Автор | Сообщение |
|
| Администратор
|
Сообщение: 807
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 27.08.09 15:28. Заголовок: Переводы старой версии
Многие переводы старой версии чрезвычайно сокращены и искажены. Это вызывает массу недоумений и приводит к неверному представлению о книге. Тема, по-моему, неисчерпаемая.
|
|
|
Ответов - 226
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
All
[только новые]
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 81
Зарегистрирован: 06.04.11
|
|
Отправлено: 16.04.11 19:05. Заголовок: у меня как раз тако..
у меня как раз такой перевод : "Кто защитит её , когда меня не будет рядом?"
|
|
|
|
Отправлено: 16.04.11 19:15. Заголовок: urfine пишет: а дру..
urfine пишет: цитата: | а другое дело вставить во фразу выражения, которого там вообще нет. |
|
ну, мне это простительно,- ввиду моего незнания языка и его сособенностей! в отличии от некоторых , которые зная особенности и стиль, переводят "совсем правильно":))
|
|
|
|
| moderator
|
Сообщение: 2574
Настроение: бредовое
Зарегистрирован: 01.11.08
|
|
Отправлено: 16.04.11 19:28. Заголовок: Мария-Антуанетта пиш..
Мария-Антуанетта пишет: цитата: | в отличии от некоторых , которые зная особенности и стиль, переводят "совсем правильно":)) |
| И на старуху бывает проруха Ну кроме того, все зависит от объема. Конечно, желательно переводить без ошибок как одно предложение, так и текст в 200-300 листов. Конечно, "положение обязывает" (в смысле профессионализма), но переводчики- человеки, и тоже могут ошибаться (но не злоупотреблять) .
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 1025
Зарегистрирован: 01.02.10
|
|
Отправлено: 16.04.11 19:43. Заголовок: радуга пишет: у мен..
радуга пишет: цитата: | у меня как раз такой перевод : "Кто защитит её , когда меня не будет рядом?" |
| у меня тоже, я еще удивлялась - какие странные мысли у гл героя, что бы это значило? Спасибо, Анна, теперь понятно
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 3544
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 16.04.11 19:52. Заголовок: Желательно переводит..
Желательно переводить без ошибок как одно предложение, так и большую книгу toulouse пишет: цитата: | у меня тоже, я еще удивлялась - какие странные мысли у гл героя, что бы это значило? |
| Я тоже удивлялась. Это, кажется, перевод Агапова. Потом эту ошибку повторяли несколько переводчиков, и только в переводе Гордей стоит прошедшее время. Но это редкое издание.
|
|
|
|
Отправлено: 16.04.11 20:02. Заголовок: Анна пишет: Желател..
Анна пишет: цитата: | Желательно переводить без ошибок как одно предложение, так и большую книгу |
|
вот это верно! Анна пишет: цитата: | Я тоже удивлялась. Это, кажется, перевод Агапова. |
|
так если Агапова, то нечему и удивляться:)))
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 3545
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 16.04.11 20:27. Заголовок: Мария-Антуанетта пиш..
Мария-Антуанетта пишет: Маша то же самое написала А правка по поводу того, кто стонал, а кто гордился, была послана в издательство, но запоздала. Мария-Антуанетта пишет: цитата: | так если Агапова, то нечему и удивляться:))) |
| Ага. У него там еще в той же сцене Жоффрей обнимает Анж, еще не в силах ответить и т.д. А на самом деле этот товарищ, переводя, видимо, с английского, слово impatience (нетерпение), принял за impotence (бессилие). Это заметила Лика (Forienger). И опять же в переводе Гордей (95 года) все правильно.
|
|
|
|
Отправлено: 16.04.11 20:31. Заголовок: Анна пишет: слово i..
Анна пишет: цитата: | слово impatience (нетерпение), принял за impotence (бессилие). |
|
ну да, а там и до импотенции не далеко!!! Анна пишет: цитата: | А правка по поводу того, кто стонал, а кто гордился, была послана в издательство, но запоздала. |
|
И, об этой ошибке говорила Маша, еще до поступления 7 тома в продажу???
|
|
|
|
| moderator
|
Сообщение: 2575
Настроение: бредовое
Зарегистрирован: 01.11.08
|
|
Отправлено: 16.04.11 21:08. Заголовок: Мария-Антуанетта пиш..
Мария-Антуанетта пишет: цитата: | И, об этой ошибке говорила Маша, еще до поступления 7 тома в продажу??? |
| Да.
|
|
|
|
Отправлено: 18.04.11 07:30. Заголовок: Мария-Антуанетта пиш..
Мария-Антуанетта пишет: цитата: | И, об этой ошибке говорила Маша, еще до поступления 7 тома в продажу??? |
| Больше того, это было еще в 2010 году.
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 3557
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 21.04.11 22:01. Заголовок: ELVIRA, я перенесла ..
|
|
|
|
|
Отправлено: 03.06.11 07:10. Заголовок: Анна правильно ли я ..
Анна правильно ли я понимаю, что переводы старой версии Северовой считаются самыми приемлимыми? И почему она не перевела всю серию, а только 3 (как я поняла) тома?
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 1171
Зарегистрирован: 01.02.10
|
|
Отправлено: 03.06.11 07:49. Заголовок: ELVIRA Я однажды бес..
ELVIRA Я однажды беседовала с Кирой Аркадьевной Северовой по телефону и вот что она рассказывает по этому поводу. На перевод 1 тома ее назначило начальство, никто не интересовался ее пожеланиями. Кира Аркадьевна говорит, что вовсе не хотела переводить роман. Переводить другие тома издательство не собиралось. Но когда выяснилось, что роман пользуется бешеной популярностью и издательство завалило письмами читательниц с просьбами перевести продолжение, начальство предложило ей выбрать любой том. Кира Аркадьевна выбрала "Новый свет", как она говорит, самый скучный, чтобы люди разочаровались. Действительно, такого успеха, как у 1 тома, не было. Что касается 6 тома, то уже после перестройки ее умолил сделать перевод какой-то издатель.
|
|
|
|
Отправлено: 03.06.11 08:10. Заголовок: toulouse спасибо. Жа..
toulouse спасибо. Жаль, что она не перевела остальные. На мой взгляд это самый адекватный перевод старой версии.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 1173
Зарегистрирован: 01.02.10
|
|
Отправлено: 03.06.11 08:19. Заголовок: ELVIRA да просто отл..
ELVIRA да просто отличный перевод, что и говорить!
|
|
|
Ответов - 226
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
All
[только новые]
|
|