Автор | Сообщение |
|
| Администратор
|
Сообщение: 807
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 27.08.09 15:28. Заголовок: Переводы старой версии
Многие переводы старой версии чрезвычайно сокращены и искажены. Это вызывает массу недоумений и приводит к неверному представлению о книге. Тема, по-моему, неисчерпаемая.
|
|
|
Ответов - 226
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
All
[только новые]
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 44
Зарегистрирован: 12.07.11
|
|
Отправлено: 21.07.11 22:19. Заголовок: У меня в книгах изд..
У меня в книгах издательство "Гриф" такой ляп. Самое полное издание произведений Анн и Сержа Голон о необычной судьбе Анжелики дю Плесси-Белльер. И это во всех томах. Видимо они не читали то, что издают иначе знали бы, что по закону Анжелика не имела право носить это имя. Или для рекламы дю Плесси-Белльер звучит лучше, чем де Пейрак ???
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 715
Зарегистрирован: 06.04.11
|
|
Отправлено: 21.07.11 22:27. Заголовок: Видимо тот- кто это ..
Видимо тот- кто это писал удосужился заглянуть только во 2 и или 3 том...
|
|
|
|
Отправлено: 08.10.14 17:15. Заголовок: Ну, а самый шедевр, ..
цитата: | Ну, а самый шедевр, который я встречала это имя Карл-Генрих, который на самом деле Шарль-Анри. Я конечно понимаю, что по-французски пишется оно так Charles-Henri, но какими же надо быть дураками, чтоб вот так бездарно перевести. |
| Конечно, мы привыкли к переводу : Шарль-Анри, но ведь такие имена как Карл, Генрих - они ведь тоже есть во французском лексиконе, почему их нельзя использовать? Или это только привилегия королевских имён?? И ещё у меня вопрос: в моей коллекции в принципе нет книги под названием : Бунтующая Анж, или Метежница Пуату, или Анж в мятеже. У меня "Неукротимая Анж" разбита на две части, в одной - она на востоке, в другой - её бунт, это белое рижское издание, я ни слова тут не нашла про такой вариант, как думаете, он нормальный в смысле перевода? или тоже ошибка на ошибке ошибкой погоняет?
|
|
|
|
Отправлено: 08.10.14 18:02. Заголовок: Анна пишет: Есть не..
Анна пишет: цитата: | Есть несколько переводов "Заговора", все несовершенны. Мне нравится перевод Гордей, издательства Цицеро, в нем нет некоторых ляпов, которые имеются в серийных изданиях. |
| а у меня только в переводе Агапова, а Гордея не могу найти( весь интернет облазила(
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 4568
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 09.10.14 14:39. Заголовок: Мадемуазель Мари пи..
Мадемуазель Мари пишет: цитата: | Конечно, мы привыкли к переводу : Шарль-Анри, но ведь такие имена как Карл, Генрих - они ведь тоже есть во французском лексиконе, почему их нельзя использовать? Или это только привилегия королевских имён?? |
| Написание имен французских королей как Карл и Генрих, Франциск - это русская традиция, как и английские Карлы и Генрихи. . Имена эти пришли к нам из немецкого, поэтому и звучат на немецкий лад. В оригинале - это Шарль, Анри,... Чарльз, Генри Луи, а не Людовик. Хотя в подписях эти короли могли указывать и латинский или латинизированный вариант. Например, Людовикус или как-то так. А имена обычных людей, конечно, следует переводить на французский лад, хотя в 19 веке их иногда русифицировали (Евгения Гранде, например). Мадемуазель Мари пишет: цитата: | И ещё у меня вопрос: в моей коллекции в принципе нет книги под названием : Бунтующая Анж, или Метежница Пуату, или Анж в мятеже. У меня "Неукротимая Анж" разбита на две части, в одной - она на востоке, в другой - её бунт, это белое рижское издание, я ни слова тут не нашла про такой вариант, как думаете, он нормальный в смысле перевода? или тоже ошибка на ошибке ошибкой погоняет? |
| С рижским изданием произошла путаница. Они сначала издали первый том, потом, вероятно, второй и третий (хотя в этом я не уверена). Но точно помню, что "Неукротимую" и "Мятежницу" они пропустили, и раньше издали книгу "Анжелика и Рескатор" (То есть "Анжелика и ее любовь"). И дали ей номер 5. То есть шестой том у них получился пятым. Я еще тогда думала: а как же они выкрутятся? А они так и выкрутились - издали Неукротимую и Мятежницу под одним названием и под одним номером - четвертым. Только четвертая книга оказалась в двух томах. Кажется, там еще и кусочек Неукротимой оказался во второй части четвертого тома? Что же касается переводов, то у Неукротимой в рижском издании перевод хороший. Кажется, это перевод Татищевой. Мятежница же, насколько я помню, не из лучших переводов, но, может быть, и не из худших. Чтобы вспомнить, надо видеть издание.
