Автор | Сообщение |
|
| Администратор
|
Сообщение: 244
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 01.04.09 22:00. Заголовок: Проблемы перевода, языка и точности
О проблемах перевода, языка и точности в художественных, документальных, популярных и научных произведениях
| |
|
Ответов - 197
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 29.09.09 00:33. Заголовок: Все, я заканчиваю. Н..
Все, я заканчиваю. Нет чтобы поругали продуктивно, сразу хвалить начинаете. А я ведь не на похвалу напрашиваюсь, а критики жду, только конкретной. Что, где плохо и как это изменить. urfine пишет: цитата: | Оказывается, я деморализатор.... Я собственно, из благих побуждений... Не для комплексов, а для роста. |
| Наоборот. Я вот, прочитав ссылки, пришла к выводу часть сносок надо выкинуть к чертям собачьим.
| |
|
|
| moderator
|
Сообщение: 488
Настроение: ежик в тумане
Зарегистрирован: 01.11.08
Откуда: Montreal
|
|
Отправлено: 29.09.09 00:38. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | И только вдумчивый читатель, к тому же хорошо знакомый со стилем автора по иным переводам (а еще лучше – читавший автора в оригинале), может сказать, что перевод фальшивит, что он не отвечает духу оригинала. |
| Я уже знаю одного такого "вдумчивого читателя". вот интересно, а если два вдумчивых читателя думают по-разному? В отношении Голон, я считаю себя вдумчивым читателем. А вдумчивый читатель не может быть субъективен? Как я уже где-то приводила цитату: цитата: | Другое дело, что всякому мало-мальски неглупому человеку следует отличать провальный перевод от личного, индивидуального неприятия перевода. |
|
| |
|
|
| moderator
|
Сообщение: 489
Настроение: ежик в тумане
Зарегистрирован: 01.11.08
Откуда: Montreal
|
|
Отправлено: 29.09.09 00:39. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | А я ведь не на похвалу напрашиваюсь, а критики жду, только конкретной. Что, где плохо и как это изменить. |
| Так по 1,2,3,4 томам вроде критика есть в разделе "О новой версии" в комментариях. По 5, 6 тому - пока нет материала для критики. Вот кстати еще статья интересная, на засыпку http://www.bakanov.org/default.php?rubrica=220&id=569 "Отравленный клинок или дружеский пинок? (о критике переводов)"
| |
|
|
Отправлено: 29.09.09 00:43. Заголовок: Вот смотрите, я прид..
Вот смотрите, я придираюсь или предложение действительно какое-то убогое. «Это Молин, несмотря на то что сам был гугенотом, сообщил барону, что обучение у иезуитов бесплатное, о чем знали немногие.» Эта череда несмотря на, что, о чем..., куча запятых, последняя фраза словно приляпана не к месту и не вписывается в предложение... Не знаю... Дурацкий первый том.
| |
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 1026
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 29.09.09 00:52. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | Наоборот. Я вот, прочитав ссылки, пришла к выводу часть сносок надо выкинуть к чертям собачьим |
| Ну уж нет. Не выкинуть, а перекинуть в предыдущие тома и немного сократить. Впрочем, есть еще один вариант - все сноски поместить в конец книги.
| |
|
|
Отправлено: 29.09.09 01:03. Заголовок: Анна пишет: Впрочем..
Анна пишет: цитата: | Впрочем, есть еще один вариант - все сноски поместить в конец книги. |
| Мы ведь давно это предлагали. Но, наверное все-таки стоит убрать сноски на Мазарини и Анну Австрийскую. А то действительно читатель решит, что мы его за идиота держим.
| |
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 1027
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 29.09.09 01:08. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | Вот смотрите, я придираюсь или предложение действительно какое-то убогое. «Это Молин, несмотря на то что сам был гугенотом, сообщил барону, что обучение у иезуитов бесплатное, о чем знали немногие.» Эта череда несмотря на, что, о чем..., куча запятых, последняя фраза словно приляпана не к месту и не вписывается в предложение... Не знаю... Дурацкий первый том. |
| Не придираешься. Надо менять. Например: Именно гугенот Молин рассказал барону о бесплатном обучении у иезуитов, о чем мало кто знал. Именно гугенот Молин сообщил барону то, о чем мало кто знал: о бесплатном обучении у иезуитов. А вот http://nastik.livejournal.com/?skip=20 блог Анастасии Грызуновой Жаль, времени нет. Но сдается мне, дело тут нечисто. Смотрите: имееется по крайней мере два хороших перевода двух классических романов. Они издаются неоднократно, продаются свободно. Именно этот роман берется, гм, переводится несколько неожиданным образом и ... издается в том же оформлении, что и перевод Маршака! Очень похоже на литературную игру. Переводчица, вероятно, не ожидала резко отрицательной реакции и стала вводить цензуру.
