!!! Внимание! Форум перенесен сюда: http://angeliquemarquise.kamrbb.ru Новые сообщения, оставленные на этом форуме, уже не будут перенесены. Регистрироваться там заново не надо! Новые пароли разосланы всем пользователям. Смотрите пароли в личных сообщениях. Слева должна появиться кнопка с надписью Л.С. Или смотрите кнопку Л.С. в горизонтальном меню. Если вы не получили пароль или он не работает, пишите админу в личку или на e-mail!
Наша группа на фейсбуке
Скачать книги на нашем сайте
О материалах на нашем сайте


АвторСообщение
Администратор



Сообщение: 807
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.09 15:28. Заголовок: Переводы старой версии


Многие переводы старой версии чрезвычайно сокращены и искажены. Это вызывает массу недоумений и приводит к неверному представлению о книге. Тема, по-моему, неисчерпаемая.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 226 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All [только новые]


Администратор



Сообщение: 4857
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.15 12:05. Заголовок: Вот перевод, который..


Вот перевод, который показался мне самым удачным. Издательство "Цицеро", Москва, 1993 г.
http://clickbooks.ru/?menu=show_book&book=3476961
В аннотации, конечно, ошибка, так как Анж не встречала д'Оржеваля в Квебеке, но текст вполне приемлем.

В нем, конечно, тоже есть недостатки, но из всех известных он лучший. По крайней мере, там Жоффрей вполне логично думает о прошлом Анжелики, а не о том, кто ее защитит, когда его не будет рядом.
Здесь он думает вполне логично? "Кто ее защищал, когда ее не было рядом?"
И здесь не перепутали impatience (нетерпение) с impotence (бессилием).
У Агапова было
"Он обнимал ее, бессильный ответить на это желание..."
В переводе Гордей:
"он крепче сжимал ее, в нетерпении ответить..."

Думаю, это далеко не все))).
P.S. В этом издании "Квебек" представлен только частично. Издательство обещало издать продолжение, но я его никогда не видела.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 1
Зарегистрирован: 07.10.15
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.15 12:59. Заголовок: Спасибо! Там в этой ..


Спасибо! Там в этой главе вообще целый кладезь недочетов. Я в первый раз так прочитала эту книгу, сравнивая с первоисточником, так мне реально стало понятнее их дальнейшее поведение в Квебеке, почему Жоффрей был так спокоен, а Анжелику наоборот понесло. Тут как раз все предпосылки даются. А из-за вырезанных кусков и корявого перевода, все как-то сумбурно и обрывочно.

Вот только что опять читаю в главе Вино:

"Вино разрушило преграды, которые иногда возникали между ними"

Думаю, какие преграды опять, все же выяснили уже.

Залезла во французский текст, а там оказывается: "Вино ослабило путы, которые иногда сдерживали их проявлять нежность на публике"
Перевод мой, не претендующий на художественную ценность.

Соответственно у меня еще такой вопрос, а можно ли найти последние три книги на французском в сети? Я искала уже, смогла скачать в оригинале, Короля, Любовь, Новый Свет, Искушение и Заговор. Но меня больше интересуют последние, которые больше всего и страдают переводом.

Заранее спасибо!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 3455
Настроение: джаз, блюз и рон-энд-ролл...
Зарегистрирован: 24.10.08

Награды: Победительница 1-го конкурса самая-самая красивая аватарка сезона
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.15 14:19. Заголовок: Дамы, на нашем сайте..


Дамы, на нашем сайте есть 4 перевода Заговора
Вот ссылка http://anngolon-angelique.com/roman-potok-anzhelika/skachat-knigi/
Если вам нужен формат fb2 обращайтесь ко мне в личку. На сайте этот формат появится к концу месяца.

Анжелика, маркиза ангелов Google + страница
Русскоязычный сайт посвященный роману-потоку «Анжелика»
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 2
Зарегистрирован: 07.10.15
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.15 15:12. Заголовок: Florimon, спасибо! ..


Florimon, спасибо!

Да, я уже их нашла, сейчас дочитываю в переводе Пивень, там переведены куски, опущенные у Агапова, но, видимо, они допереводились по остаточному принципу. Они не стали проверять уже существующий перевод, поэтому ошибки там не исправлены, но текста больше, это да. И, понятно, что идеального нет, с этим я смирилась. Поэтому хочу теперь найти французский текст следующих томов. Если кто подскажет, где его можно найти, буду премного благодарна

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 7387
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.15 16:11. Заголовок: japsik, у меня есть ..


japsik, у меня есть тома на французском. Еще они есть у девочек в группах В контакте. Либо берите там, либо пишите в личку почту, я вышлю.

"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Не люби его, а будь его любимой. Не ищи его, он сам тебя найдет. Не ходи за ним, как делают другие. Если ты нужна ему, он сам к тебе придет!"
"Мужчины всегда хотят быть первой любовью женщины. Женщины мечтают быть последним романом мужчины"
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 7388
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.15 16:12. Заголовок: А Заговор реально уж..