|
|
|
|
Отправлено: 09.10.14 16:14. Заголовок: Анна пишет: Луи, а ..
Анна пишет: а я где-то давно читала, что французских королей не принято называть Луи, только полным именем, Людовик. за исключением, кажется Луи-Филиппа. да и потом Людовик - это же французское имя, по-английски оно бы звучало как Льюис, Луис..вот как-то так Анна пишет: цитата: | Кажется, там еще и кусочек Неукротимой оказался во второй части четвертого тома? |
| да, весь побег))
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 4570
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 10.10.14 18:59. Заголовок: Во Франции есть два ..
|
|
|
|
Отправлено: 11.10.14 12:10. Заголовок: Интересно! спасибо))..
Интересно! спасибо))
|
|
|
|
Отправлено: 03.07.15 13:58. Заголовок: Подскажите, это что ..
|
|
|
|
Отправлено: 03.07.15 15:45. Заголовок: M@ркиза_Ангелов пише..
M@ркиза_Ангелов пишет: цитата: | Подскажите, это что такое? |
| Это т.н. исправленный и дополненный перевод книг издательства Клуб семейного досуга (первой версии, т.е. таких маленьких бордовых книг с черными силуэтами). Называется под редакцией "Друзей Анжелики". Более подробно может рассказать Леди Искренность.
|
|
|
|
Отправлено: 05.07.15 14:29. Заголовок: M@ркиза_Ангелов , эт..
M@ркиза_Ангелов , это более тщательно, с уважением и любовью к книге, отредактированный поклонниками Анжелики перевод новой версии, сделанный на базе первого издания "Клубом семейного досуга" (бордовых книг с черными силуэтами). В общем, в настоящее время это пока лучший перевод новой версии из существующих. Может когда-нибудь и кто-нибудь потратит еще больше времени или будет более талантлив и сделает лучше, но пока читайте этот. За точность перевода ручаюсь, ну а стиль понятие субъективное, оценивайте сами.
|
|
|
|
|
Отправлено: 07.07.15 14:09. Заголовок: фиалка Леди Искренн..
фиалка Леди Искренность, спасибо за разъяснения Леди Искренность пишет: цитата: | В общем, в настоящее время это пока лучший перевод новой версии из существующих. |
|
он только в электронном виде, в бумажном нет?)
|
|
|
|
Отправлено: 09.07.15 17:16. Заголовок: Только в электронном..
Только в электронном.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 07.10.15
|
|
Отправлено: 07.10.15 01:21. Заголовок: Заговор теней
Здорово, что этот форум живет. Перечитываю сейчас "Анжелика и заговор теней". К сожалению, в переводе Агапова, так как в сети другой не найти. Это, конечно, ужас! Приходится каждую главу сравнивать с первоисточником. Я учила французский в школе, поэтому могу сравнивать, но уровень не настолько свободный, чтобы читать в оригинале. В Заговоре почти в каждой главе есть пропущенные куски, а иногда и смысл неправильно передан. Здесь комментируется пара отрывков. Скажите где-то есть дополненный перевод, я имею в виду именно не другое издание, а может в какой теме уже обсуждали, я не нашла... А то так и тянет редактурой заняться)))
|
|
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 07.10.15 06:08. Заголовок: заговор теней
Присоединяюсь. Перевод ужасен. Может есть дополненный перевод .а я не могу найти ??
|
|
|
Ответов - 226
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
All
[только новые]
|
|