| |
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 1028
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 29.09.09 01:16. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | Мы ведь давно это предлагали. |
| Мы это обсуждали еще с Пантерой несколько лет назад. Но так ни к чему и не пришли. По-моему, оставили все на усмотрение издательства. Лен, я до сих пор не знаю, как лучше. Леди Искренность пишет: цитата: | Но, наверное все-таки стоит убрать сноски на Мазарини и Анну Австрийскую. А то действительно читатель решит, что мы его за идиота держим. |
| Годы жизни как раз оставить можно. И вообще, мне кажется, такое примечание не обижает. Наоборот, оно является справкой. Тот человек, который написал, что сам посмотрит, просто живет в сети, мне кажется и думает, что любая информация может быть добыта мгновенно. Либо у него есть время ходтиь в библиотеку или рыться в собственных книгах. А сетью регулярно пользуются не все. Бумажная книга, как мне кажется, должна быть самодостаточна. Например, в одном из изданий "Наполеона" Тарле очень обширный глоссарий в конце, про всех подряд, в том числе и про Тайлерана, всех наполеоновских братьев и сестер, маму и папу, Александра I и прочих товарищей. И никуда не надо лазить - смотри и читай в свое удовольствие. То же в книге Ларошфуко и прочих литературных памятниках.
| |
|
|
| moderator
|
Сообщение: 490
Настроение: ежик в тумане
Зарегистрирован: 01.11.08
Откуда: Montreal
|
|
Отправлено: 29.09.09 01:24. Заголовок: Анна, так можно было..
Анна, так можно было скзать об этой самой игре, и все бы встало на свои места. А то не понятно, где смеятся, при этом получается, что не понимают этого все: переводчик, редактор, сторонники, противники, проф. переводчики - никто не понимает. Одни не монимаю, почему их не понимают и так реагируют, других удивляет, что от них хотели этого самого понимания и какой-то определенной реакции. Реакция есть - да не та. Вот проф. переводчики устраиваю разбор полетов серьезно, но и они как я понимаю, немного в растерянности: цитата: | Если, распространив на перевод замечание А.С. Пушкина о драматургических произведениях, сказать, что и переводчика «должно судить по законам, им самим над собою признанным», то Настик обладает завидным критическим иммунитетом, ибо никаких законов над собой не признаёт. |
| Т.е. переводчик не объясняет правил своей литературной игры, и проф. переводчики ее судят по правилам переводов без литературной игры. Вопрос: кому адресована мистификация, понимает ли переводчик что и для кого это было сделано, удалась ли мистификация?
| |
|
|
| moderator
|
Сообщение: 491
Настроение: ежик в тумане
Зарегистрирован: 01.11.08
Откуда: Montreal
|
|
Отправлено: 29.09.09 01:30. Заголовок: Анна ,Леди Искреннос..
Анна , Леди Искренность - я сомтрю, вы и в правду трудоголики-совы. Вам спать не хочется? У одной 2:30 у второй 3:30. Прямо Герои труда. Вот вам, для отвлечения от дел редакторских: В институте иностранных языков идет экзамен по литературному переводу. Препод дает студенту фразу для перевода на английский язык. Фраза следующая: "Эх, лапти мои, четыре оборки, Хочу дома заночую, хочу у Егорки". Студент, как может, переводит ее на английский язык. Препод офигевает. И уже следующему студенту дает для перевода эту английскую фразу на русский язык. Студент переводит ее следующим образом: "Блистают туфли нестерпимо лаком. Мне некуда бежать. Все решено. Мне нынче дома мирный сон уже не лаком, Мне нынче ночевать у Джорджа суждено!"
| |
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 1029
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 29.09.09 01:39. Заголовок: urfine :sm36: ..
urfine
| |
|
|
|
Отправлено: 29.09.09 09:26. Заголовок: urfine :sm54: :sm5..