А Заговор реально ужасен. Надеюсь, когда-нибудь мы доберемся и до него.

"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Не люби его, а будь его любимой. Не ищи его, он сам тебя найдет. Не ходи за ним, как делают другие. Если ты нужна ему, он сам к тебе придет!"
"Мужчины всегда хотят быть первой любовью женщины. Женщины мечтают быть последним романом мужчины"
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3
Зарегистрирован: 07.10.15
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.15 20:00. Заголовок: Да, работы много. Я,..


Да, работы много. Я, пока не стали издавать новую версию, и не знала, что Путь в Версаль и А и К так сильно урезали! Так что для меня многое стало открытием и без добавленных эпизодов

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 257
Зарегистрирован: 29.04.15
Откуда: РФ
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.15 13:25. Заголовок: Анжелика и заговор т..



 цитата:
Анжелика и заговор теней. Пер. с фр. В. Воробьевой. Кишинев : Фирма «Lita» : «MAGA» : «Stiinta», 1993. Скачать (.pdf)

Анжелика и заговор теней прошлого. Пер. с фр. О. Е. Пивень. Симферополь : Редотд. Крымского ком. по печати : МП «Арктур», 1993. Скачать (.pdf)

Анжелика и заговор теней. Пер. с англ. А. П. Науменко. Пер с фр. Г. Пчеляковой. АО «Крон-пресс» : СП «Старт», 1993. (Авторами перевода указывались Г. Пчелякова, П. Агапов и А. Агапов). Скачать (.pdf)

Заговор теней. Пер. с фр. С.А. Томилкина, Л.Г. Резняк. Кишинев: Литта: Гера, 1992. (Ошибочно публиковался под заголовком Дорогой надежды; Анжелика и ее победа.) Скачать (.pdf)




Девочки, подскажите, пожалуйста! Из этих вариантов какой лучше скачать?)


Florimon пишет:

 цитата:
Если вам нужен формат fb2 обращайтесь ко мне в личку. На сайте этот формат появится к концу месяца.

всех книг?

Новая любовь убивает старую!(с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 7402
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.15 23:27. Заголовок: Все не очень. Точнее..


Все не очень. Точнее Анна подскажет, как главный спец по переводам старой версии.

"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Не люби его, а будь его любимой. Не ищи его, он сам тебя найдет. Не ходи за ним, как делают другие. Если ты нужна ему, он сам к тебе придет!"
"Мужчины всегда хотят быть первой любовью женщины. Женщины мечтают быть последним романом мужчины"
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор



Сообщение: 4873
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.10.15 00:24. Заголовок: Из этих четырех попр..


Из этих четырех попробуйте переводы Воробьевой или Пивень. Я завтра гляну, если смогу, и уточню. Для третьей книги упоминается как переводчик Агапов, это перевод с известными косяками. В четвертой, как я помню, имеется Франкуш Дегрие. Но я бы попыталась раздобыть перевод Гордей, о котором выше упоминала.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.10.15 11:00. Заголовок: Yapsik. Спасибо там в этой....


У меня чудовищный перевод. Заговора... И мне непонятно их дальнейшее в Квебеке. Что же в вашем переводе объясняет многое?? Спасибо

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 11
Зарегистрирован: 07.10.15
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.10.15 18:23. Заголовок: Это, видимо, ко мне ..


Это, видимо, ко мне вопрос?

Скажем так, мне по-прежнему непонятно решение автора поселить их отдельно и заставить ГГ вести себя столь, скажем, фривольно. Но в переводе Агапова в 8 главе очень сильно порезаны мысли Жоффрея, да еще и ошибки в переводе. Здесь на сайте есть перевод Пивень, там эти куски переведены.

"Он никогда не забудет момент, когда она бежала по пляжу, смеясь и плача одновременно, протягивая к нему руки. Никогда он не забудет прикосновения ее лица, когда она бросилась к нему, крепко обняла, шепча бессвязные слова любви, которые долгие годы берегла в своем сердце. Она выкрикивала их ежеминутно, готовая умереть, если ему это необходимо, но только здесь, только никуда не уходя..."

А вот после этого пропущен целый кусок, в котором, на мой взгляд есть пара ключевых фраз.

"Тогда он понял, какое место он занимает в ее душе, какой любовью она любит и любила его всегда. Как выразить, описать это состояние исцеления, обновления?

"Его охватило желание узнать о ее прошлом, узнать подробности ее жизни без него, понять, что она из себя представляет. До этой минуты он яростно подавлял в себе это желание, не желал знать, до какой степени она ему изменила. Но вот злые образы прошлого утратили свою ядовитую горечь. Стена рухнула. Что бы там ни было, а главное то, что она рядом, живая, до безумия в него влюбленная, он может соединиться с ней, когда захочет, может взять ее на руки. Остальное не имеет смысла. Наоборот, он желал бы разделить ее секреты, вместо того чтобы упрекать ее."

