!!! Внимание! Форум перенесен сюда: http://angeliquemarquise.kamrbb.ru Новые сообщения, оставленные на этом форуме, уже не будут перенесены. Регистрироваться там заново не надо! Новые пароли разосланы всем пользователям. Смотрите пароли в личных сообщениях. Слева должна появиться кнопка с надписью Л.С. Или смотрите кнопку Л.С. в горизонтальном меню. Если вы не получили пароль или он не работает, пишите админу в личку или на e-mail!
Наша группа на фейсбуке
Скачать книги на нашем сайте
О материалах на нашем сайте


АвторСообщение
Администратор



Сообщение: 807
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.09 15:28. Заголовок: Переводы старой версии


Многие переводы старой версии чрезвычайно сокращены и искажены. Это вызывает массу недоумений и приводит к неверному представлению о книге. Тема, по-моему, неисчерпаемая.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 226 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All [только новые]


постоянный участник




Сообщение: 44
Зарегистрирован: 12.07.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.07.11 22:19. Заголовок: У меня в книгах изд..


У меня в книгах издательство "Гриф" такой ляп. Самое полное издание произведений Анн и Сержа Голон о необычной судьбе Анжелики дю Плесси-Белльер. И это во всех томах. Видимо они не читали то, что издают иначе знали бы, что по закону Анжелика не имела право носить это имя. Или для рекламы дю Плесси-Белльер звучит лучше, чем де Пейрак ???

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 715
Зарегистрирован: 06.04.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.07.11 22:27. Заголовок: Видимо тот- кто это ..


Видимо тот- кто это писал удосужился заглянуть только во 2 и или 3 том...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 335
Зарегистрирован: 05.07.11
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.14 17:15. Заголовок: Ну, а самый шедевр, ..



 цитата:
Ну, а самый шедевр, который я встречала это имя Карл-Генрих, который на самом деле Шарль-Анри.
Я конечно понимаю, что по-французски пишется оно так Charles-Henri, но какими же надо быть дураками, чтоб вот так бездарно перевести.


Конечно, мы привыкли к переводу : Шарль-Анри, но ведь такие имена как Карл, Генрих - они ведь тоже есть во французском лексиконе, почему их нельзя использовать? Или это только привилегия королевских имён??

И ещё у меня вопрос: в моей коллекции в принципе нет книги под названием : Бунтующая Анж, или Метежница Пуату, или Анж в мятеже. У меня "Неукротимая Анж" разбита на две части, в одной - она на востоке, в другой - её бунт, это белое рижское издание, я ни слова тут не нашла про такой вариант, как думаете, он нормальный в смысле перевода? или тоже ошибка на ошибке ошибкой погоняет?

Сильный не тот, кто может положить на лопатки одним взглядом, а тот, кто одной улыбкой способен поднять с колен. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 337
Зарегистрирован: 05.07.11
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.14 18:02. Заголовок: Анна пишет: Есть не..


Анна пишет:

 цитата:
Есть несколько переводов "Заговора", все несовершенны. Мне нравится перевод Гордей, издательства Цицеро, в нем нет некоторых ляпов, которые имеются в серийных изданиях.



а у меня только в переводе Агапова, а Гордея не могу найти( весь интернет облазила(

Сильный не тот, кто может положить на лопатки одним взглядом, а тот, кто одной улыбкой способен поднять с колен. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор



Сообщение: 4568
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.14 14:39. Заголовок: Мадемуазель Мари пи..


Мадемуазель Мари пишет:

 цитата:
Конечно, мы привыкли к переводу : Шарль-Анри, но ведь такие имена как Карл, Генрих - они ведь тоже есть во французском лексиконе, почему их нельзя использовать? Или это только привилегия королевских имён??


Написание имен французских королей как Карл и Генрих, Франциск - это русская традиция, как и английские Карлы и Генрихи. . Имена эти пришли к нам из немецкого, поэтому и звучат на немецкий лад.
В оригинале - это Шарль, Анри,... Чарльз, Генри
Луи, а не Людовик.
Хотя в подписях эти короли могли указывать и латинский или латинизированный вариант. Например, Людовикус или как-то так.
А имена обычных людей, конечно, следует переводить на французский лад, хотя в 19 веке их иногда русифицировали (Евгения Гранде, например).

Мадемуазель Мари пишет:

 цитата:
И ещё у меня вопрос: в моей коллекции в принципе нет книги под названием : Бунтующая Анж, или Метежница Пуату, или Анж в мятеже. У меня "Неукротимая Анж" разбита на две части, в одной - она на востоке, в другой - её бунт, это белое рижское издание, я ни слова тут не нашла про такой вариант, как думаете, он нормальный в смысле перевода? или тоже ошибка на ошибке ошибкой погоняет?


С рижским изданием произошла путаница. Они сначала издали первый том, потом, вероятно, второй и третий (хотя в этом я не уверена).
Но точно помню, что "Неукротимую" и "Мятежницу" они пропустили, и раньше издали книгу "Анжелика и Рескатор" (То есть "Анжелика и ее любовь"). И дали ей номер 5. То есть шестой том у них получился пятым. Я еще тогда думала: а как же они выкрутятся?
А они так и выкрутились - издали Неукротимую и Мятежницу под одним названием и под одним номером - четвертым.
Только четвертая книга оказалась в двух томах. Кажется, там еще и кусочек Неукротимой оказался во второй части четвертого тома?
Что же касается переводов, то у Неукротимой в рижском издании перевод хороший. Кажется, это перевод Татищевой.
Мятежница же, насколько я помню, не из лучших переводов, но, может быть, и не из худших. Чтобы вспомнить, надо видеть издание.




