языков, все равно придется многое читать в переводе. Неужели так страно, что читатели ждут хорошего перевода и реагируют на неудачные моменты в нем? Леди Искренность пишет: цитата: | Это ясно. Так и написали: "Не спешите". Второй том переводила Маша (urfine), а она у нас большая умница. |
| Не буду спорить со вторым утверждением, но вот "не спешите" хотя и намного ближе того, что предлагалось выше, но тоже не в той окраске. То, да не то. Так вот я ощущаю.
|
|
|
urfine
|
| moderator
|
Сообщение: 1578
Зарегистрирован: 01.11.08
|
|
Отправлено: 22.04.10 21:53. Заголовок: Ryana пишет: Неужел..
Ryana пишет: цитата: | Неужели так страно, что читатели ждут хорошего перевода и реагируют на неудачные моменты в нем? |
| Нет, не странно, а очень даже естественно. Только всегда одним читателям что-то будет казаться неудачей, а другим "удачей". По каким критериям автор/переводчик должен согласится с читателем (читателями) А, который говорит, что это плохо, а не с читателем (читателями) Б, который говорит, что это хорошо? И где разница между более-менее объективной оценкой и вкусовщиной (в хорошем смысле этого слова, просто что у людей разные вкусы). А что такое хороший перевод? Скрытый текст Ryana пишет:
цитата: | Не буду спорить со вторым утверждением, |
|
Я тоже с этим спорить не буду.... еще не знаю, умница я или нет. Есть разные мнения
| Ryana пишет: цитата: | но тоже не в той окраске. То, да не то. Так вот я ощущаю. |
| Предложите свое. Я видела, что вы писали в предыдущем посте, что в русском переводе для некоторых слов нет подходящего эквивалента. Но все же, что бы вы написали? Представьте себя на месте переводчика, который не может отделаться фразой " нет подходящего эквивалента", он обязан дать перевод. В целом весь мой пост не столько конкретно по Голон и 2-му тому, сколько в общем и частном в отношении перевода (любого) иностранного текста на русский язык.
|
|
|
Ryana
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 286
Зарегистрирован: 16.10.09
|
|
Отправлено: 24.04.10 08:52. Заголовок: urfine пишет: А что..
urfine пишет: цитата: | А что такое хороший перевод? |
| Если вы спрашиваете мое обывательсткое мнение, то вот оно какое. Хороший перевод - этто тогда, когда прочитав его ты ощутил все теже самые эмоции, как если бы читал в оригинале. Вопрос о точности сюжета сам собой разумеется. urfine пишет: цитата: | Предложите свое. Я видела, что вы писали в предыдущем посте, что в русском переводе для некоторых слов нет подходящего эквивалента. Но все же, что бы вы написали? Представьте себя на месте переводчика, который не может отделаться фразой " нет подходящего эквивалента", он обязан дать перевод. |
| Я вовсе не берусь утверждать, что мой вариант станет лучше вашего, но если представить такую безумную ситуацию, что я вдруг чего-то и перевожу, то я бы выбрала "потише" или "не так быстро" или "помедленнее".
|
|
|
Ответов - 188
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
All
[только новые]
|
|