!!! Внимание! Форум перенесен сюда: http://angeliquemarquise.kamrbb.ru Новые сообщения, оставленные на этом форуме, уже не будут перенесены. Регистрироваться там заново не надо! Новые пароли разосланы всем пользователям. Смотрите пароли в личных сообщениях. Слева должна появиться кнопка с надписью Л.С. Или смотрите кнопку Л.С. в горизонтальном меню. Если вы не получили пароль или он не работает, пишите админу в личку или на e-mail!
Наша группа на фейсбуке
Скачать книги на нашем сайте
О материалах на нашем сайте


АвторСообщение
Администратор



Сообщение: 244
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.09 22:00. Заголовок: Проблемы перевода, языка и точности


О проблемах перевода, языка и точности в художественных, документальных, популярных и научных произведениях

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 197 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All [только новые]


постоянный участник




Сообщение: 304
Настроение: Жарко! Ужас!
Зарегистрирован: 11.05.09
Откуда: Украина, Донецк

Награды: Победительница конкурса "Самое красивое поздравление к 8 марта"
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.07.09 20:33. Заголовок: С зубной пастой пр..


С зубной пастой прикольно получилось. Надеюсь, никто не разочаровался.

В любви молчание дороже слов. Б.Паскаль Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 305
Настроение: Жарко! Ужас!
Зарегистрирован: 11.05.09
Откуда: Украина, Донецк

Награды: Победительница конкурса "Самое красивое поздравление к 8 марта"
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.07.09 20:37. Заголовок: urfine пишет: В Ита..


urfine пишет:

 цитата:
В Италии, рекламные агенты "Schweppes Tonic Water" перевели ее как "Schweppes Toilet Water".



Ага."Тройной" одеколон по-итальянски.

В любви молчание дороже слов. Б.Паскаль Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 1209
Настроение: противоречивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.07.09 20:37. Заголовок: urfine , забавно!..


urfine , забавно!

"Любовь - это свойство кожи испускать взаимопритягивающие флюиды..." А. Голон. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 38
Настроение: филосовское
Зарегистрирован: 02.07.09
Откуда: Brasil, Blumenau
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.07.09 22:00. Заголовок: Привет, я вернулась...


Привет, я вернулась. Соскучились?! Нееет?! Щас, расплачусь!!
Маша, ну просто замечательно! Они написали "voa em pele" или "voa em couro" большими буквами на огромных рекламных щитах?! Просто деликатес какой-то! Но это разные языки, а вот пример как бы одного и того же. В Бразилии и Португалии говорят на португальском. Кажется должно быть одно и тоже? А вот и нет! Слово fila (фила) в бр португ означает очередь, а в порт португальском - гей. Невинный в Бразилии вопрос "Você esta na fila?" (восе еста на фила?) - "Вы стоите в очереди?, в Португалии означает "Вы гей?". Здорово, да?! И таких мелочей огромное множество. Перед поездкой в Португалию бразильцы, которые не хотят попасть в просак, учат язык заново.
Вернёмся в нашим овечкам. urfine пишет:

 цитата:
Это означает, что смысл фразы, который в английском выражается через изменения формальных характеристик слов, в русском передается через сочетание смыслов нескольких слов.