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 339
Зарегистрирован: 05.07.11
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.14 16:14. Заголовок: Анна пишет: Луи, а ..


Анна пишет:

 цитата:
Луи, а не Людовик.


а я где-то давно читала, что французских королей не принято называть Луи, только полным именем, Людовик. за исключением, кажется Луи-Филиппа. да и потом Людовик - это же французское имя, по-английски оно бы звучало как Льюис, Луис..вот как-то так

Анна пишет:

 цитата:
Кажется, там еще и кусочек Неукротимой оказался во второй части четвертого тома?


да, весь побег))

Сильный не тот, кто может положить на лопатки одним взглядом, а тот, кто одной улыбкой способен поднять с колен. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор



Сообщение: 4570
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.10.14 18:59. Заголовок: Во Франции есть два ..


Во Франции есть два имени - Louis и Ludovic
Эти имена происходят от германского Хлодвиг, как и Льюис, и Луис.
Короля звали именно Louis, тут по ссылкам ниже много ссылок (прошу прощения за тавтологию).
Ludovicus - латинизированное написание, так он тоже подписывался, кажется.
Но французское его собственное имя Louis (Луи).
http://fr.wikipedia.org/wiki/de_France.


http://kaarinas.livejournal.com/183685.html

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 346
Зарегистрирован: 05.07.11
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.10.14 12:10. Заголовок: Интересно! спасибо))..


Интересно! спасибо))

Сильный не тот, кто может положить на лопатки одним взглядом, а тот, кто одной улыбкой способен поднять с колен. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 186
Зарегистрирован: 29.04.15
Откуда: РФ
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.07.15 13:58. Заголовок: Подскажите, это что ..


Подскажите, это что такое? click here

Новая любовь убивает старую!(с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 869
Зарегистрирован: 11.01.14
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.07.15 15:45. Заголовок: M@ркиза_Ангелов пише..


M@ркиза_Ангелов пишет:

 цитата:
Подскажите, это что такое?



Это т.н. исправленный и дополненный перевод книг издательства Клуб семейного досуга (первой версии, т.е. таких маленьких бордовых книг с черными силуэтами). Называется под редакцией "Друзей Анжелики". Более подробно может рассказать Леди Искренность.

"Оставайся собой - мир боготворит оригиналы" И.Бергман Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 6962
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.15 14:29. Заголовок: M@ркиза_Ангелов , эт..


M@ркиза_Ангелов , это более тщательно, с уважением и любовью к книге, отредактированный поклонниками Анжелики перевод новой версии, сделанный на базе первого издания "Клубом семейного досуга" (бордовых книг с черными силуэтами). В общем, в настоящее время это пока лучший перевод новой версии из существующих. Может когда-нибудь и кто-нибудь потратит еще больше времени или будет более талантлив и сделает лучше, но пока читайте этот. За точность перевода ручаюсь, ну а стиль понятие субъективное, оценивайте сами.

"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Не люби его, а будь его любимой. Не ищи его, он сам тебя найдет. Не ходи за ним, как делают другие. Если ты нужна ему, он сам к тебе придет!"
"Мужчины всегда хотят быть первой любовью женщины. Женщины мечтают быть последним романом мужчины"
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 187
Зарегистрирован: 29.04.15
Откуда: РФ
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.15 14:09. Заголовок: фиалка Леди Искренн..


фиалка
Леди Искренность, спасибо за разъяснения

Леди Искренность пишет:

 цитата:
В общем, в настоящее время это пока лучший перевод новой версии из существующих.

он только в электронном виде, в бумажном нет?)

Новая любовь убивает старую!(с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 6973
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.15 17:16. Заголовок: Только в электронном..


Только в электронном.

"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Не люби его, а будь его любимой. Не ищи его, он сам тебя найдет. Не ходи за ним, как делают другие. Если ты нужна ему, он сам к тебе придет!"
"Мужчины всегда хотят быть первой любовью женщины. Женщины мечтают быть последним романом мужчины"
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 07.10.15
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.15 01:21. Заголовок: Заговор теней


Здорово, что этот форум живет.

Перечитываю сейчас "Анжелика и заговор теней". К сожалению, в переводе Агапова, так как в сети другой не найти. Это, конечно, ужас! Приходится каждую главу сравнивать с первоисточником. Я учила французский в школе, поэтому могу сравнивать, но уровень не настолько свободный, чтобы читать в оригинале. В Заговоре почти в каждой главе есть пропущенные куски, а иногда и смысл неправильно передан. Здесь комментируется пара отрывков. Скажите где-то есть дополненный перевод, я имею в виду именно не другое издание, а может в какой теме уже обсуждали, я не нашла... А то так и тянет редактурой заняться)))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.15 06:08. Заголовок: заговор теней


Присоединяюсь. Перевод ужасен. Может есть дополненный перевод .а я не могу найти ??

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 226 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All [только новые]
Ответ:
                             
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 10
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет




"Дизайн студия Esty"-индивидуальные дизайны для форумов kamrbb.ru