Автор | Сообщение |
|
| Администратор
|
Сообщение: 244
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 01.04.09 22:00. Заголовок: Проблемы перевода, языка и точности
О проблемах перевода, языка и точности в художественных, документальных, популярных и научных произведениях
|
|
|
Ответов - 197
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
All
[только новые]
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 1111
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 09.10.09 21:59. Заголовок: urfine Маша, наверн..
urfine Маша, наверно, бороться надо так же, как это делали Чуковский и Нора Галь - писать про это не переставая, доказывать, сравнивать, рекламировать хорошее, разоблачать плохое. И стараться исправлять все, что можно. Благо сейчас есть интернет. И с переводами все не так уж плохо. Видишь, переводчик этой книги написал о своем возмущении. Без сети его услышал бы узкий круг людей. И, в конце концов, у людей есть выбор. И в отношении Остен, и в отношении многих других книг. Если будут голосовать деньгами, плохие переводы вымоются с книжного рынка. А вот насчет аннотаций - дело тут похуже. Как их убедить, что они вредят сами себе? В издательство-то я напишу. Но надо действовать со всех сторон. Девочки, кто зарегистрирован на сайте Клуба! Пожалуйста, напишите в отзывах на третий и четвертый том мнения по поводу аннотаций
|
|
|
|
Отправлено: 09.10.09 22:06. Заголовок: Анна пишет: Девочки..
Анна пишет: цитата: | Девочки, кто зарегистрирован на сайте Клуба! Пожалуйста, напишите в отзывах на третий и четвертый том мнения по поводу аннотаций |
| Анна, я могу написать, но я не знаю что Если кто-нибудь (Маша, я имею в виду вас, как человека обладающего огромным даром убеждения ) напишет, я выложу от имени форума.
|
|
|
|
| moderator
|
Сообщение: 623
Настроение: ежик в тумане
Зарегистрирован: 01.11.08
Откуда: Montreal
|
|
Отправлено: 09.10.09 22:23. Заголовок: Florimon можно попр..
Florimon можно попробовать. Я подумаю на выходных. Все же по поводу дара убеждения вы мне льстите. Девочки с одного форума им тоже жаловались на аннотацию и обложку. Ответ был короткий: аннотация и обложка согласованы с правообладателем (представителем автора). Кстати, вот скажите мне, как такую обложку можно согласовать с автором (автор между прочим, судя по тому что я о ней знаю, обладает адекватным вкусом)? Это же уродсво.
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 1114
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 10.10.09 01:12. Заголовок: Лена, Маша, весь офф..
Лена, Маша, весь офф-топ ушел в топ , то есть в тему Что читаем?
|
|
|
|
| moderator
|
Сообщение: 635
Настроение: ежик в тумане
Зарегистрирован: 01.11.08
Откуда: Montreal
|
|
Отправлено: 10.10.09 01:50. Заголовок: Анна , спасибо. :sm1..
Анна , спасибо.
|
|
|
|
Отправлено: 27.07.10 07:48. Заголовок: toulouse пишет: вот..
toulouse пишет: цитата: | вот они, трудности перевода... |
| toulouse Я взялась недавно переводить "Анж и короля" с французкого, через онлайн-переводчик, так такие слова попакдаються, просто невозможно правильно по русски выразить! Особенно для меня, незнающей французского...Вот например, когда Фил ее выпроваживал Анж из своей постели перед отъездом в армию: Philippe! Philippe, gardez-moi! Gardez-moi cette nuit près de vous. Это получается, если дословно переводить: Филипп! Филипп, храните меня! Храните меня в эту ночь около вас. Это черт знает, что получается!А не перевод. Вот и понимай типа как знаеш.
|
|
|
|
Отправлено: 27.07.10 10:57. Заголовок: Мария-Антуанетта , э..
Мария-Антуанетта , это фигня по сравнению с "Флоримон ползал на всех четырех ногах"
|
|
|
|
Отправлено: 27.07.10 11:49. Заголовок: Леди Искренность пиш..
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 726
Зарегистрирован: 01.02.10
|
|
Отправлено: 27.07.10 11:57. Заголовок: Мария-Антуанетта пиш..
Мария-Антуанетта пишет: цитата: | взялась недавно переводить "Анж и короля" |
| сушествует методика обучения иностр языку через чтение интересной книжки. Только не пользуйтесь этими грешными онлайновыми переводчиками!
|
|
|
|
Отправлено: 27.07.10 12:31. Заголовок: toulouse пишет: Тол..
toulouse пишет: цитата: | Только не пользуйтесь этими грешными онлайновыми переводчиками! |
|
Да, а чем пользоваться?
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 727
Зарегистрирован: 01.02.10
|
|
Отправлено: 27.07.10 14:41. Заголовок: Это смотря к чему вы..
Это смотря к чему вы стремитесь. Если просто чтоб вечность провести, то как угодно. Я не понимаю, с какой целью можно читать худ литературу через промт (или др онлайновый переводчик). Удовольствия от чтения нет - разве что вы не стрмитесь специально к эффектам, подобным примеру ЛИ. Понять, что хотел сказать автор тоже не получится. Если вы хотите начать учить язык - дело другое, можем обсудить. А если хотите почитать "А и король" близко к оригиналу и при этом не заморачиваться с французским - придется набраться терпения и ждать, когда выйдет 7 том. Вроде он соотв старому "А и король".
|
|
|
|
|
| moderator
|
Сообщение: 1764
Зарегистрирован: 01.11.08
|
|
Отправлено: 27.07.10 14:57. Заголовок: toulouse , все что в..
toulouse , все, что вы пишите правильно. Хочу только вставить небольшую заметку. Когда ждать уже нет терпения и очень-очень хочется, то чтение ПРОМТом (даже с корявосятми) гораздо лучше, чем русский перевод, но с сокращениями и отсебятиной.
|
|
|
|
Отправлено: 27.07.10 15:41. Заголовок: urfine пишет: Когда..
urfine пишет: цитата: | Когда ждать уже нет терпения и очень-очень хочется, то чтение ПРОМТом (даже с корявосятми) гораздо лучше, чем русский перевод, но с сокращениями и отсебятиной. |
| urfine Если бы вы знали как вы правы!!! Я открываю сразу несколько онлайн-переводов и сравниваю смысл, затем переписываю для себя более менее приемлемый , но иногда я даже поняв смысл не могу подобрать русского слова или словосочетания чтобы было красиво и понятно! Но и это мне нравиться больше, чем русский перевод старой версии, в котором половину исковеркали, а другую половину просто выкинули! Бывает так , что выброшено каждое третье предложение и даже абзацы, не говоря уже о потерянных главах! И когда начинаеш читать с тем, что вырезали, то совсем другая книга получается!
|
|
|
|
| moderator
|
Сообщение: 1765
Зарегистрирован: 01.11.08
|
|
Отправлено: 27.07.10 16:02. Заголовок: Мария-Антуанетта пиш..
Мария-Антуанетта пишет: цитата: | то совсем другая книга получается! |
| Это точно! Но даже зная оригинал 3 тома, все равно я не прониклась к Филиипу бОльшей симпатией.
|
|
|
|
Отправлено: 27.07.10 16:26. Заголовок: urfine пишет: Но да..
urfine пишет: цитата: | Но даже зная оригинал 3 тома, все равно я не прониклась к Филиипу бОльшей симпатией. |
| urfine Кому, что! Я например всегда его любила, даже читая покоцанный перевод Агапова! А теперь и подавно читая с оригинала!
|
|
|
Ответов - 197
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
All
[только новые]
|
|