Изходя из этого, предлагаю назвать главаря парижских бандитов - Главным Кесарем. Здесь прилагательное и существительное находятся в смысловом конфликте. Кесарь не может быть главным или второстипенным. Кесарь может быть только великим и единственным, иначе это не царь и не король, а что-то другое. Исчезает подсознательная связь слова Кесарь с государственностью и законностью. Главный Кесарь не вызывает ассоциацию с царём или королём, а именно с Главарем! Т е оболочка или упаковка, но с другой начинкой! Власть во Дворе Чудес держится не на каком-то гротескном или чудном законе, а на паритете силы. Когда он меняется, ослабевшего сжирают. У Гюго это очень хорошо показанно, у Голон получилось более завуалированно. Она увлеклась описаниями. Для читателя Двор Чудес должен быть бандитским притоном, а не гротескным, странным и чудным королевством, вроде царства Кощея или царства мёртвых. Он должен вызывать брезгливость и отвращение, как у самой Анж, а не удивление и желание его изучить. Отверженные, они не только, потому что общество от них отвернулось. Они сами отказались от общечеловеческих законов! В этом разница между бандитом Каламбреден и просто человеком, загнанном в угол обстоятельствами. Бандит отбирающий чужую жизнь или собственность, в первую очередь обесценивает свою собственную! Это можно понять и проанализировать, как Анж, но не принять и не простить! В будующем на опыте Двора Чудес будет построенно отношение Анж к пиратам и к Рескатору в частности.
Девочки, понравилось? Аня, ну как ощущения? Мне кажется, что ты мня понимаешь!


Через терни к звёздам Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор



Сообщение: 717
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.07.09 00:16. Заголовок: Gal_gu пишет: Банди..


Gal_gu,
Отвечаю здесь
Ира, я перенесла твой вопрос сюда


Gal_gu
Галя, а читала ль ты воспоминания астрофизика Шкловского? об экспедиции в Бразилию на солнечное затмение? И как их там предупредили, чтобы они не произносили в Бразилии слов куда и пирог, а они подставили сопровождавшего их особиста? Шкловский шутит, или эти слова в бразильской версии португальского действительно что-то значат?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 44
Настроение: филосовское
Зарегистрирован: 02.07.09
Откуда: Brasil, Blumenau
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.09 21:36. Заголовок: Анна пишет: Галя, а..


Анна пишет:

 цитата:
Галя, а читала ль ты воспоминания астрофизика Шкловского? об экспедиции в Бразилию на солнечное затмение? И как их там предупредили, чтобы они не произносили в Бразилии слов куда и пирог, а они подставили сопровождавшего их особиста? Шкловский шутит, или эти слова в бразильской версии португальского действительно что-то значат?


Нет, не читала. Если есть ссылка, пожалуйста, напиши, мне очень интересно. Шкловский не шутит. Аня, это очень не прилично, что-то вроде браз мата. Интересно, что их не предупредили о слове зона, так и произносится и означает место для секса за деньги. Это еще ниже чем бордель.Не в тему: Пирог, произносится пирок, означает хуй. Куда - это два слова. Ку, означает задний проход, а да - давай. Правильно будет да ку, но на иностранца сделают скидку! Кому, что, как и для чего дают, сама дагадывайся! Мне в голову ни один русский эквивалент не приходит! Бедный особист, представляешь, как его эти интелегенты подставили!

Через терни к звёздам Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор



Сообщение: 766
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.09 22:20. Заголовок: Gal_gu пишет: Нет, ..


Gal_gu пишет:

 цитата:
Нет, не читала. Если есть ссылка, пожалуйста, напиши, мне очень интересно.


вот здесь

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator


Сообщение: 383
Настроение: ежик в тумане
Зарегистрирован: 01.11.08
Откуда: Montreal
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.09 00:22. Заголовок: Даю ссылку здесь на ..


Даю ссылку здесь на статью о переводах в России, о которой просила Анна (из темы "О новой версии"):
http://www.utoronto.ca/tsq/10/volodarskaya10.shtml

ежик в тумане Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор



Сообщение: 926
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.09 00:53. Заголовок: Маша, спасибо! Очень..


Маша, спасибо! Очень серьезная и обстоятельная статья. Кроме всего прочего, она внушает оптимизм.

Например, вот это:

 цитата:
В работе переводчика, в отличие даже от оригинального автора, нет и не может быть случайностей. Воля - это не своеволие. Нет и не может быть разговоров типа: "Так написано в английском!"



А почему у каждого издательства свой перевод - понятно. Чужому издательству или же переводчику/наследникам надо заплатить порой больше, чем своему.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 1760
Настроение: противоречивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.09 07:52. Заголовок: И еще, огромная прос..


