Автор | Сообщение |
|
| Администратор
|
Сообщение: 807
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 27.08.09 15:28. Заголовок: Переводы старой версии
Многие переводы старой версии чрезвычайно сокращены и искажены. Это вызывает массу недоумений и приводит к неверному представлению о книге. Тема, по-моему, неисчерпаемая.
|
|
|
Ответов - 226
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
All
[только новые]
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 73
Зарегистрирован: 06.04.11
|
|
Отправлено: 15.04.11 16:34. Заголовок: Я не уповаю и надеюс..
Я не уповаю и надеюсь , что кто то мне ответит как правильно и что автор имела ввиду.
|
|
|
|
| moderator
|
Сообщение: 2566
Настроение: бредовое
Зарегистрирован: 01.11.08
|
|
Отправлено: 15.04.11 19:21. Заголовок: радуга пишет: Я не ..
радуга пишет: цитата: | Я не уповаю и надеюсь , что кто то мне ответит как правильно и что автор имела ввиду. |
| Ну подождем, может кто-то и скажет.
|
|
|
|
Отправлено: 15.04.11 20:05. Заголовок: радуга пишет: надею..
радуга пишет: цитата: | надеюсь , что кто то мне ответит как правильно и что автор имела ввиду. |
|
этож надо искать, а времени нет:))) иногда что-то так в памяти остается, что помню наизусть, даже искать не надо,а вот это место как раз помню очень смутно:))))
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 1023
Зарегистрирован: 01.02.10
|
|
Отправлено: 15.04.11 20:15. Заголовок: радуга мне кажется, ..
радуга мне кажется, urfine ответила. У меня эта сцена никогда не вызывала вопросов, потому что так и переведено - Ж надевает кольцо, и это символизирует единение, любовь и т.п.
|
|
|
|
| moderator
|
Сообщение: 2568
Настроение: бредовое
Зарегистрирован: 01.11.08
|
|
Отправлено: 15.04.11 20:15. Заголовок: Мария-Антуанетта пиш..
Мария-Антуанетта пишет: цитата: | этож надо искать, а времени нет:))) |
| если русский текст, то здесь я не помошник, а если фразцузский, то вот вам сцена: цитата: | ...Joffrey de Peyrac abaissa un peu sa lampe pour contempler au doigt de la main abandonnée le cercle brillant de l’anneau. Il s’agenouilla et baisa ses doigts un à un. Comme elle dormait profondément! Il s’inquiéta presque. Chaque fois une crainte irraisonnée le saisissait. Il déposa la veilleuse sur un guéridon près du lit et se rapprocha plus encore, guettant sur son visage clos le frémissement de la vie et sur ses lèvres, le passage d’un souffle. Puis il se gourmanda avec ironie. Lui qui avait eu tant de fois sous les yeux le spectacle hideux et glacé de la mort, ou ses signes avant-coureurs sur une face à l’agonie, qu’avait-il à chercher de tels stigmates sur ce beau et radieux visage endormi? Elle reposait, elle réparait ses forces. «Qui l’a secourue autrefois, quand je n’étais pas là? se demanda-t-il. Quels hommes?» Il imagina sur ces lèvres au tendre incarnat, l’attouchement de lèvres étrangères venant y boire la volupté mais aussi communiquant à cette femme sensible la force de la passion qui étourdit et ressuscite. Et loin d’être irrité par cette pensée, il accepta qu’il y ait eu — heureusement! — des hommes pour la secourir, la prendre dans leurs bras au bon moment et la sauver du désespoir. Elle était si fragile parfois. Et pourtant elle avait brisé des êtres redoutables: Moulay Ismaël, Louis XIV… Par quelle arme avait-elle su frapper au coeur, ce sultan cruel, ce roi intolérant? Il découvrait qu’il n’était plus jaloux — ou presque plus. Il aspirait à connaître le mystère de son coeur, comme il l’était de celui de son corps. Depuis qu’il avait glissé à son doigt cet anneau, il lui paraissait qu’ayant affirmé ses droits vis-à-vis de ses invisibles et inconnus rivaux du passé, il avait cessé de les haïr. |
|
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 77
Зарегистрирован: 06.04.11
|
|
Отправлено: 15.04.11 20:42. Заголовок: ещё бы перевести её ..
ещё бы перевести её
|
|
|
|
Отправлено: 15.04.11 21:33. Заголовок: радуга пишет: ещё б..
радуга пишет: С тех пор как он надел на ее палец это кольцо, ему казалось, что утверждая свои права, и как бы получая невидимое одобрение жизни , он прекратил ненавидеть своих неизвестных соперников прошлого. радуга что-то в этом роде:)) А перед этим он думает о неизвестных любовниках, которые могли у нее быть...
|
|
|
|
| moderator
|
Сообщение: 2571
Настроение: бредовое
Зарегистрирован: 01.11.08
|
|
Отправлено: 16.04.11 02:29. Заголовок: Мария-Антуанетта пиш..
Мария-Антуанетта пишет: цитата: | и как бы получая невидимое одобрение жизни |
| вот этого я в предложении не увидела.
|
|
|
|
Отправлено: 16.04.11 08:06. Заголовок: urfine пишет: вот э..
urfine пишет: цитата: | вот этого я в предложении не увидела. |
|
я же сказала:
|
|
|
|
| moderator
|
Сообщение: 2572
Настроение: бредовое
Зарегистрирован: 01.11.08
|
|
Отправлено: 16.04.11 13:08. Заголовок: Я поняла, :sm52: пр..
Я поняла, просто этого там нет ни в каком роде, даже приблизительном Это не для того, чтобы придраться.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 1024
Зарегистрирован: 01.02.10
|
|
Отправлено: 16.04.11 14:51. Заголовок: одобрения нет, прост..
одобрения нет, просто перестал ненавидеть невидимых и неизвестных соперников Зато уж точно надел кольцо, а не снял
|
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 79
Зарегистрирован: 06.04.11
|
|
Отправлено: 16.04.11 17:15. Заголовок: :sm12: спасибо все..
спасибо всем! значит у меня вариант перевода этого тома не очень хороший.
|
|
|
|
Отправлено: 16.04.11 17:42. Заголовок: urfine пишет: Это н..
urfine пишет: цитата: | Это не для того, чтобы придраться. |
| urfine , а я думала, что для этого :))))) toulouse пишет: цитата: | Зато уж точно надел кольцо, а не снял |
|
ну, да, это же главное - про кольцо:))
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 3543
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 16.04.11 18:01. Заголовок: В этом фрагменте еще..
В этом фрагменте еще еще фраза, которую часто переводили неверно. цитата: | «Qui l’a secourue autrefois, quand je n’étais pas là? se demanda-t-il. |
| Кто ее защищал (ей помогал) раньше (прежде), когда меня не было с ней? - спросил он себя. А переводили так Кто защитит ее , когда меня не будет рядом?
|
|
|
|
| moderator
|
Сообщение: 2573
Настроение: бредовое
Зарегистрирован: 01.11.08
|
|
Отправлено: 16.04.11 19:04. Заголовок: Мария-Антуанетта пиш..
Мария-Антуанетта пишет: цитата: | urfine , а я думала, что для этого |
| Нет, одно дело перевести приблизительно фразу, а вы часть фразы перевели точно (приблизительность там больше заключалась только в красивом ее стилистическом оформлении, чем в дополнении к переводу), а другое дело вставить во фразу выражения, которого там вообще нет. Приблизительность отличается же от неправильного/ложно добавленного?
|
|
|
Ответов - 226
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
All
[только новые]
|
|