Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 07.09.15 21:24. Заголовок: Новый любительский перевод старой версии.
Дамы, мы созрели для того, чтобы начать выкладывать на сайте перевод. Будем стараться размещать по главе в 1-2 недели, но не ругайтесь, если задержимся. Здесь и на сайте можно комментировать, вносить правки и замечания. Любая критика приветствуется, если она на пользу книге. Предложения будут внесены в окончательный вариант текста. Итак: Анн и Серж Голон. Анжелика и король Часть первая, часть вторая – источник Новая версия, 7 том, «Война в кружевах», перевод Ю. Котовой под редакцией «Друзей Анжелики». Часть третья и размещаемая здесь и сейчас по главам – источник Старая французская версия. За основу взят перевод Ю. Хлебникова. Дополненная и исправленная редакция «Друзей Анжелики» Цветом выделены ранее не переводившиеся или неверно переведенные отрывки. @ Перевод: urfine, редактура: Анна, Violeta, Леди Искренность. 1 глава 2 глава все главы
|
|
|
Ответов - 134
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 09.09.15 12:11. Заголовок: Вот еще по истории д..
|
|
|
|
Отправлено: 09.09.15 12:37. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | Будем стараться размещать по главе в 1-2 недели |
|
мне норм) Спасибо, девочки! Прочитала, мне нра
|
|
|
|
Отправлено: 09.09.15 15:57. Заголовок: Jeoffrey de Peyrac, ..
Jeoffrey de Peyrac, непременно. .
|
|
|
|
Отправлено: 09.09.15 17:02. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | Оцените масштаб вырезанного |
| Масштаб впечатляет!! Сразу появилось столько оттенков, где-то даже смысл изменился. Например, письма мадам де Совиньи у меня в книге просто нет В общем, браво и ещё раз браво! Поздравляю с успешным началом, перевод действительно не вызывает никаких нареканий, только восхищение
|
|
|
|
Отправлено: 09.09.15 17:06. Заголовок: А в новом издании Аз..
А в новом издании Азбуки это все тоже вырезано?
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 140
Зарегистрирован: 04.11.12
|
|
Отправлено: 09.09.15 17:11. Заголовок: адриатика, там все е..
адриатика, нет, там все это есть. Возможно чуть другими фразами.
|
|
|
|
Отправлено: 09.09.15 18:27. Заголовок: Nilufer Спасибо http..
Nilufer Спасибо
|
|
|
|
Отправлено: 09.09.15 18:57. Заголовок: Florimon , Арабелла ..
Florimon , Арабелла , спасибо. Знала, что мальчики тоже носили платьица, но узнала и много нового о том, что эти платья или "слюнявчики" (вот как они назывались оказывается!) были разные для каждого возраста. Представляю, если сейчас написать, что Анж нравилось наряжать Шарля-Анри в роскошные слюнявчики, народ будет в отпаде
|
|
|
|
Отправлено: 09.09.15 23:36. Заголовок: фиалка пишет: Анж н..
фиалка пишет: цитата: | Анж нравилось наряжать Шарля-Анри в роскошные слюнявчики, народ будет в отпаде |
|
|
|
|
|
Отправлено: 09.09.15 23:39. Заголовок: Мадемуазель Мари, ра..
Мадемуазель Мари, рада, что нравится! Но, дамы, любым замечаниям тоже будем рады. Лучше исправить сейчас, чтобы в инет уже почти идеальный вариант ушел.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 164
Зарегистрирован: 04.11.12
|
|
Отправлено: 18.09.15 16:50. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | Но, дамы, любым замечаниям тоже будем рады. |
| А вот эта фраза в оригинале везде такая или у меня опечатка? Это в конце письма мадам де Севинье. цитата: | Quand j'y fus, la maréchale de Noailles portait sa traîne. |
|
|
|
|
|
|
Отправлено: 19.09.15 23:34. Заголовок: Nilufer, я переадрес..
Nilufer, я переадресовала ваш вопрос Маше (Urfine). Уверена, она скоро ответит. Просто это больше к ней.
|
|
|
|
| moderator
|
Сообщение: 2781
Настроение: бредовое
Зарегистрирован: 01.11.08
|
|
Отправлено: 20.09.15 00:31. Заголовок: У меня точно такая ж..
У меня точно такая же фраза. После обсуждения, вероятно, внесем правку в текст. В любом случае, после завершения всего перевода, я еще раз проверю весь текст. Я знаю, что за мной водится грешок невнимательности . По этой фразе ситуация такова: если переводить ее отдельно, то речь идет действительно не о маршале, а о его жене, которая несла шлейф Монтеспан. : Когда я там была, то жена маршала де Ноай несла ее шлейф. Но мне кажется, что тогда пропадает связь с первым предложением, где речь идет о королевской страже. Вот весь абзац: Она выходит только в сопровождении личной охраны короля. Я видела, как сам маршал де Ноай нес ее шлейф. Тогда как королева довольствуется обычным пажом. Покои фаворитки занимают двадцать комнат второго этажа, а апартаменты королевы лишь одиннадцать и расположены на третьем» То есть жена маршала у меня логически не увязывается с личной охраной короля. Или здесь просто набор фактов и связи между ними нет, тогда будем исправлять ошибку и вставим маршальскую жену. :) Еще вопрос, могла ли жена маршала и вообще дама, нести шлейф ?
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 170
Зарегистрирован: 04.11.12
|
|
Отправлено: 20.09.15 14:48. Заголовок: urfine, да, я тоже ..
urfine, да, я тоже перевела как жена маршала\маршальша Мне кажется, что это все-таки набор фактов о том как высоко положение Монтеспан. Охрана же её не по дворцу сопровождает, а вот шлейф могут нести где угодно (почти). urfine пишет: цитата: | Еще вопрос, могла ли жена маршала и вообще дама, нести шлейф ? |
| Почему нет? В былые времена этим занимались и фрейлины.
|
|
|
|
Отправлено: 21.09.15 23:03. Заголовок: Я внесу правку в сво..
Я внесу правку в свой текст. Завтра или послезавтра будет 2 глава.
|
|
|
Ответов - 134
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
All
[только новые]
|
|