То есть Жоффрей во время их встречи в Демоне понял, что ревновать не имеет смысла, она и, правда, вся его. И что самое главое, он перестал ревновать ее к прошлому.

"Каким оружием нанесла она удар в сердце жестокому султану? Ненавистному королю? Он обнаружил, что ему это безразлично или почти безразлично. Он захотел узнать тайны ее сердца и тела. С тех пор, как он надел ей на палец этот перстень, он перестал ненавидеть своих невидимых соперников. Может, это ребячество? Стоит выкинуть из головы все эти подозрения, не бередить раны, чтобы их сердца очистились?"

Поэтому Жоффрей спокойно отнесся к появлению Барданя, и к прочим ее маленьким шалостям. Дал ей почувствовать сея гранддамой, королевой Квебека. А Анжелика немного заигралась, на мой взгляд.

"Анжелика с удивлением почувствовала, как кровь с обновленной силой заструилась по венам. В лице Барданя Анжелика наслаждалась поцелуями всех мужчин, которые ее обожали: короля, Дегре, поэта. Эти мужчины говорили, что любят ее, будут любить всегда, что их любовь не умрет. Это добавляло ей силы и уверенности в том, что она победит. Она вновь ощутила всей натурой, всем телом опьянение властью, которой обладала: щедро одаривать и очаровывать."

А этот кусок вырезан из их разговора с Барданем. Поэтому понятно, что для нее этот поцелуй был как бы отсылкой к прошлому, когда она покоряла всех мужчин и не сомневалась в себе, как сейчас. Это ее протест против Дьяволицы, которая лишила ее веры в себя. Во французском тексте это есть, ни у Пивень, ни у Агапова нет.

"С удивлением Анжелика почувствовала, что в ней растет чувство, сравнимое с воскрешением, давшее приток новой крови ее телу. "На этот раз Дьяволица - повержена, - сказала она себе."

И еще:
"Страсть Барданя изливалась на нее, словно эликсир, которому она не могла дать определения, но именно он оживлял ее плоть и душу, заставляя исчезнуть сомнения, порожденные ненавистью Дьяволицы и поколебавшие ее веру в жизнь, в себя саму и в свою судьбу, и в какой-то момент, даже веру в Бога."

Здесь перевод мой, не судите строго.

В общем, это как раз объясняет, зачем она там всем глазки строила, то есть вроде как она самой себе прежде всего хотела доказать, что еще ого-го, что она не тень своего мужа.

То есть с одной стороны мне стало понятнее, но с другой я все равно не понимаю, зачем выбирать себе в жертву монаха, и спать с Барданем, типа я над тобой столько издевалась, вот твой приз. И не хочет влюбленная женщина ничего никому доказывать, ИМХО. НО это уже другая тема, не про перевод.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 3457
Настроение: джаз, блюз и рон-энд-ролл...
Зарегистрирован: 24.10.08

Награды: Победительница 1-го конкурса самая-самая красивая аватарка сезона
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.10.15 19:57. Заголовок: M@ркиза_Ангелов пише..


M@ркиза_Ангелов пишет:

 цитата:
Florimon пишет:

 цитата:
Если вам нужен формат fb2 обращайтесь ко мне в личку. На сайте этот формат появится к концу месяца.

всех книг?



Да, все доступные нам переводы появятся в формате fb2

japsik пишет:

 цитата:
но с другой я все равно не понимаю, зачем выбирать себе в жертву монаха, и спать с Барданем


о, тема про измену с Барданем вечна

Анжелика, маркиза ангелов Google + страница
Русскоязычный сайт посвященный роману-потоку «Анжелика»
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 7408
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.10.15 21:48. Заголовок: japsik пишет: В общ..


japsik пишет:

 цитата:
В общем, это как раз объясняет, зачем она там всем глазки строила, то есть вроде как она самой себе прежде всего хотела доказать, что еще ого-го, что она не тень своего мужа.


Примерно об этом я только что написала в теме "Измена"

"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Не люби его, а будь его любимой. Не ищи его, он сам тебя найдет. Не ходи за ним, как делают другие. Если ты нужна ему, он сам к тебе придет!"
"Мужчины всегда хотят быть первой любовью женщины. Женщины мечтают быть последним романом мужчины"
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 13
Зарегистрирован: 07.10.15
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.10.15 23:35. Заголовок: Леди Искренность пиш..


Леди Искренность пишет:

 цитата:
Примерно об этом я только что написала в теме "Измена"



Да, я заметила Но мне это открылось буквально на днях

Вот, еще один пример того, как важен перевод! Нам в университете говорили, что в свое время была теория, что перевод в принципе невозможен, так как стиль каждого индивидуален, и когда ты читаешь что-то в переводе, ты уже читаешь новое произведение.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 226 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All [только новые]
Ответ:
                             
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет




"Дизайн студия Esty"-индивидуальные дизайны для форумов kamrbb.ru