И еще, огромная просьба высказать свое мнение. Как вы считаете, названия улиц и площадей Парижа лучше писать по-французски русскими буквами или переводить с учетом того, что они все говорящие? Например Долина Любви или Валь дАмур, Валле-де-Мизер или улица Нищеты, Анфер или улица Ада... Выскажитесь пожалуйста.

"Любовь - это свойство кожи испускать взаимопритягивающие флюиды..." А. Голон. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор



Сообщение: 949
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.09 08:21. Заголовок: И еще одна просьба. ..


И еще одна просьба. перевод французского слова maître

http://www.cnrtl.fr/definition/maître

На мой взгляд мэтр - это юрист или же "мастер своего дела". Или же
обращение к "баричу". мастер - представитель средневековой цеховой
системы. Следовательно, нам нужно выбрать адекватный русский перевод
в КАЖДОМ случае. Северова, к сожалению, не переводила второй старый
том, и не имела дела с проблемой мастера Буржю. Да, у нее есть
подмастерье Гонтран, который смотрит на картину своего мэтра. Тут
слово мэтр более-менее органично, но только потому, что мы, сегодня,
воспринимаем художника не как обычного ремесленника. Кроме того,
здесь просматривается два значения - мастер и учитель/наставник. При
всем уважении к Северовой, я бы перевела это слово как
"учитель/наставник". И не была бы против мастера. С Буржю не так. Он
ощущается ближе к цеховой системе, как бы более "стандартный мастер",
он никаким образом не мэтр. Тем более, у Буржю есть подмастерье -
Давид. Если Давид подмастерье - значит, его дядюшка - мастер. В книге
упоминается также мастер-кондитер и его подмастерье - жених Розины.
Что касается французского колорита, он вполне сохраняется в передаче
слова Maître как "мастер" по отношению к ремесленнику. Тем более, что
у мастера Буржю Слово "мастер" и "подмастерье" в отношении к
ремесленникам имеют европейский, в частности, французский колорит и
являются старым адекватным переводом.
Таким образом, мое мнение:
мэтр Флоримон
мэтр Дегре, Альфонсо, Клеман (в будущем - Берн)
мастер Буржю
мастер/мэтр Обен. Возможно, к Обену лучше применить и мэтр, но
мастер звучало бы ближе к системному термину.

Уважаемые форумчане, пожалуйста, высказывайтесь.
Как вы понимаете, речь идет о переиздании первых томов.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор



Сообщение: 950
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.09 08:22. Заголовок: Леди Искренность пиш..


Леди Искренность пишет:

 цитата:
Как вы считаете, названия улиц и площадей Парижа лучше писать по-французски русскими буквами или переводить с учетом того, что они все говорящие?


Мое мнение: названия улиц надо переводить, чтобы сохранялся смысл.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 1763
Настроение: противоречивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.09 09:12. Заголовок: Теперь о мэтрах. Я о..


Теперь о мэтрах. Спор славянофилов и западников. Я однозначно за мэтра везде, где его пишет автор, так как:
1) такое обращение известно, оно устоялось в литературе и кино.
2) мы привыкли к нему в старых изданиях книги.
3) очень сложно определить, кто достоин называться мэтром а кто мастером. Куда отнести Одиже, Берна, Маниголя...; юристы понятно, но почему Молин или Клеман, или Альфонсо достойны быть мэтрами, а например Маниголь нет.
4) обращение мастер по отношению к палачу меня просто убивает наповал. Я конечно его уважаю и понимаю, что он мастер своего дела, но сразу представляю Анж со словами "мастер Обен придушите мастерски моего мужа". Как в Собаке на Сене: "зарежет мастерски..."
5) обращение мастер напоминает мне Америку и Твена с Верном, где мастер - обращение к сыну хозяина. Помните "масса Дик"?
6) Мне нравиться как звучит, к примеру "один из распространителей памфлета выдал адрес типографии и имя мастера", но именно в обращении мастер Ван Оссель, мастер Буржю, мастер Люка, мастер Обен, мастер Бине... Ну не могу я, русский человек воспринять это адекватно. Бригада штукатуров-маляров какая-то.
7) обращение мэтр, на мой взгляд лучше передает дух и стиль Франции.
Все, я с аргументами закончил. Голосую за мэтров, в том числе и мэтра обольщения (Пейрака )