urfine В общем, когда я в 3.30 отправилась баюшки , то размышляя на сон грядущий, пришла к нескольким выводам. Что касается сносок(мое субъективное мнение читателя): Я всегда любила сноски, так как в нашу доинтернетовскую эру только так и можно было быстро получить объяснение по книге и не мучиться в догадках. А заодно и знания немного пополнить. Конечно, взрослому читателю может показаться ненужной сноска, например, на какой-нибудь галеон. Он ведь умный - он знает. Но вот лично я, будучи юной читательницей узнавала морские термины именно из таких примечаний. И кто знает, какую книжку первой прочтет юная барышня: про пиратов или про Анж. Помню, читая Одиссею капитана Блада (без сносок) была очень смущена тем, что короля Англии на суде называют еще и королем Франции. Да и вообще вся эта кутерьма с монархами (один осудил, второй патент выдал, третий губернатором назначил) была совершенно непонятна. А сделай переводчик примечание на всех этих Монмутов, Вильгельмов Оранских и Яковов, неужели было бы хуже? Не все такие зануды как я и попрутся за информацией в библиотеку. Теперь о месте расположения сносок. На мой вкус, сноски лучше воспринимаются в тексте. Объясняю. Я читаю довольно быстро и успеваю прочитать сноску, практически не отрываясь от книги. Так и нить изложения не теряешь, и понятно на что сноска, и текст становиться яснее, и информация запоминается как часть книги. Когда сноски в конце - меня лично, как любопытное созданье, они ставят в тупик. При виде заветной цифры над словом сразу хочется прочесть что же там за объяснение. Приходится отрываться от текста, листать туда-сюда. Тогда сноски в большом количестве действительно утомляют. Если же читать их после прочтения книги, то упускаешь зачем и на что они были даны. Просто просматриваешь пустую информацию. Скучно. Приходится возвращаться к тексту, перечитывать абзац со сноской. Утомительно. В общем, я - читатель, за сноски в тексте. Теперь о названиях и кличках. Очень рада. что мое мнение совпало с мнением переводчика, который писал статью, выложенную Машей. Просто присоединяюсь к нему. Говорящие названия должны переводиться, а стремление их транскрибировать не более чем лень переводчика. цитата: | можно поднять тему перевода говорящих имен и фамилий (любители Толкина знают: беггинсы или торбинсы) или перевода географических названий (Хей-Маркет или Сенной Рынок; сейчас названия все больше транскрибируют, а ведь как хорошо звучит в «Трех мушкетерах» улица Могильщиков!); |
| И наконец об авторском стиле Мне кажется тут важно отличать авторский стиль от особенностей языка, которые при переводе пытаются перетащить в русский и выдать их за авторский стиль. По-дурацки построенные предложения с современными эпитетами и словечками, со словами-кальками и всякими "это", "есть", "быть", "иметь" - это не стиль автора. Стиль автора это то как он излагает мысль. Он любит пространные рассуждения и длинные описания, или отдает предпочтение изложению фактов. Пишет от 3 лица или от первого. Описывает события сам или вкладывает в уста героев, предпочитает диалоги или монологи, или прямую речь... Один пишет длинно, другой лаконично, один эмоционально со множеством вопросительных, восклицательных и многоточий, другой другой сухо. Один будет сыпать точками с запятой (как Лермонтов), другой любит тире и двоеточия. Один мыслит прилагательными, другой глаголами. Вот он стиль автора, именно его важно передать. Так мне кажется.
| |
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 1031
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 29.09.09 11:42. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | Просто присоединяюсь к нему. Говорящие названия должны переводиться, |
| ППКС, но с одной маленькой оговоркой. Есть транскрибированные названия, глубоко вошедшие в традицию, сейчас приходит в голову только Унтер-ден-Линден. А вообще нужно как можно больше стараться передавать смысл, тем более, если этот смысл специально вкладывается автором.
| |
|
|
Отправлено: 29.09.09 19:54. Заголовок: Анна пишет: но с од..
Анна пишет: цитата: | но с одной маленькой оговоркой. Есть транскрибированные названия, глубоко вошедшие в традицию |
| Само-собой. Тут никто не спорит. На том и порешили. Вот бы еще кто-то сказал Марэ или Маре. И было бы мне счастье.
| |
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 1035
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 29.09.09 21:11. Заголовок: Будет тебе счастье. ..
Будет тебе счастье. Пиши Маре - это написание более употребительное. Вариант "Марэ" - обычно стоит именно как второй вариант. Но тут надо спросить мнения филологов. А насчет перевода названий - мы тут кажется, пытаемся убедить друг друга в одном и том же - необходимости их перевода
| |
|
Ответов - 197
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
All
[только новые]
|
|
|