"Любовь - это свойство кожи испускать взаимопритягивающие флюиды..." А. Голон. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 1764
Настроение: противоречивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.09 09:15. Заголовок: Анна пишет: Мое мне..


Анна пишет:

 цитата:
Мое мнение: названия улиц надо переводить, чтобы сохранялся смысл.


Мое мнение такое же. Это как говорящие фамилии у русских писателей: Раскольников, Собакевич, Манилов, Молчалин и пр. Бедные иностранцы - им они ничего не говорят.
И думаю, что несмотря на традицию русского языка транскрибировать названия, необходимо сделать исключение и переводить.

"Любовь - это свойство кожи испускать взаимопритягивающие флюиды..." А. Голон. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор



Сообщение: 952
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.09 10:08. Заголовок: Леди Искренность пиш..


Леди Искренность пишет:

 цитата:
мастер Обен придушите мастерски моего мужа".


Мэтр по отношению к палачу тоже звучит парадоксально:
учитель/наставник Обен, придушите


Леди Искренность пишет:

 цитата:
Я однозначно за мэтра везде, где его пишет автор, так как:


Но это слово многозначно
Леди Искренность пишет:

 цитата:
такое обращение известно, оно устоялось в литературе и кино.


Но обращение "мастер" по отношению к цеховым мастерам тоже устоялось и тоже известно. Если не в данной книге, то в общекультурном контексте, частью которого она является . Понимаешь, мне очень нравится в новой версии именно этот парижский, городской, постсредневековый колорит. Он еще раз подчеркивает, что Анжелика - не один Версаль с королем


 цитата:
очень сложно определить, кто достоин называться мэтром а кто мастером. Куда отнести Одиже, Берна, Маниголя...; юристы понятно, но почему Молин или Клеман, или Альфонсо достойны быть мэтрами, а например Маниголь нет.


Молин не связан с цеховой системой, Берн и Маниголь, в общем, тоже нет. Поэтому они мэтры.
А вот Буржю связан. И у него есть подмастерье. Поэтому для меня он именно мастер.
В общем, мастера - те, кто имеют отношения к цехам.
Леди Искренность пишет:

 цитата:
обращение мастер напоминает мне Америку и Твена с Верном, где мастер - обращение к сыну хозяина. Помните "масса Дик"?


Да, такое значение тоже есть. Но в послесредневековой Европе мастер - это не барчук

Леди Искренность пишет:

 цитата:
но именно в обращении мастер Ван Оссель, мастер Буржю, мастер Люка, мастер Обен, мастер Бине... Ну не могу я, русский человек воспринять это адекватно.


Но они мастера, это колорит средневековой Европы. Я вовсе не настаиваю на обращении мастер по отношению ко всем вышеназванным товарищам. Но Буржю - именно мастер, у него есть подмастерье, у него проблемы с цеховыми правилами, он в этой системе. И Бине, кстати, тоже мастер. Леди Искренность пишет:

 цитата:
обращение мэтр, на мой взгляд лучше передает дух и стиль Франции.
Все, я с аргументами закончил. Голосую за мэтров, в том числе и мэтра обольщения (Пейрака )


Мэтр обольщения - безусловно за!
Я вовсе не против применения слова мэтр в книге. Я против применения его везде, именно из-за многозначности данного слова. Употребление слова "мастер" передает дух и стиль европейской страны Франции. Вот мои аргументы.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 197 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All [только новые]
Ответ:
                             
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 15
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет




"Дизайн студия Esty"-индивидуальные дизайны для форумов kamrbb.ru